"para concienciar sobre" - Translation from Spanish to Arabic

    • لزيادة الوعي
        
    • من أجل التوعية
        
    • للتوعية بشأن
        
    • بهدف التوعية
        
    • من أجل زيادة الوعي
        
    • أجل إذكاء الوعي
        
    • بشأن زيادة الوعي
        
    • على إذكاء الوعي
        
    Se están adoptando medidas para concienciar sobre los peligros de la mutilación genital femenina, que se sigue practicando en Uganda. UN 32 - وتتخذ الخطوات لزيادة الوعي بأخطار تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى الذي لا يزال يمارس في بلدها.
    :: Organizar campañas de información pública para concienciar sobre los derechos humanos UN :: تنظيم حملات عامة لزيادة الوعي بحقوق الإنسان
    También utiliza las actividades de capacitación y extensión para concienciar sobre esa normativa y aclarar su interpretación. UN ويستخدم المكتب أنشطة التدريب والتوعية من أجل التوعية بهذه السياسة وتيسير فهمها بوضوح.
    Integrantes del Grupo de Apoyo propusieron que se elaborase un documento colectivo para concienciar sobre la necesidad de incluir a los pueblos indígenas. UN واقترح الزملاء في فريق الدعم وضع ورقة تعاونية من أجل التوعية بالحاجة إلى إشراك الشعوب الأصلية.
    :: Apoyo técnico para la organización de 2 sesiones por provincia para concienciar sobre la paz y la reconciliación en todo el país UN :: تقديم الدعم التقني لتنظيم دورتين في كل مقاطعة للتوعية بشأن تحقيق السلام والمصالحة في جميع أنحاء البلد
    El informe se había sometido a una amplía consulta nacional en todas las provincias para concienciar sobre los derechos de las personas con discapacidad antes de presentarlo a las Naciones Unidas. UN ووُضع التقرير موضع مشاورات وطنية كاملة في كل المقاطعات بهدف التوعية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة قبل عرضه على الأمم المتحدة.
    Por otro lado, muchas organizaciones de la sociedad civil preparan versiones simplificadas de extractos de diferentes instrumentos de derechos humanos, que han sido utilizados incluso por organismos públicos para concienciar sobre ciertos derechos que se enuncian en los instrumentos de derechos humanos. UN على أن الكثير من منظمات المجتمع المدني تعد صوراً مبسطة لمقتطفات من مختلف صكوك حقوق الإنسان التي استخدمتها الوكالات الحكومية ذاتها من أجل زيادة الوعي بحقوق معينة بصورتها الواردة في صكوك حقوق الإنسان.
    En respuesta a sus preguntas, se informó a la Comisión Consultiva de que el Departamento comenzaría sus actividades de promoción en 2014 para concienciar sobre la Conferencia. UN وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية أن الإدارة ستبدأ أنشطة ترويجية في عام 2014 من أجل إذكاء الوعي بالمؤتمر.
    :: Organizar campañas educativas e informativas para concienciar sobre los derechos reproductivos, la atención primaria de la salud y la higiene UN :: تنظيم حملات تثقيفية وإعلامية لزيادة الوعي بشأن الحقوق الإنجابية والرعاية الصحية الأولية والصحة العامة
    También idearon una campaña para concienciar sobre la pérdida de audición y para eliminar el estigma asociado a los audífonos. TED كما وضعوا أيضًا حملةً لزيادة الوعي عن ضعف السمع ولمحي هذه الوصمة المرتبطة بمن يستخدمون أجهزة تحسين السمع.
    También es preciso fortalecer la cooperación institucional a nivel nacional e internacional para concienciar sobre la Estrategia más allá del entorno de las Naciones Unidas y de los ministerios nacionales. UN وهناك أيضا حاجة لتعزيز التعاون بين الوكالات على الصعيدين الوطني والدولي لزيادة الوعي بالاستراتيجية خارج بيئة الأمم المتحدة والوزارات المختصة على الصعيد الوطني.
    El subprograma también servirá de plataforma regional para concienciar sobre las cuestiones de seguridad vial y promover sistemas de transporte ecológicos y sostenibles en respuesta a las preocupaciones mundiales sobre esos asuntos. UN وسيعمل البرنامج الفرعي أيضا كمنتدى إقليمي لزيادة الوعي بمسائل أمن الطرق وتوفير أنظمة نقل ملائمة للبيئة ومستدامة استجابة للهواجس العالمية بشأن تلك المسائل.
    En 2013, la BNEW organizó una serie de reuniones regionales en colaboración con organismos gubernamentales para concienciar sobre el tema de la mujer en la política y promover la capacidad de liderazgo de las aspirantes a candidatas. UN وفي عام 2013، استضافت شبكة بوتان لتمكين المرأة سلسلة من الاجتماعات الإقليمية بالتعاون مع وكالات حكومية من أجل التوعية بمسألة مشاركة المرأة في السياسة، وتنمية المهارات القيادية للمرشحات المحتملات.
    Además, los miembros del Equipo de Tareas aprovecharon la oportunidad para concienciar sobre las violaciones de los derechos de los niños, e hicieron particular hincapié en los actos de violencia sexual que las UPDF y sus fuerzas auxiliares habían perpetrado, principalmente contra niños. UN كما اغتنم أعضاء فرقة العمل فرصة عقد المنتدى من أجل التوعية بانتهاكات حقوق الطفل، بإلقاء الضوء خاصة على أعمال العنف الجنسي التي ارتكبتها أساسا قوات الدفاع الشعبية الأوغندية وقواتها المعاونة ضد الأطفال.
    Las autoridades de " Puntlandia " también han sensibilizado a las comunidades locales a través de los medios de difusión locales, los ancianos tradicionales y los dirigentes religiosos para concienciar sobre los peligros y la atracción de la piratería para los jóvenes desempleados. UN وقامت سلطات ' ' بونتلاند`` أيضا بعملية توعية عامة للمجتمعات المحلية، عن طريق وسائط الإعلام والأعيان التقليديين والقادة الدينيين، من أجل التوعية بما تنطوي عليه القرصنة من مخاطر وإغراءات لدى الشباب العاطلين.
    :: Realización de 6 reuniones con líderes tradicionales nacionales y locales para concienciar sobre las prácticas tradicionales dañinas y minimizar las violaciones de los derechos humanos en la administración de la justicia tradicional UN :: عقد ستة اجتماعات مع الزعماء التقليديين الوطنيين والمحليين للتوعية بشأن الممارسات التقليدية الضارة، والتقليل إلى أدنى حد من انتهاكات حقوق الإنسان في مجال إقامة العدالة التقليدية
    para concienciar sobre el problema de la violencia doméstica, se lanzó la campaña Bell Bajao ( " Toca la Campana " ) a nivel nacional. UN وأطلقت حملة بيل باجاو (قرع الجرس) على الصعيد الوطني للتوعية بشأن مسألة العنف العائلي.
    El 5 de junio de 2007 la Oficina copatrocinó la celebración de la Carrera del Planeta Azul alrededor del mundo para concienciar sobre la falta de acceso de más de 1.000 millones de personas a agua potable. UN 8 - شارك مكتب الأمم المتحدة للشراكات في 5 حزيران/يونيه 2007 في انطلاق سباق الكوكب الأزرق، وهو سباق حول العالم بهدف التوعية بعدم الحصول على مياه الشرب الآمنة بالنسبة لأكثر من بليون نسمة.
    23. Dado que el logro de una igualdad de oportunidades de hecho entre hombres y mujeres depende estrechamente de las actitudes, constantemente se ponen en marcha medidas para concienciar sobre los estereotipos y eliminarlos. UN 23- وبما أن تحقيق تكافؤ الفرص الفعلي بين الرجل والمرأة يرتبط ارتباطاً وثيقاً بالمواقف، تتخذ باستمرار تدابير بهدف التوعية بالأدوار النمطية وتبديدها.
    Asimismo, podría utilizarse la red de la OACI para concienciar sobre la prohibición de viajar a las administraciones nacionales de aviación y explicar la repercusión que tiene en su trabajo, por ejemplo, aclarando el modo en que los funcionarios de las líneas aéreas y los aeropuertos deben actuar con una persona incluida en la lista que intente viajar a un país del que no es ciudadano ni residente. UN ويمكن أيضا استخدام شبكة المنظمة من أجل زيادة الوعي بحظر السفر في أوساط إدارات الطيران الوطنية وشرح أثره على عملها، عن طريق توضيح الأسلوب الذي ينبغي أن يتبعه مسؤولو الخطوط الجوية والمطارات في التعامل مع فرد ما مدرج في القائمة يحاول السفر إلى بلد هو ليس من مواطنيه ولا من المقيمين فيه.
    En 2010/11, se seguirá haciendo hincapié en las actividades de capacitación y divulgación en las misiones de mantenimiento de la paz para concienciar sobre el compromiso de la Organización con las normas y los valores éticos y la rendición de cuentas. UN وسيستمر التركيز في الفترة 2010/2011 على أنشطة التدريب والتوعية في بعثات حفظ السلام من أجل زيادة الوعي بالتزام المنظمة بالقيم والمعايير والمساءلة الأخلاقية.
    Según comunicaciones publicadas por el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) durante las etapas finales del conflicto para concienciar sobre la situación humanitaria, en los primeros cinco meses de 2009 se produjeron bombardeos de hospitales. UN 24 - وفقا لما ورد في بلاغ عام أصدرته لجنة الصليب الأحمر الدولية خلال المراحل النهائية من النزاع، من أجل إذكاء الوعي بالوضع الإنساني، فقد تعرضت مستشفيات للقصف بالمدفعية خلال الأشهر الخمسة الأولى من عام 2009.
    5. Alienta también la colaboración entre los gobiernos, la industria y la sociedad civil para concienciar sobre los desechos de municiones químicas vertidas al mar, informar al respecto y vigilar la situación; UN " 5 - تشجع أيضا على إقامة شراكات بين الحكومات والصناعة والمجتمع المدني بشأن زيادة الوعي بالنفايات الناتجة عن إغراق الذخائر الكيميائية في البحر والإبلاغ عنها ورصدها؛
    Además, estos países trabajan con organizaciones comunitarias, organizaciones nacionales y profesionales y ministerios para concienciar sobre el maltrato de personas mayores. UN إضافة إلى ذلك، تعمل مع المنظمات الأهلية والمنظمات الوطنية والمهنية ومع وزاراتها على إذكاء الوعي بشأن إساءة معاملة المسنين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more