"para crear condiciones que" - Translation from Spanish to Arabic

    • لتهيئة الظروف التي
        
    • لتهيئة الظروف من
        
    • تهيئة الظروف من
        
    El Norte y el Sur deben trabajar de consuno para crear condiciones que permitan a los africanos alcanzar condiciones de vida decentes en su propia tierra. UN ويجب أن يعمل الشمال والجنوب جنبا إلى جنب لتهيئة الظروف التي تمكن الأفريقيين من تحقيق مستويات معيشة لائقة في أراضيهم هم أنفسهم.
    Para asegurar el acceso equitativo a los beneficios de los programas, se hará todo lo posible para crear condiciones que apoyen la participación de las mujeres y de otros grupos vulnerables. UN ولكفالة الحصول المنصف على فوائد البرامج، ستُبذل جهود لتهيئة الظروف التي تدعم مشاركة النساء والفئات الضعيفة الأخرى.
    La consecución del pleno empleo exige que el Estado, los interlocutores sociales y todos los demás componentes de la sociedad civil, a todos los niveles, cooperen para crear condiciones que permitan a todos participar en el trabajo productivo y beneficiarse de él. UN على أن تحقيق هدف العمالة الكاملة يقتضي أن تبادر الدولة والشركاء الاجتماعيون وجميع العناصر اﻷخرى في المجتمع المدني على الصعد كافة إلى التعاون معا لتهيئة الظروف التي تتيح للجميع المشاركة في العمل المنتج واﻹفادة منه.
    Portugal cree que se debe hacer especial hincapié en la revisión de los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad, no sólo para fortalecer la transparencia de su proceso de toma de decisiones sino también para crear condiciones que mejoren la capacidad de los Estados que no son miembros del Consejo de seguir sus tareas. UN وترى البرتغال ضرورة التركيز بصفــة خاصــة علــى استعراض أساليب عمل المجلس، ليــس فقط لتعزيز شفافية عملية اتخاذ القرار فيه، وإنما أيضا لتهيئة الظروف التي تحسن قدرة غير الأعضاء على متابعة أعماله.
    Esperamos que las partes interesadas procedan con moderación y tomen medidas eficaces para crear condiciones que permitan la pronta reanudación de las conversaciones de paz. UN وإننا نأمل أن تمارس اﻷطراف المعنية ضبط النفس وتتخذ التدابير الفعالة لتهيئة الظروف من أجل استئناف محادثات السلام في وقت مبكر.
    Es esencial que los Estados resuelvan pacíficamente las controversias regionales para crear condiciones que permitan que los Estados destinen al crecimiento económico y al desarrollo los recursos que destinan a los armamentos. UN إن حل المنازعات اﻹقليمية بالطرق السلمية فيما بين الدول ضروري لتهيئة الظروف التي تمكن الدول من توجيه مواردها بعيدا عن التسلح وفي اتجاه تطوير النمو الاقتصادي.
    Como ha subrayado la Alta Comisionada, es preciso dar prueba de una gran voluntad política y destinar más recursos para crear condiciones que induzcan a las comunidades locales a aceptar de buena gana el regreso de minorías. UN ويجدر، وفقا لما أكدته المفوضة السامية، التحلي بإرادة سياسية أقوى وتوفير المزيد من الموارد لتهيئة الظروف التي تقبل في ظلها المجتمعات المحلية عن طيب خاطر عودة اﻷقليات.
    v) Colaborar con los países menos desarrollados para crear condiciones que les permitan atraer la inversión extranjera directa en ciencia y tecnología, incluidas las tecnologías de la información y las comunicaciones; UN ' 5` التعاون مع البلدان الأقل نموا لتهيئة الظروف التي تجعلها جاذبة للاستثمار الأجنبي المباشر في العلم والتكنولوجيا، بما في ذلك تكنولوجيا المعلومات والاتصالات؛
    Además, para asegurar un acceso mayor y más equitativo a los beneficios del programa, se adoptarán medidas para crear condiciones que favorezcan la participación de las mujeres y asegurar que las intervenciones del programa promuevan y apoyen la realización de actividades que refuercen el empoderamiento de la mujer. UN وكذلك، بغية ضمان الاستفادة الواسعة والمنصفة من مزايا البرنامج، ستُبذل الجهود لتهيئة الظروف التي تدعم مشاركة المرأة وضمان أن تعزز مبادرات البرنامج وتدعم الأنشطة التي تزيد من درجة تمكين المرأة.
    v) Colaborar con países menos desarrollados para crear condiciones que les permitan atraer la inversión extranjera directa en ciencia y tecnología, incluidas las tecnologías de la información y las comunicaciones; UN ' 5` التعاون مع أقل البلدان نموا لتهيئة الظروف التي تجعلها جاذبة للاستثمار المباشر الأجنبي في العلم والتكنولوجيا، بما في ذلك تكنولوجيات المعلومات والاتصالات؛
    Además, para asegurar un acceso mayor y más equitativo a los beneficios del programa, se adoptarán medidas para crear condiciones que favorezcan la participación de las mujeres y asegurar que las intervenciones del programa promuevan y apoyen la realización de actividades que refuercen el empoderamiento de la mujer. UN وكذلك، بغية ضمان الاستفادة الواسعة والمنصفة من مزايا البرنامج، ستُبذل الجهود لتهيئة الظروف التي تدعم مشاركة المرأة وضمان أن تعزز مبادرات البرنامج وتدعم الأنشطة التي تزيد من درجة تمكين المرأة.
    Además, para asegurar un acceso mayor y más equitativo a los beneficios del programa, se adoptarán medidas para crear condiciones que favorezcan la participación de las mujeres y asegurar que las intervenciones del programa promuevan y apoyen la realización de actividades que refuercen el empoderamiento de la mujer. UN وكذلك، بغية ضمان الاستفادة الواسعة والمنصفة من مزايا البرنامج، ستُبذل الجهود لتهيئة الظروف التي تدعم مشاركة المرأة وضمان أن تعزز مبادرات البرنامج وتدعم الأنشطة التي تزيد من درجة تمكين المرأة.
    Consideramos que estos dos documentos proporcionan una oportunidad histórica y un impulso poderoso para crear condiciones que nos permitan aguardar con esperanza la posibilidad de que algún día el mundo esté libre de todas las armas nucleares y de la pesadilla de su utilización. UN ونحن نعتقد أن هاتين الوثيقتين توفران فرصة تاريخية ودفعة قوية لتهيئة الظروف التي تتيح لنا أن نتطلـــع بأمل إلى إمكانية الوصول - يوما ما - إلى عالم خال من جميع اﻷسلحة النووية ومتحرر من كابوس استعمالها.
    43. La diversidad de composición, necesidades y aspiraciones de los diferentes tipos de grupos minoritarios exige que se identifiquen y adopten los medios más adecuados para crear condiciones que permitan la participación efectiva en cada caso. UN 43- ويتطلب تباين تكوين واحتياجات وتطلعات مختلف أنواع مجموعات الأقليات تحديد واعتماد أنسب الطرق لتهيئة الظروف التي تسمح بالمشاركة الفعالة في كل حالة على حدة.
    Pese a esa falta de claridad, los representantes o coordinadores residentes han aprovechado las oportunidades que se les ofrecían en diversos países para crear condiciones que permitieran a los equipos en los países aportar contribuciones fundamentales a la formulación y aplicación de los DELP. UN ورغم هذا الافتقار إلى الوضوح في الشراكة، فإن الممثل المقيم/المنسق المقيم في عدد من الأقطار قد انتهز الفرصة لتهيئة الظروف التي تمكّن الفرق القطرية تلك من المساهمة بطريقة هامة للغاية في وضع ورقات استراتيجية الحد من الفقر وتنفيذها.
    43. La diversidad de composición, necesidades y aspiraciones de los diferentes tipos de grupos minoritarios exige que se identifiquen y adopten los medios más adecuados para crear condiciones que permitan la participación efectiva en cada caso. UN 43- ويتطلب تباين تكوين واحتياجات وتطلعات مختلف أنواع جماعات الأقليات تحديد واعتماد أنسب الطرق لتهيئة الظروف التي تسمح بالمشاركة الفعالة في كل حالة.
    Además, para lograr un acceso mayor y equitativo a los beneficios del programa, se adoptarán medidas para crear condiciones que favorezcan la participación de las mujeres y asegurar que las intervenciones del programa promuevan y apoyen la realización de actividades que refuercen el empoderamiento de la mujer. UN ولضمان الاستفادة الواسعة والمنصفة من مزايا البرنامج، ستُبذل الجهود لتهيئة الظروف التي تدعم مشاركة المرأة وضمان أن تعزز مبادرات البرنامج وتدعم الأنشطة التي تزيد من درجة تمكين المرأة. قرارات الجمعية العامة
    Las iniciativas emprendidas van desde el fortalecimiento del marco normativo, la adopción y aplicación de estrategias y planes de acción, la asignación de más recursos y el establecimiento de nuevos mecanismos institucionales para crear condiciones que promuevan la consecución de un desarrollo inclusivo, equitativo y sostenible para todos, incluidas las personas con discapacidad. UN وتتراوح هذه المبادرات بين تعزيز إطار السياسة العامة، واعتماد الاستراتيجيات وخطط العمل وتنفيذها، وزيادة تخصيص الموارد، ووضع ترتيبات مؤسسية جديدة لتهيئة الظروف التي تشجع العمل على تحقيق تنمية شاملة وعادلة ومستدامة للجميع، بما في ذلك الأشخاص ذوو الإعاقة.
    5. Reconoce los esfuerzos que realizan los países del Caribe para crear condiciones que propicien el desarrollo sostenible a fin de luchar contra la pobreza y la desigualdad y, a ese respecto, observa con interés las iniciativas de la Asociación de Estados del Caribe en las esferas de actividad del turismo sostenible, el comercio, el transporte y los desastres naturales; UN 5 - تسلم بالجهود التي تبذلها البلدان الكاريبية لتهيئة الظروف التي تفضي إلى تحقيق التنمية المستدامة من أجل مكافحة الفقر وعدم المساواة، وتلاحظ مع الاهتمام، في هذا الصدد، مبادرات رابطة الدول الكاريبية في المجالات الرئيسية المتمثلة في السياحة المستدامة والتجارة والنقل والكوارث الطبيعية؛
    28. Sin duda, uno de los requisitos principales y esenciales para crear condiciones que permitan una participación plena y equitativa, así como la inclusión social de las personas con discapacidad, es la prestación eficiente de protección jurídica contra toda posible discriminación. UN 28- مما لا شك فيه أن توفير الحماية القانونية الناجعة ضد التمييز المحتمل يمثل أحد الشروط الأولية المسبقة والأساسية لتهيئة الظروف من أجل مشاركة كاملة ومتساوية للأشخاص ذوي الإعاقة وإدماجهم اجتماعياً.
    Asimismo, expresaron su esperanza de que esos avances sirvieran para crear condiciones que permitieran la celebración de la Conferencia Internacional sobre la Región de los Grandes Lagos. UN وأعرب الأعضاء عن أملهم في أن تؤدي هذه التطورات إلى تهيئة الظروف من أجل عقد المؤتمر الدولي لمنطقة البحيرات الكبرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more