"para controlar la" - Translation from Spanish to Arabic

    • للسيطرة على
        
    • للتحكم في
        
    • لضبط
        
    • للرقابة على
        
    • على مراقبة
        
    • في السيطرة على
        
    • أجل السيطرة على
        
    • الرامية إلى مراقبة عمليات
        
    • للتحقق من مدى
        
    • أجل ضبط
        
    • أجل مراقبة
        
    • على التحكم في
        
    • لمراقبة درجة
        
    • تحكم في
        
    • على السيطرة على
        
    El TNP ha sido el instrumento internacional clave para controlar la proliferación de las armas nucleares durante los últimos 24 años. UN ما برحت معاهدة عدم الانتشار اﻷداة الدولية الرئيسية للسيطرة على انتشار اﻷسلحة النووية خلال اﻟ ٢٤ عاما الماضية.
    Terapia, quizás medicación para controlar la depresión. Open Subtitles العلاج، وربما الدواء للسيطرة على الاكتئاب.
    Pero todos quienes protestan deben entender que el Gobierno de Dinamarca no tiene medio alguno para controlar la prensa libre. UN ولكن على كافة المحتجين أن يفهموا أن الحكومة الدانمركية لا تملك أية وسائل للتحكم في صحافة حرة.
    Las escuelas primarias rurales siguen siendo obligatorias, pues, con excepción de las contribuciones, no es necesario pagar derechos, pero, al no existir mecanismos para controlar la asistencia, sigue siendo habitual la deserción escolar. UN ولا يزال التعليم الابتدائي في اﻷرياف إلزاميا لعدم فرض مصروفات تعليمية فيها باستثناء الرسوم اﻷساسية. ولكن لا توجد آلية لضبط الحضور، اﻷمر الذي يعزى إليه استمرار ظاهرة التسرب.
    Había mecanismos independientes externos para controlar la labor de la policía. UN وتوجد آليات مستقلة وخارجية للرقابة على عمل الشرطة.
    Esto limita la capacidad de la mujer para controlar la enajenación de la propiedad o los ingresos procedentes de su venta. UN وهذا يقيد قدرة المرأة على مراقبة التصرف في الممتلكات أو الدخل المتحصل منها.
    El Comité pide a la Secretaría que informe sobre el estado de aplicación de las medidas tomadas para controlar la situación. UN وتطلب اللجنة أن تقدم اﻷمانة العامة تقريرا عن حالة اﻹجراءات المتخذة للسيطرة على تلك الحالة.
    Empero, también necesitamos trabajar acerca de un mecanismo normativo internacional progresivo y eficaz para controlar la circulación de las armas pequeñas. UN ولكن علينا أيضا العمل على إيجاد آلية معيارية دولية تقدمية وفعالة للسيطرة على توزيع اﻷسلحة الصغيرة.
    La MINURCA desplegó sus elementos para controlar la situación separando a los chadianos y a los centroafricanos. UN وتم نشر أفراد من البعثة للسيطرة على الموقف عن طريق الفصل بين التشاديين ومواطني جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Sin embargo, el Gobierno está coordinando esfuerzos aún más efectivos para controlar la enfermedad, con la esperanza de que algún día se lleguen a erradicar las incidencias de este flagelo en nuestra Nicaragua. UN لكن الحكومة ماضية في تنسيق مزيد من الجهود الفعالة للسيطرة على المرض أملا في أن يتم التوصل في يوم من الأيام إلى استئصال جذور هذه الآفة من بلدنا.
    No obstante, Cuba había adoptado políticas firmes para controlar la epidemia. UN غير أن كوبا تنتهج سياسات صارمة للسيطرة على الوباء.
    En el Japón se ha utilizado corrientemente la autorregulación voluntaria para controlar la expresión sexual en medios como las películas, los vídeos y los juegos de computadora. UN ويُستخدم التنظيم الذاتي الطوعي على نطاق واسع في اليابان للتحكم في التعبير الجنسي في وسائط اﻹعلام مثل اﻷفلام السينمائية وأفلام الفيديو وألعاب الحاسوب.
    Por consiguiente, es aconsejable que la autoridad contratante estudie medidas para controlar la posible necesidad de modificaciones. UN ولذلك يستحسن أن تنظر السلطة المتعاقدة في تدابير للتحكم في احتمال الحاجة إلى التغييرات.
    Otros países han tomado medidas para controlar la contaminación del aire cerrando fábricas y empresas muy contaminantes. UN واتخذت بلدان أخرى إجراءات للتحكم في نوعية الهواء بإغلاق المصانع والمؤسسات التجارية التي تتسبب في إحداث تلوث حاد.
    En ese contexto, el poder masculino, como mecanismo social institucionalizado, se utiliza para controlar la sexualidad y la capacidad reproductiva de la mujer. UN وتُستخدم في هذا الإطار، كآلية اجتماعية ذات صبغة مؤسسية، سيطرة الرجل لضبط القدرة الإنجابية للمرأة والجانب الجنسي لديها.
    :: Se otorgan facultades para la promulgación de una amplia variedad de órdenes que sirven para controlar la exportación de mercancías. UN :: يمنح السلطة لوضع مجموعة واسعة من الأوامر للرقابة على تصدير السلع.
    Esto limita la capacidad de la mujer para controlar la enajenación de la propiedad o los ingresos procedentes de su venta. UN وهذا يقيد قدرة المرأة على مراقبة التصرف في الممتلكات أو الدخل المتحصل منها.
    El desarrollo de la prevención de la infección por el VIH es fundamental para controlar la epidemia. UN وإن توسيع نطاق الوقاية من الفيروس أمر أساسي في السيطرة على الوباء.
    Otra herramienta indispensable para controlar la propagación del virus es una difusión más amplia de información sobre la pandemia. UN ولا بد من توسيع نطاق نشر المعلومات للتعريف بهذا الوباء من أجل السيطرة على انتشاره.
    Reconociendo también que la eliminación satisfactoria por las Partes de la mayoría de las sustancias que agotan el ozono se puede atribuir en gran medida al establecimiento y la aplicación de sistemas de concesión de licencias para controlar la importación y exportación de sustancias que agotan el ozono, UN وإذ يسلّم أيضاً بأن النجاح الذي لاقته الأطراف في التخلص تدريجياً من معظم المواد المستنفدة للأوزون يعزى في المقام الأول إلى إنشاء وتطبيق نظم الترخيص الرامية إلى مراقبة عمليات استيراد وتصدير المواد المستنفدة للأوزون،
    Cumpla las disposiciones relativas a la anulación de las obligaciones por liquidar y refuerce sus mecanismos para controlar la validez de las obligaciones UN التقيد بالأحكام المتعلقة بإلغاء الالتزامات غير المصفاة وبأن تعزز آلياتها للتحقق من مدى صحة الالتزامات
    Al mismo tiempo, la industria de transporte marítimo está promoviendo el uso del intercambio de derechos de emisión para controlar la contaminación de la atmósfera marina. UN وفي الوقت ذاته، تشجع صناعة النقل البحري على استخدام رخص تداول الانبعاثات من أجل ضبط تلوث الأجواء البحرية.
    Todo parece indicar, apuntó, que cada día tiene más seguidores la idea de que para controlar la frontera es necesario dar marcha atrás en el respeto de los derechos humanos de quienes no son ciudadanos. UN ويبدو من كل الظواهر أن فكرة ضرورة التراجع عن حقوق اﻹنسان لغير المواطنين، من أجل مراقبة الحدود، تكتسب زخماً يومياً.
    Las manifestaciones del año demostraban que el poder de los gobiernos para controlar la información se había quebrado para siempre. UN وأظهرت احتجاجات هذا العام أن قدرة الحكومات على التحكم في المعلومات قد تحطمت إلى الأبد.
    aa) Cumplan estrictamente los requisitos de almacenamiento de las raciones, incluida la instalación de termómetros para controlar la temperatura; UN (أ أ) الامتثال الصارم للمتطلبات المتعلقة بتخزين حصص الإعاشة، بما في ذلك تركيب أجهزة قياس الحرارة لمراقبة درجة حرارتها؛
    También se usaba como agente para preservar la madera, agente para controlar la porosidad en la fabricación de ánodos de granito y agente rectificador en la producción de compuestos nitrosos y neumáticos de caucho. UN وقد استخدم أيضاً كمادة حافظة للأخشاب، وكعنصر تحكم في المسامية في صناعة أقطاب الغرانيت، وعنصر إسالة في إنتاج مركبات النيتروز وإطارات المطاط.
    para controlar la adquisición y aplicación de la tecnología de la información, las organizaciones deben contar con información sobre el equipo y los programas informáticos, los usuarios y las especificaciones técnicas y la condición física del equipo y los programas. UN 86 - من أجل الحفاظ على السيطرة على شراء وتنفيذ تكنولوجيا المعلومات، ينبغي لأي منظمة أن يكون لديها معلومات عن المعدات والبرمجيات، بما في ذلك عن المستعملين وعن المواصفات الفنية والحالة الفعلية للمعدات والبرمجيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more