Asimismo, China apoya enérgicamente los esfuerzos desplegados por Mongolia para convertirse en un Estado libre de armas nucleares. | UN | كما تؤيد الصين بفعالية ما تبذله منغوليا من جهود لتصبح دولة خالية من الأسلحة النووية. |
Mi hija sólo tendrá que quedarse muy tranquila para convertirse en la Sra. Warburton. | Open Subtitles | ترى، أعتقد ابنتي ليس لديها سوى الجلوس هادئا تماما لتصبح سيدة اربورتون. |
Solo recuerdo que dijo que se iba para convertirse en Anciano y le deseé buena suerte. ¿Es todo? | Open Subtitles | كل ما أذكره أنه قال أنه سيغادرنا ليصبح من الكبار و تمنيت له حظا سعيدا |
China es aún un país en desarrollo y necesitará todavía decenios de esfuerzos incesantes para convertirse en un país desarrollado. | UN | إن الصين مازالت بلدا ناميا يحتاج الى عقود من الجهود المستمرة ليصبح بلدا متقدم النمو. |
Más de 700.000 personas murieron, y unos 2 millones de campesinos abandonaron sus hogares y sus arrozales para convertirse en refugiados internos en Phnom Penh y en otros centros urbanos. | UN | وقتل ما يزيد على ٠٠٠ ٠٠٧ شخص، وهجر مليونان من الفلاحين تقريباً منازلهم وحقول اﻷرز ليصبحوا لاجئين داخليين في بنوم بنه وغيرها من المراكز الحضرية. |
Veinticinco de estos programas se desarrollarán para convertirse en intermediarios financieros. | UN | وسيجري تطوير 25 مشروعا منها لكي تصبح هيئات وساطة مالية. |
Las personas pueden haber sido militares, pero dejaron posteriormente las filas o se retiraron para convertirse en civiles, o pasaron a desempeñar otras profesiones. | UN | ويجوز أنهم كانوا أفرادا عسكريين ولكنهم تركوا الخدمة فيما بعد أو تقاعدوا لكي يصبحوا مدنيين أو تحولوا إلى مهن أخرى. |
Evolucionó para convertirse en una organización internacional completa con la entrada en vigor de su Carta en 1999. | UN | وتطورت لتصبح منظمة دولية كاملة النطاق مع دخول ميثاقها حيز النفاذ عام 1999. |
En menos de 40 años la República de Corea salió de la condición de país menos adelantado para convertirse en la nación muy desarrollada e industrializada que es hoy. | UN | وفي أقل من 40 عاما، صعدت جمهورية كوريا من مركز أحد أقل البلدان نموا لتصبح دولة صناعية ومتقدمة النمو على مستوى عال. |
Su Gobierno agradece el apoyo que ha recibido su solicitud para convertirse en miembro de dicho Comité. | UN | وقالت إن حكومتها تقدر الدعم الذي تلقته عندما تقدمت بطلبها لتصبح عضوا في هذه اللجنة. |
Su delegación adoptará las medidas necesarias para convertirse en miembro del Comité Científico. | UN | وأضاف أن وفده سيتخذ الخطوات اللازمة لتصبح باكستان عضوا في اللجنة العلمية. |
o la mejora de los hospitales de distrito para convertirse en los hospitales primarios de la red, sobre todo en zonas pobres y en desarrollo. | UN | ○ تحسين مستشفيات المحافظات لتصبح مستشفيات أولية، خاصة في المناطق النائية والفقيرة. |
En 1965 asistió al Seminario Superior Bigard Memorial de Enugu, donde prosiguió sus estudios para convertirse en sacerdote. | UN | ودرس في معهد بيغارد التذكاري للاهوت، إينوغو في عام 1965، وهي الفترة التي تابع فيها دراسته ليصبح كاهناً. |
El proyecto se encuentra pendiente de sanción presidencial para convertirse en Ley de la República. | UN | وينقص المشروع موافقة الرئيس ليصبح قانونا للجمهورية. |
Para concluir, se ha reconstituido el Consejo nacional de control del paludismo para convertirse en el Comité de coordinación interinstitucional. | UN | ختاما، أعيد بناء المجلس الوطني للسيطرة على الملاريا ليصبح لجنة تنسيق مشتركة بين الوكالات. |
Seguiremos cooperando para velar por que todos los niños tengan la oportunidad de adquirir los conocimientos y competencias necesarios para convertirse en adultos sanos y comprometidos. | UN | وسنواصل التعاون لضمان إتاحة الفرصة لجميع الأطفال لاكتساب المعارف والمهارات اللازمة ليصبحوا أفرادا أصحاء ملتزمين. |
Estas organizaciones no gubernamentales necesitan más tiempo para convertirse en entidades realmente autónomas y responsables. | UN | وهذه المنظمات غير الحكومية تحتاج إلى وقت أكثر لكي تصبح طرفا فاعلا مستقلا ومسؤولا بحق. |
El objetivo de esta actividad fue motivarlos para convertirse en científicos espaciales en el futuro. | UN | وهذه المناسبة هي بمثابة حافز لهم لكي يصبحوا علماء فضاء في المستقبل. |
La UNCTAD debería disponer de los recursos necesarios para convertirse en la fuerza impulsora del nuevo consenso en favor del desarrollo. | UN | وينبغي تزويد الأونكتاد بالموارد اللازمة لكي يصبح القوة المحركة وراء اتفاق الآراء العام الجديد حول التنمية. |
Tal vez éste es el punto más importante: comprender que los refugiados tienen una enorme capacidad para convertirse en ciudadanos valiosos. | UN | ولعل هذه أهم نقطة، وهي: تفهم أن للاجئين قدرة هائلة على أن يصبحوا مواطنين مفيدين. |
Esas becas desempeñaron un papel importante en la elaboración y ejecución de programas especiales que más tarde se fundieron para convertirse en el Programa. | UN | وقد لعبت دورا هاما في تصميم وتنفيذ البرامج الخاصة التي أدمجت فيما بعد كي تصبح برنامج اﻷمم المتحدة التعليمي والتدريبي للجنوب اﻷفريقي. |
Los jóvenes que han abandonado la escuela o que proceden de hogares desechos deberían poder beneficiarse de programas sociales específicos que les ayudaran a ganar su autoestima y confianza para convertirse en adultos responsables. | UN | وينبغي للشبان المتسربين من المدارس أو اﻵتين من أسر مفككة أن يستفيدوا من برامج اجتماعية محددة تعينهم على بناء احترام الذات والثقة بالنفس، ﻹعدادهم لمرحلة بلوغ يتحملون فيها المسؤولية. |
Y tenemos que asegurarnos de que crezca para convertirse en un instrumento de paz y no guerra. | Open Subtitles | و يجب أن نحرص على أن تصبح آلة سلام حين تكبر لا آلة حرب |
Además, el hecho significativo es que el comercio Sur-Sur, en lo que respecta a cantidad y calidad, ha surgido de la periferia del comercio mundial para convertirse en un aspecto cada vez más central y dinámico. | UN | وعلاوة على ذلك، فمما له دلالته أن التجارة فيما بين بلدان الجنوب، كماً ونوعاً على السواء، قد ظهرت من محيط التجارة العالمية لأن تصبح جانباً أكثر مركزيةً وحراكاً. |
Las niñas son educadas socialmente para convertirse en esposas, madres y cuidadoras sumisas, mientras que los niños se educan para asumir en la sociedad los papeles de dirigentes y proveedores. | UN | وتجري تنشئة البنات لكي يصبحن زوجات أو أمهات أو مقدمات للرعاية، بينما يتربى اﻷولاد ﻷدوار القيادة واﻹعالة في المجتمع. |
Queremos que los niños cuenten con los recursos necesarios para convertirse en los verdaderos arquitectos de su propia humanidad y, por lo tanto, de su propio futuro. | UN | ونريد أن تُوفّر للأطفال الموارد الضرورية كي يصبحوا البناة الشرعيين لإنسانيتهم، ومن ثم، مستقبلهم. |
En un contexto internacional nuevo, las Naciones Unidas, y en especial el Consejo de Seguridad, deberían reestructurarse y democratizarse para convertirse en una instancia fiable e íntegra, gozando de la confianza de todas las naciones y capaz de resolver los problemas mundiales. | UN | وفي سياق دولي جديد، ينبغي إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة وإضفاء الطابع الديمقراطي عليها، وعلى اﻷخص مجلس اﻷمن، كيما تصبح هيئة معولا عليها ومنتصبة القامة متمتعة بثقة جميع البلدان وقادرة على حل المشاكل العالمية. |
La delegación de la India señaló las dificultades y defectos que tendría esa medida de fomento de la confianza, si se propusiera, para convertirse en una norma universal. | UN | وأشار وفد الهند إلى المصاعب والعيوب التي ستعتري إجراءً لبناء الثقة كهذا إذا ما طرح حتى يصبح معيارا عالميا. |