Confirmada en 2006 la existencia de gripe aviar en el Iraq, ya se ha organizado una respuesta concertada para contener la enfermedad. | UN | وعلى إثر تأكيد وجود إصابات بالإنفلونزا الطيرية في العراق في عام 2006، اتخذت بالفعل إجراءات متضافرة لاحتواء هذا المرض. |
El Tratado ha sobrellevado situaciones difíciles y confirmado su papel como uno de los instrumentos más importantes para contener la amenaza de la propagación de las armas nucleares. | UN | ولقد أكدت المعاهدة، بصمودها للاختبار في ظروف عصيبة، دورها بوصفها أهم صك لاحتواء خطر انتشار اﻷسلحة النووية. |
El Tratado ha sobrellevado situaciones difíciles y confirmado su papel como uno de los instrumentos más importantes para contener la amenaza de la propagación de las armas nucleares. | UN | ولقد أكدت المعاهدة، بصمودها للاختبار في ظروف عصيبة، دورها بوصفها أهم صك لاحتواء خطر انتشار اﻷسلحة النووية. |
– Hallar formas eficaces de cooperación y coordinación internacionales en materia de política fiscal para contener la competencia tributaria entre los países; | UN | ● تحديد صيغ فعالة للتعاون والتنسيق الدوليين بشأن السياسة الضريبية فيما بين البلدان من أجل احتواء التنافس الضريبي؛ |
Recomiendo instaurar un cordón sanitario para contener la propagación del virus. | Open Subtitles | أوصي بأن نُنشئ حاجزًا وقائيًّا لإحتواء إنتشار الفيروس. |
Ese compromiso político a los más altos niveles ha sido fundamental para contener la epidemia. | UN | كان هذا الالتزام السياسي على أرفع المستويات بالغ الأهمية في احتواء هذه الجائحة. |
Se hizo intervenir a las fuerzas de seguridad para contener la manifestación y, a la llegada de éstas, estalló la violencia. | UN | ودُعيت قوات اﻷمن لاحتواء المظاهرة فاندلع العنف عند وصولها. |
De ahí la necesidad de esos dos tratados para contener la acumulación nuclear y la proliferación en todos los aspectos. | UN | وهكذا يتضح أن هاتين المعاهدتين أساسيتان لاحتواء التكدس النووي واﻹنتشار النووي في جميع أشكالهما. |
En relación con el párrafo 44, advierte que centrarse en las prostitutas como método para contener la propagación de las enfermedades de transmisión sexual resulta ineficaz. | UN | ثم أشارت إلى الفقرة 44، فحذرت من السياسة غير الفعالة في استهداف البغايا لاحتواء انتشار الأمراض المنقولة جنسيا. |
También lo felicito por su activa y constructiva participación en los esfuerzos generales que ha hecho para contener la violencia. | UN | كما أننا نثني عليه بحرارة لمساهمته النشطة والبناءة في الجهود الشاملة التي بذلها لاحتواء العنف. |
Si bien es cierto que el Oriente Medio ha ocupado una parte importante del tiempo del Consejo, también es muy evidente que es mucho lo que queda por hacer para contener la situación en esa región. | UN | ولئن كان صحيحا أن الشرق الأوسط حاز الجزء الأكبر من وقت المجلس، فمن الواضح جدا كذلك أن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لاحتواء الوضع بفعالية في تلك المنطقة. |
Se deben adoptar medidas urgentes para contener la situación en la República Democrática del Congo. | UN | يجب اتخاذ إجراءات عاجلة لاحتواء الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
En Somalia, pese a los serios esfuerzos desplegados en los últimos meses para contener la violencia, la situación sigue siendo muy inestable. | UN | وفي الصومال، ورغم الجهود الجادة لاحتواء العنف أثناء الأشهر الستة الماضية، ما زالت الحالة شديدة التقلب. |
Asimismo, esperamos que este Tratado sea un instrumento efectivo para contener la proliferación vertical de armas nucleares. | UN | وزيادة على ذلك، نأمل أن تصبح المعاهدة أداة فعالة لاحتواء الانتشار العمودي للأسلحة النووية. |
Ese compromiso político a los más altos niveles ha sido fundamental para contener la epidemia. | UN | وهذا الالتزام السياسي على أعلى المستويات مهم لاحتواء الوباء. |
Es esencial que todos los gobiernos prosigan su labor para contener la crisis y estabilizar sus economías. | UN | ومن الضروري أن تواصل جميع الحكومات بذل مساعيها لاحتواء الأزمة وإضفاء الاستقرار على اقتصاداتها. |
No obstante, es necesario hacer más para contener la violencia que podría extenderse a las zonas circundantes. | UN | إلا أنه يجب بذل المزيد من الجهود لاحتواء أعمال العنف التي يُحتمل أن تنتقل إلى المناطق المجاورة. |
El Gobierno de Etiopía está desplegando enormes esfuerzos para contener la epidemia. | UN | تبذل حكومة إثيوبيا جهودا جبارة من أجل احتواء الوباء. |
Recientemente, algunos países han implantado controles de capital para contener la afluencia excesiva de corrientes de capital a corto plazo. | UN | بل إن بعض الدول أدخلت مؤخرا ضوابط على رؤوس الأموال من أجل احتواء الطفرة في حركة رأس المال القصيرة الأجل. |
Las fuerzas fronterizas conjuntas del Chad y el Sudán intervinieron para contener la situación. | UN | وقد تدخلت قوات حدودية تشادية - سودانية مشتركة من أجل احتواء الوضع. |
Recomiendo que establezcamos un cordón sanitario para contener la propagación del virus. | Open Subtitles | أوصي بأن نُنشئ حاجزًا وقائيًّا لإحتواء إنتشار الفيروس. |
Los logros obtenidos para contener la pandemia son alentadores. | UN | فإن الإنجازات التي تحققت في احتواء الوباء مشجعة. |