"para con sus ciudadanos" - Translation from Spanish to Arabic

    • تجاه مواطنيها
        
    • نحو مواطنيها
        
    • إزاء مواطنيها
        
    • أمام مواطنيها
        
    Todo gobierno responsable tiene ante todo una obligación para con sus ciudadanos. UN وإن التزام أي حكومة مسؤولة هو في المقام الأول تجاه مواطنيها.
    De hecho, constituye la expresión de la participación del Estado en la comunidad internacional y de sus obligaciones para con sus ciudadanos y la humanidad. UN بل هي في الواقع تعبير عن مشاركة الدولة في المجتمع الدولي والتزاماتها تجاه مواطنيها والبشرية.
    El nombramiento de un relator especial para un país como el Irán, que siempre ha cumplido sus compromisos para con sus ciudadanos y la comunidad internacional, es básicamente injustificable, carente de sentido y claramente contraproducente. UN إن تعيين مقرر قطري خاص معني ببلد مثل إيران، التي وفت دائما بالتزاماتها تجاه مواطنيها وتجاه المجتمع الدولي، ليس له مبرر إطلاقا ولا معنى له ويُسفر ببساطة عن نتائج سلبية.
    Con este fin, el Relator Especial se muestra abierto a que se utilicen incentivos y desincentivos para inducir a las autoridades del país a actuar de una manera más responsable para con sus ciudadanos. UN ولهذا الغرض فإن المقرر الخاص مستعد للأخذ بالحوافز والمثبطات للتأثير في سلطات البلد حتى تتصرف بطريقة مسؤولة نحو مواطنيها.
    Esta verdad fundamental apunta a los tipos de obligaciones, tanto positivas como negativas, de los gobiernos para con sus ciudadanos. UN وتشير هذه الحقيقة الأساسية إلى أنواع الالتزامات الإيجابية والسلبية على حد سواء التي تتعهد بها الحكومات إزاء مواطنيها.
    Orientados por un enfoque basado en los derechos humanos, los objetivos en materia de educación deberían formularse como derechos exigibles, con las responsabilidades correspondientes de los gobiernos para con sus ciudadanos en el cumplimiento de los objetivos y las metas. UN 109 - وإذ تسترشد أهداف التعليم بنهج قائم على الحقوق، فإنها ينبغي أن تصاغ بصيغة استحقاقات، وأن تتولى الحكومات في المقابل المسؤولية أمام مواطنيها عن تنفيذ الأهداف والغايات.
    En algunas situaciones de desastre grave, la capacidad del Estado de cumplir sus obligaciones básicas para con sus ciudadanos es cuando menos dudosa. UN وفي بعض حالات الكوارث الكبرى، أثيرت شكوك حول مدى قدرة الدولة، في أحسن الأحوال، على الوفاء بالتزاماتها الأساسية تجاه مواطنيها.
    La República de Croacia es uno de los raros Estados europeos que no cumple los compromisos contraídos en virtud del Pacto para con sus ciudadanos de nacionalidad serbia y religión ortodoxa. UN وجمهورية كرواتيا هي أحد البلدان اﻷوروبية النادرة التي لا تفي بالالتزامات التي تعهدت بها بمقتضى هذا العهد الدولي تجاه مواطنيها ذوي القومية الصربية والديانة اﻷرثوذكسية.
    Croacia también trata en esta ocasión de desligarse de sus obligaciones para con sus ciudadanos en lo referente a la protección y la disposición de sus bienes y hacerlas recaer en la comunidad internacional. UN وتسعى كرواتيا أيضا بهذه المناسبة إلى تحويل مسؤولياتها تجاه مواطنيها فيما يتعلق بحمايتهم والتصرف في ممتلكاتهم إلى المجتمع الدولي.
    Debemos aprender a promover la libertad sin imponer nada y fomentarla sin eximir a los Estados de su responsabilidad primordial para con sus ciudadanos. UN ويجب أن نتعلم كيف ننهض بالحرية بدون أن نفرض أي شيء، وكيف نعزز الحرية بدون إعفاء الدول من مسؤوليتها الرئيسية تجاه مواطنيها.
    Al parecer, prevalece la opinión de que los instrumentos de derechos humanos establecen las obligaciones de un Estado para con sus ciudadanos y no las obligaciones entre los Estados. UN ويبدو أن ثمة انتشاراً للرأي القائل بأن صكوك حقوق الإنسان تتناول التزامات الدول تجاه مواطنيها وليس التزاماتها تجاه الدول الأخرى.
    Su Gobierno ha sostenido siempre que el derecho a la alimentación o el derecho a no padecer hambre es un objetivo hacia el que hay que avanzar gradualmente y no da lugar a obligaciones internacionales ni diluye la responsabilidad de los gobiernos nacionales para con sus ciudadanos. UN وأردف قائلاً أن حكومته ما برحت ترى أن الحق في الغذاء أو الحق في التحرر من الجوع هدف يتعين الوصول إليه تدريجيا، ولا ينشئ أي التزامات دولية أو يقلل من مسؤوليات الحكومات الوطنية تجاه مواطنيها.
    La presencia de refugiados bhutaneses en campamentos nepalíes y las penurias que sufren se deben a la política discriminatoria de ese Gobierno para con sus ciudadanos. UN وجود اللاجئين البوتانيين في مخيمات في نيبال ومحنتهم تعود جذورهما إلى السياسة التمييزية التي تنتهجها حكومة نيبال تجاه مواطنيها.
    El Gobierno de los Estados Unidos ha sostenido siempre que el derecho a una alimentación adecuada o el derecho a no padecer hambre es un objetivo hacia el que hay que avanzar gradualmente y no da lugar a obligaciones internacionales ni diluye la responsabilidad de los gobiernos nacionales para con sus ciudadanos. UN ولقد دأبت حكومته على الاعتقاد بأن الحق في الغذاء الكافي أو في التحرر من الجوع هدف يتعين بلوغه تدريجيا ولا تنشأ عنه أي التزامات دولية أو يُنقص من مسؤوليات الحكومات الوطنية تجاه مواطنيها.
    La consecución del derecho a una alimentación adecuada o del derecho a no padecer hambre son objetivos que deben cumplirse de forma progresiva pero que no dan lugar a ninguna obligación internacional ni a la disminución de las responsabilidades de los gobiernos nacionales para con sus ciudadanos. UN أما الحق في الحصول على طعام أو الحق في التحرر من الجوع، فإنهما هدفان يتعين تحقيقهما تدريجياً، لكن ذلك لا يؤدي إلى أي التزام دولي أو يقلل من مسؤوليات الحكومات الوطنية تجاه مواطنيها.
    Encomiamos las transiciones que han ocurrido en Túnez, Egipto y Libia, y alentamos a esos Estados a cumplir con sus obligaciones para con sus ciudadanos y avanzar rápidamente en la aplicación de las reformas estructurales necesarias. UN ونثني على التحولات التي حدثت في تونس ومصر وليبيا ونشجع تلك الدول على الوفاء بالتزاماتها تجاه مواطنيها والمضي قدماً وعلى وجه السرعة نحو تنفيذ الإصلاحات الهيكلية اللازمة.
    43. Ya se ha establecido que las asociaciones son fundamentales para que los países más pobres cumplan sus obligaciones de derechos humanos para con sus ciudadanos. UN 43- وقد ثبتت بالفعل أهمية الشراكات بالنسبة للبلدان الأفقر كي يتسنى لها الوفاء بالتزاماتها تجاه مواطنيها في مجال حقوق الإنسان.
    El proyecto de resolución se refiere únicamente a las obligaciones y relaciones entre Estados en la promoción de la paz, sin mencionar la obligación fundamental del Estado para con sus ciudadanos, y de ese modo omite un elemento importante de los mandatos del Comité de Derechos Humanos y el Consejo de Derechos Humanos. UN وأشار إلى أن مشروع القرار يقتصر على تفصيل التزامات الدول بتعزيز السلام والعلاقات فيما بينها دون ذكر التزام الدولة الأساسي تجاه مواطنيها وبالتالي فهو يهمل عنصرا هاما من عناصر ولايات اللجنة ومجلس حقوق الإنسان.
    b) Estas dos resoluciones privan al Gobierno iraquí legítimo de sus prerrogativas y responsabilidades para con sus ciudadanos y le impiden desempeñar su papel de protegerlos y asegurar su subsistencia; UN )ب( إن القرارين يسحبان من حكومة العراق الشرعية اختصاصاتها ومسؤولياتها تجاه مواطنيها ويلغي دورها في رعاية شؤونهم وتأمين معيشتهم؛
    Este deber se basa en la interpretación contemporánea de la soberanía de los Estados, que abarca no solo los derechos de los Estados sino también sus deberes para con sus ciudadanos, y que dispone que las personas afectadas no deben sufrir innecesariamente por una cuestión de soberanía. UN ويستند ذلك الواجب إلى الفهم المعاصر لسيادة الدول الذي لا يقتصر على حقوق الدول فحسب بل ويشمل واجباتها نحو مواطنيها وينص على ألا يعاني الأشخاص المتضررون دون داع من أجل السيادة.
    Además, el Gobierno había hecho nuevos y considerables progresos en la ordenación de sus finanzas, y estaba intentando lograr un presupuesto equilibrado y cumplir sus obligaciones para con sus ciudadanos y sus trabajadores. UN إضافة لذلك فإن الحكومة حققت تقدما كبيرا في ترتيب شؤونها المالية بالانتقال إلى ميزانية متوازنة وبالوفاء بالتزاماتها إزاء مواطنيها وعمالها.
    28. Así pues, el Estado no sólo ha proclamado la garantía del disfrute, en igualdad de condiciones por parte de hombres y mujeres, de sus derechos y libertades como uno de los principios fundamentales de la Constitución, sino que ha asumido para con sus ciudadanos y la comunidad internacional obligaciones específicas de cara a la aplicación de esos derechos. UN 28- وهكذا، لا تكتفي الدولة بإعلان أنه يلزم توفير فرص متكافئة للرجال والنساء لممارسة الحقوق والحريات المكفولة لهم وعلى قدم المساواة بينهم - طبقاً للمبدأ المكرس في الدستور والأولويات السياسية للبلد - ولكنها تتخذ أمام مواطنيها والمجتمع الدولي إجراءات ملموسة لتحقيق هذه الأهداف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more