"para consolidar la" - Translation from Spanish to Arabic

    • لتوطيد
        
    • أجل توطيد
        
    • بغية ضمان القدرة
        
    • لترسيخ
        
    • بالنسبة لتدعيم
        
    • الرامية إلى توطيد
        
    • في ترسيخ
        
    • أجل تدعيم
        
    • أجل ترسيخ
        
    • لتأمين القدرة
        
    • من أجل بناء أسس
        
    • بغية توطيد
        
    • ولتوطيد
        
    • في مجال توطيد
        
    • في سبيل توطيد
        
    Por tanto, conviene estudiar cómo movilizar con más eficacia la voluntad política y los recursos necesarios para consolidar la paz. UN وعليه من المفيد بحث الوسائل التي تؤدي إلى حشد أكثر فعالية للإرادة السياسية والموارد اللازمة لتوطيد السلام.
    No obstante, aún queda mucho por hacer para consolidar la paz en el país. UN إلا أنه لا يزال من المتعين عمل أشياء كثيرة لتوطيد السلام هناك.
    La falta de una acción oportuna para consolidar la seguridad en el Afganistán puede ser muy gravosa en el futuro. UN وسيكون الفشل في اتخاذ إجراء آني من أجل توطيد الأمن في أفغانستان مكلفا للغاية في المستقبل.
    RELACIONES ENTRE LAS PYMES Y LAS EMPRESAS TRANSNACIONALES para consolidar la UN الحجم من ناحية والشركات عبر الوطنية مـن الناحية الأخـرى بغية ضمان القدرة
    La justicia, en este contexto, no es sólo el objetivo a alcanzar para la vigencia del Estado de derecho, sino también el medio para consolidar la estabilidad institucional. UN والعدالة في هذا السياق ليست فقط خطوة باتجاه إرساء سيادة القانون، بل هي أيضاً وسيلة لترسيخ استقرار المؤسسات.
    1. Afirma la importancia de una fuerza de policía nacional profesional, plenamente operacional y autónoma, de la estructura y el tamaño adecuados y capaz de desempeñar toda la gama de las funciones de policía, para consolidar la democracia y revitalizar el sistema de administración de justicia de Haití; UN ١ - يؤكد ما تتسم به إقامة قوة شرطة وطنية محترفة ذات حجم كاف وهيكل مناسب ومكتفية ذاتيا، وتعمل بكامل طاقتها وقادرة على الاضطلاع بكامل مهام الشرطة، من أهمية بالنسبة لتدعيم الديمقراطية وتنشيط النظام القضائي في هايتي؛
    Sin embargo, a partir del Acuerdo Esquipulas en 1987, la región ha venido trabajando incansablemente para consolidar la paz y dar prioridad al desarrollo humano. UN ولكن بدءا من اتفاق إسكيبولاس في عام ١٩٨٧، ما برحت المنطقة تعمل بدأب لتوطيد أسس السلم وإعطاء اﻷولوية للتنمية البشرية.
    Pero la causa de la paz requiere el apoyo activo y unificado de la comunidad internacional para consolidar la cesación del fuego. UN لكن قضية السلم تتطلب الدعم النشط الموحد من جانب المجتمع الدولي لتوطيد وقف إطلاق النار.
    En la era posterior a la guerra fría, parece que el mundo afronta desafíos incesantes en sus esfuerzos para consolidar la paz y la seguridad internacionales. UN ويبدو أن العالم في حقبة ما بعـــد الحــرب الباردة يواجه تحديات لا نهايــة لها فــي مساعيه لتوطيد السلم واﻷمن الدوليين.
    Pero todavía debemos hacer más para consolidar la democracia en nuestro país, culminando así un proceso que llegue a feliz término con el establecimiento de la paz firme y duradera. UN ولكن مازال يتوجب علينا القيام بأكثر من ذلك لتوطيد الديمقراطية في بلدنا، وبذلك نكمـــل عملية لا يمكن لها أن تنجح دون أن يحل السلام اﻵمـن والحقيقي.
    La promoción de una cultura de tolerancia es vital para consolidar la democracia y para impedir los conflictos étnicos. UN وتعزيز ثقافة التسامح أمر حيوي لتوطيد الديمقراطية والحيلولة دون نشوب صراعات إثنية.
    Se están estudiando las estrategias posibles para contribuir a mantener las condiciones de seguridad necesarias para consolidar la paz en Bosnia después de 1996. UN وتجري حاليا دراسة خيارات تدعيم البيئة المأمونة اللازمة لتوطيد دعائم السلام في البوسنة بعد عام ١٩٩٦.
    El desarme de la población civil es urgente para consolidar la paz y completar la aplicación del Protocolo de Lusaka. UN ومن أجل توطيد السلام واستكمال تنفيذ بروتوكول لوساكا، تستحق عملية نزع سلاح السكان المدنيين اهتماما عاجلا.
    Se han dado retornos que benefician a más de 70.000 personas, y se trabaja arduamente para consolidar la paz en las regiones y así lograr más retornos masivos. UN وقد عاد ما يزيد على 000 70 نازح إلى ديارهم، ونعمل جاهدين من أجل توطيد السلام في المناطق لضمان عودة أعداد كبيرة منهم.
    INFORME DE LA REUNIÓN DE EXPERTOS EN LAS RELACIONES ENTRE LAS PYMES Y LAS EMPRESAS TRANSNACIONALES para consolidar la COMPETITIVIDAD DE LAS PYMES UN تقرير اجتماع الخبراء المعني بأوجه العلاقة بين المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم من ناحية، والشركات عبر الوطنية من الناحية الأخرى بغية ضمان القدرة التنافسية
    La Reunión de Expertos examinará las últimas novedades en el campo de las relaciones entre las PYME y las ETN para consolidar la competitividad de los sectores de actividad nacionales. UN وسيتناول اجتماع الخبراء آخر التطورات فيما يتعلق بأوجه العلاقة بين المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم من ناحية والشركات عبر الوطنية من الناحية الأخرى بغية ضمان القدرة التنافسية للصناعات المحلية.
    El Estado parte debe tomar medidas para consolidar la independencia judicial asegurando que la remuneración de los jueces sea suficiente para garantizar la independencia e integridad judiciales. UN كما ينبغي لها اتخاذ خطوات لترسيخ استقلال القضاء من خلال كفالة أن تكون أجور القضاة كافية لضمان استقلالية القضاء ونزاهته.
    1. Afirma la importancia de una fuerza de policía nacional profesional, plenamente operacional y autónoma, de la estructura y el tamaño adecuados y capaz de desempeñar toda la gama de las funciones de policía, para consolidar la democracia y revitalizar el sistema de administración de justicia de Haití; UN ١ - يؤكد ما تتسم بـه إقامة قوة شرطة وطنية محترفة ذات حجم كاف وهيكل مناسب ومكتفية ذاتيا، وتعمـل بكامـل طاقتهــا وقـادرة على الاضطـلاع بكامـل مهـام الشرطـة، من أهميــة بالنسبة لتدعيم الديمقراطية وتنشيط النظام القضائي في هايتي؛
    Esta situación ha puesto en grave peligro los esfuerzos desplegados para consolidar la paz, la seguridad y la estabilidad en la región de los Grandes Lagos. UN وقد هددت هذه الحالة بشكل خطير الجهود الرامية إلى توطيد دعائم السلام واﻷمن والاستقرار في منطقة البحيرات الكبرى.
    Desde entonces hemos tenido dificultades para consolidar la democracia. UN وبعد ذلك، واجهتنا صعوبات في ترسيخ الديمقراطية.
    En términos normativos este es uno de los avances más importantes de las reformas constitucionales para consolidar la democracia en El Salvador. UN وكقاعدة فإن هذا يعد واحدا من أهم أوجه التقدم التي تحققها اﻹصلاحات الدستورية من أجل تدعيم الديمقراطية في السلفادور.
    ii) La cancelación de la orden de despliegue de tropas para consolidar la cesación del fuego. UN ' ٢ ' إلغاء أمر الاستدعاء من أجل ترسيخ وقف إطلاق النار.
    Reunión de Expertos en relaciones entre las PYME y las ETN para consolidar la competitividad de las PYME 27 a 29 de noviembre UN اجتماع الخبراء المعني بالعلاقات بين المشاريع الصغيرة والمتوسطة والشركات عبر الوطنية لتأمين القدرة التنافسية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة
    Poniendo de relieve que las barreras que siguen obstaculizando la plena aplicación de la resolución 1325 (2000) solo podrán eliminarse mediante un decidido compromiso con el empoderamiento, la participación y los derechos humanos de las mujeres, y mediante un liderazgo concertado, información y acciones coherentes y apoyo para consolidar la implicación de las mujeres en todos los niveles decisorios, UN وإذ يشدد على أن العقبات المستحكمة التي تحول دون تنفيذ القرار 1325 (2000) بصورة تامة لن يذللها إلا الالتزام الراسخ بتمكين المرأة وبكفالة مشاركتها وضمان ما لها من حقوق الإنسان، وتضافر جهود القيادات، واتساق المعلومات والإجراءات، وتوافر الدعم من أجل بناء أسس إشراك المرأة في عملية صنع القرار بجميع مستوياتها،
    El objetivo consiste en contribuir a los esfuerzos por erradicar la extrema pobreza y la exclusión social y prestar una atención permanente al programa que aún queda por cumplir con respecto al desarraigo para consolidar la paz en la subregión. UN ويهدف اﻹعلان إلى المساهمة في الجهود الرامية إلى استئصال الفقر المدقع والعزل الاجتماعي، وإلى مواصلة النظر في المسائل المعلقة الخاصة بالنازحين بغية توطيد السلم في المنطقة دون اﻹقليمية.
    para consolidar la relación a nivel operacional, recomiendo lo siguiente: UN ولتوطيد العلاقة على مستوى العمليات، أوصي بما يلي:
    Las deliberaciones del Consejo se centraron en el éxito de la labor llevada a cabo por Burundi para consolidar la paz, al mismo tiempo que se resaltaron las preocupaciones existentes respecto de los derechos humanos y la corrupción. UN وتركّزت مداولات المجلس على أعمال بوروندي الناجحة في مجال توطيد السلام، وأيضا على إبراز أوجه القلق إزاء حقوق الإنسان والفساد.
    El resultado de esta cumbre demuestra la voluntad política de nuestros Estados de fortalecer su cooperación para consolidar la paz y promover el desarrollo en la subregión. UN وتظهر نتائج مؤتمر القمة الإرادة السياسية لدولنا بغية تقوية تعاونها في سبيل توطيد السلام والنهوض بالتنمية في المنطقة دون الإقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more