La reducción de la salida de recursos de esos países es esencial para contrarrestar los efectos negativos de la crisis en sus economías. | UN | إن الحد من تدفق الموارد من هذه البلدان أمر جوهري لمواجهة الآثار السلبية للأزمة على اقتصاداتها. |
Exhortaron al PNUD a que siguiera desempeñando un papel fundamental en la vinculación del cambio climático con el desarrollo y ayudando a los países en desarrollo a adoptar medidas de mitigación y adaptación para contrarrestar los efectos negativos. | UN | ودعت البرنامج الإنمائي إلى مواصلة الاضطلاع بدور محوري في ربط تغير المناخ بالتنمية ومساعدة البلدان النامية على اتخاذ تدابير التخفيف والتكيف لمواجهة الآثار السلبية. |
Es necesario imperiosamente adoptar medidas concertadas para contrarrestar los efectos de la crisis financiera en el sistema de comercio internacional. | UN | ومن اﻷهمية بمكان اتخاذ تدابير منسقة لمواجهة آثار اﻷزمة المالية على النظام التجاري الدولي. |
Los países en desarrollo se ven obligados a encontrar soluciones creativas para contrarrestar los efectos de la migración de personal de salud a los países desarrollados. | UN | والبلدان النامية مضطرة إلى إيجاد حلول ابتكارية لمكافحة آثار هجرة العاملين الصحيين إلى البلدان المتقدمة النمو. |
Varios pasajeros recibieron también caretas antigás para contrarrestar los efectos de los gases lacrimógenos. | UN | كما زود بعض الركاب بأقنعة مضادة للغازات للتصدي لآثار الغازات المسيلة للدموع. |
Además, la UNPOS deberá supervisar un proyecto mediático para contrarrestar los efectos negativos de la piratería. | UN | كما تم تكليف المكتب السياسي بمهمة الإشراف على مشروع إعلامي للتصدي للآثار السلبية للقرصنة. |
En Malí se creó un fondo de apoyo a las actividades de la mujer para contrarrestar los efectos adversos de la devaluación en la mujer. | UN | وللتصدي للآثار السلبية لتخفيض العملة على المرأة، أنشأت مالي صندوقا لدعم الأنشطة النسائية. |
Al mismo tiempo, deben adoptarse medidas coordinadas para contrarrestar los efectos negativos del " éxodo intelectual " en los países que se esfuerzan por desarrollar su propia comunidad científica y tecnológica y la capacidad institucional. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب اتخاذ تدابير منسقة لمواجهة الآثار السلبية لـظاهرة ' نزوح الكفاءات` على البلدان التي تعمل على تطوير المجتمعات العلمية والتكنولوجية والقدرات المؤسسية الخاصة بها. |
La única consecuencia tangible de nuestro período de sesiones ha sido el gasto de recursos que provienen de nuestros contribuyentes a nivel nacional, que habrían podido ser invertidos para contrarrestar los efectos de las múltiples crisis a las que el mundo se enfrenta hoy. | UN | وكانت النتيجة الوحيدة الملموسة لهذه الدورة هي إنفاق موارد مساهماتنا الوطنية، التي كان يمكن تخصيصها لمواجهة الآثار المترتبة عن الأزمات المتعددة التي تواجه العالم اليوم. |
Exhortaron al PNUD a que siguiera desempeñando un papel fundamental en la vinculación del cambio climático con el desarrollo y ayudando a los países en desarrollo a adoptar medidas de mitigación y adaptación para contrarrestar los efectos negativos. | UN | ودعت البرنامج الإنمائي إلى مواصلة الاضطلاع بدور محوري في ربط تغير المناخ بالتنمية ومساعدة البلدان النامية على اتخاذ تدابير التخفيف والتكيف لمواجهة الآثار السلبية. |
Esos países y otros del continente deben continuar reconstruyendo sus mecanismos de protección fiscal para contrarrestar los efectos de la desaceleración económica mundial. | UN | ويتعين على تلك البلدان وغيرها في القارة أن تواصل بناء هوامش الأمان المالي لمواجهة آثار التباطؤ الاقتصادي العالمي. |
Algunos países comunicaron que habían adoptado medidas concretas para contrarrestar los efectos de la globalización y las políticas macroeconómicas en la situación de la mujer. | UN | 285- وأفاد بعض البلدان باتخاذ تدابير محددة لمواجهة آثار العولمة وسياسات الاقتصاد الكلي على المرأة. |
Sin embargo, el Gobierno tendrá en cuenta a los grupos vulnerables, las mujeres y las personas de edad en el momento de formular la política para contrarrestar los efectos de la crisis económica internacional sobre el empleo de las minorías. | UN | ومع ذلك، فإن الحكومة ستأخذ في الاعتبار المجموعات الضعيفة والنساء والمسنين عند وضع السياسات لمواجهة آثار الأزمة الاقتصادية الدولية على عمالة الأقليات. |
En el Japón se prevé una continuidad de la política monetaria expansiva, en particular para contrarrestar los efectos derivados del aumento de impuestos al consumo programado para este año. | UN | ومن المتوقع أن تواصل اليابان انتهاج سياستها النقدية التوسعية، لا سيما لمكافحة آثار الارتفاع المقرر هذ العام في ضرائب الاستهلاك. |
En la parte III se examinan las medidas para contrarrestar los efectos negativos del racismo sobre la democracia. | UN | أما الجزء الثالث فيلقي نظرة على الإجراءات المتخذة للتصدي لآثار العنصرية السلبية على الديمقراطية. |
En cuanto a la labor de seguimiento, afirmó que se debían adoptar medidas de conformidad con la recomendación Nº 15 para contrarrestar los efectos adversos de las industrias de extracción petrolífera, minera e hídrica en el pleno ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales de los pueblos indígenas. | UN | وفيما يتعلق بجهود المتابعة، أشارت إلى أنه ينبغي اتخاذ التدابير المنصوص عليها في التوصية رقم 15 للتصدي للآثار الضارة الناتجة عن صناعات استخلاص النفط والمعادن والمياه التي تؤثر سلباً في التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعوب الأصلية. |
:: para contrarrestar los efectos perjudiciales de la globalización y de la entrada en vigor de nuevos acuerdos comerciales, en el estudio se sugería que se dispusiera la realización de actividades coordinadas para promover productos de nicho y agilizar las iniciativas existentes para proteger a los productos indígenas, obtener marcas comerciales y señalar más productos protegibles mediante la designación de su origen. | UN | :: وللتصدي للآثار الضارة للعولمة وآثار بدء نفاذ اتفاقات تجارية جديدة، اقترح الاستعراض المطالبة ببذل جهود منسقة لترويج المنتجات المخصصة لأسواق معينة وتعزيز المبادرات الجارية الهادفة إلى حماية منتجات الشعوب الأصلية، والحصول على العلامات التجارية، وتحديد مزيد من المنتجات المطلوب حمايتها بتسمية المنشأ. |
Hemos examinado medidas para contrarrestar los efectos de la crisis económica mundial, fortalecer el sistema monetario y financiero internacional, restablecer el crecimiento económico y llevar adelante una labor reguladora que impida que vuelva a producirse una crisis de esta índole. | UN | 2 - وقد ناقشنا التدابير اللازمة للتغلب على آثار الأزمة الاقتصادية العالمية، وتدعيم النظام النقدي - المالي الدولي، واستعادة القدرة على تحقيق النمو الاقتصادي، واتخاذ الإجراءات الرقابية المناسبة التي تكفل عدم نشوء مثل هذه الأزمة مجددا. |
Habrá que instituir medidas de política para contrarrestar los efectos de las normas del sector privado en los mercados de los productos básicos. | UN | 61 - يجب وضع تدابير سياساتية لموازنة آثار المعايير الخاصة في أسواق السلع الأساسية. |
A pesar de la desaceleración, se espera que el crecimiento de las economías en desarrollo y en transición siga presentando un buen comportamiento, aunque, probablemente, no bastará con ello para contrarrestar los efectos de la reducción del crecimiento de las economías desarrolladas en el crecimiento mundial. | UN | ورغم التباطؤ، فمن المتوقع أن يظل النمو في الاقتصادات النامية والتي تمر بمرحلة انتقالية نشطا، وإن كان من المرجح ألا يكون كافيا لمواجهة أثر انخفاض النمو في الاقتصادات المتقدمة على النمو العالمي. |
Asimismo, el Comité recomienda que se apliquen medidas nacionales para contrarrestar los efectos negativos que puedan tener para la mujer los programas de ajuste estructural, así como para brindar oportunidades de empleo y de formación a las mujeres más vulnerables. | UN | وتوصي أيضا بالشروع في اتخاذ تدابير محلية لمكافحة اﻵثار السلبية المترتبة على برامج التكيف الهيكلي وﻹتاحة فرص العمالة والتدريب لفئات النساء الضعيفة. |
En consonancia con este objetivo, México ha tomado medidas a nivel nacional y ha promovido acciones a nivel regional para contrarrestar los efectos extraterritoriales de cualquier norma extranjera que afecte al libre comercio y vulnere el derecho internacional en perjuicio de cualquier Estado, y así lo continuará haciendo. | UN | ووفقا لذلك الهدف اتخذت المكسيك تدابير وطنية وستواصل اتخاذ تدابير وطنية وشجعت على اتخاذ إجراءات إقليمية لمقاومة الآثار المتجاوزة للحدود الإقليمية المترتبة على أي قانون أو نظام أجنبي يؤثر في التجارة الحرة وينتهك القانون الدولي بما يضر بأية دولة. |
México ha tomado medidas a nivel nacional y ha promovido acciones a nivel regional para contrarrestar los efectos extraterritoriales de cualquier norma extranjera que afecte el libre comercio y vulnere el derecho internacional en perjuicio de cualquier Estado y así lo continuará haciendo. | UN | لقد اضطلعت المكسيك بتدابير على المستوى الوطني وشجعت على اتخاذ إجراءات على المستوى الإقليمي لإبطال الآثار الخارجة عن نطاق الولاية الوطنية لأي قانون أجنبي يضر بالتجارة وينتهك القانون الدولي لإلحاق الضرر بأي دولة، وسنظل نفعل ذلك. |
Ese dinero recibiría un mejor destino si se usara para contrarrestar los efectos del cambio climático y favorecer el desarrollo sostenible. | UN | ويمكن أن تنفق تلك الأموال بطريقة أفضل للتعويض عن آثار تغير المناخ وعلى التنمية المستدامة. |