"para crear una cultura de" - Translation from Spanish to Arabic

    • لبناء ثقافة
        
    • لخلق ثقافة
        
    • في بناء ثقافة
        
    • لإيجاد ثقافة
        
    • على إنشاء ثقافة
        
    • على إيجاد ثقافة
        
    • إلى إيجاد ثقافة
        
    • أجل إشاعة ثقافة
        
    • أجل إيجاد ثقافة
        
    • لإنشاء ثقافة
        
    • لتطوير ثقافة
        
    • لترسيخ ثقافة
        
    • لتنمية ثقافة
        
    La defensa de los derechos humanos también se incluiría en el mandato del proyecto como elemento indispensable para crear una cultura de los derechos humanos. UN كما يجب إدراج الدفاع عن حقوق الإنسان في ولاية المشروع كعنصر أساسي لبناء ثقافة لحقوق الإنسان.
    Como país poseedor de un rico patrimonio y una gran experiencia internacional, estamos trabajando para crear una cultura de compromiso y reconciliación. UN ونعمل، بوصفنا بلدا له تراث عريق وتجربة دولية كبيرة، لبناء ثقافة التوفيق والمصالحة.
    Se han realizado esfuerzos para crear una cultura de diálogo, cuyo impacto se traduce en un aumento del bienestar de los trabajadores. UN وقد بذلت الجهود لخلق ثقافة الحوار، ويظهر تأثيرها في نقص شكاوى العمال.
    El uso de la información y la educación como instrumento para crear una cultura de prevención. UN الهدف: استخدام المعلومات والتثقيف في بناء ثقافة الوقاية
    A ese respecto, hará cuanto esté a su alcance para crear una cultura de evaluación de la gestión del desempeño, sobre la base del examen de las repercusiones de los programas. UN وفي هذا الصدد سوف تبذل وسعها لإيجاد ثقافة تقييم تقوم على التنظيم المتزايد لأدائها، استنادا إلى استعراضات نتائج البرامج.
    Por lo tanto, trabajemos juntos para crear una cultura de respeto. UN دعونا إذن نعمل سوياً على إنشاء ثقافة الاحترام.
    Utilizar los conocimientos, las innovaciones y la educación para crear una cultura de seguridad y de resiliencia a todo nivel UN استخدام المعرفة والابتكار والتعليم لبناء ثقافة للسلامة والتأقلم على جميع المستويات
    Utilizar los conocimientos, las innovaciones y la educación para crear una cultura de seguridad y de resiliencia a todos los niveles UN استخدام المعرفة والابتكار والتعليم لبناء ثقافة للسلامة والتأقلم على جميع المستويات
    La educación en derechos humanos era fundamental para crear una cultura de respeto, y se debía incorporar en todos los niveles de la educación general. UN فالتثقيف في مجال حقوق الإنسان أساسي لبناء ثقافة حقوق الإنسان وينبغي دمجه في كل مستوى من مستويات التعليم العام.
    Utilizar los conocimientos, las innovaciones y la educación para crear una cultura de seguridad y de resiliencia en todos los niveles UN استخدام المعرفة والابتكار والتعليم لبناء ثقافة السلامة والتأقلم على جميع المستويات
    Estos conceptos interdependientes deben contribuir a la formación de un nuevo enfoque para crear una cultura de paz y no violencia. UN وينبغي الاسترشاد بهذه المفاهيم المترابطة في رسم نهج جديد لبناء ثقافة السلام واللاعنف.
    Utilizar los conocimientos, las innovaciones y la educación para crear una cultura de seguridad y de resiliencia a todo nivel UN استخدام المعرفة والابتكار والتعليم لبناء ثقافة السلامة والقدرة على الانتعاش على جميع المستويات
    ::Las oficinas regionales tomaron varias medidas para crear una cultura de programación, seguimiento, evaluación y presentación de informes basada en los resultados. UN :: اتخذت المكاتب الإقليمية عددا من الإجراءات لخلق ثقافة للبرمجة القائمة على النتائج والرصد والتقييم والإبلاغ.
    Tiene un enorme potencial para prevenir conflictos y puede desempeñar un papel eficaz en la solución de futuros problemas económicos, sociales y políticos para crear una cultura de paz. UN وله إمكانية هائلة لمنع نشوب الصراعات ويمكنه أن يؤدي دورا فعالا في حل المشاكل الاقتصادية، والاجتماعية والسياسية الحالية والمقبلة، لخلق ثقافة سلام.
    Los participantes en el Foro reiteraron la importancia de la educación en materia de derechos humanos para crear una cultura de dichos derechos y capacitar a la población para que pueda hacerlos valer. El Foro aboga por que: UN أكد المشتركون في المنتدى من جديد أهمية التثقيف بشأن حقوق الإنسان في بناء ثقافة حقوق إنسان وتمكين الشعب من المطالبة بحقوقه.
    La Red tiene centros de coordinación en todas las subregiones de África y colabora en iniciativas que intentan aprovechar los valores culturales africanos para crear una cultura de paz en el continente. UN وتتعاون الشبكة التي لها مراكز تنسيق في كافة المناطق دون الإقليمية في أفريقيا مع المبادرات التي تسعى إلى استنباط القيم الثقافية الأفريقية في بناء ثقافة سلام في القارة الأفريقية.
    El Consejo, como foro para los principales promotores de la vida social, es el mejor medio para crear una cultura de igualdad y sensibilizar al público al respecto. UN وإن المجلس بوصفه منتدى لجميع المسؤولين في المجتمع هو أفضل طريقة لإيجاد ثقافة ووعي بالمساواة.
    Por lo tanto, trabajemos juntos para crear una cultura de respeto. UN دعونا إذن نعمل سوياً على إنشاء ثقافة الاحترام.
    Eso es claramente compatible con la expectativa general que se expresó al establecer la Escuela Superior del Personal cinco años atrás acerca de su potencial para crear una " cultura de administración coherente " en las Naciones Unidas. UN وهذا ما ينسجم بوضوح مع التوقع العام الذي أُعرب عنه عند إنشاء كلية الموظفين منذ خمس سنوات بشأن قدرتها المحتملة على إيجاد " ثقافة إدارية متساوقة " في الأمم المتحدة.
    Apoya los esfuerzos para crear una cultura de protección, con miras a garantizar la protección del derecho a la vida de los civiles en los conflictos armados, e insta a todos los Estados a apoyar este proceso. UN وتؤيد الجهود الرامية إلى إيجاد ثقافة حماية بغرض ضمان حماية حق المدنيين في الحياة إبان الصراعات المسلحة، وتحث جميع الدول على دعم هذه العملية.
    También incluyen actividades de promoción de la competencia para crear una cultura de la competencia y favorecer el bienestar del consumidor. UN وتشمل أيضاً هذه الأنشطة تشجيع المنافسة من أجل إشاعة ثقافة للمنافسة وتعزيز رفاه المستهلك.
    Destacando la importancia de los programas para crear una cultura de respeto de los derechos humanos, cimentación de la paz y el fomento de valores éticos que se llevan a cabo en Nicaragua con la cooperación de la comunidad internacional, UN وإذ تلاحظ أهمية البرامج التي يجري تنفيذها في نيكاراغوا بالتعاون مع المجتمع الدولي من أجل إيجاد ثقافة قائمة على احترام حقوق اﻹنسان، وإرساء أسس السلام، وتعزيز القيم اﻷخلاقية،
    Al adoptar numerosas medidas e iniciativas para crear una cultura de paz, hemos concedido la máxima importancia a la reconciliación y el perdón. UN ونحن في اعتمادنا العديد من التدابير والمبادرات لإنشاء ثقافة السلام، نولي أهمية قصوى للمصالحة والعفو.
    Los oradores destacaron la importancia de la prevención temprana y pusieron de relieve el papel de la educación primaria para todos los niños, que era un factor importante para crear una cultura de legalidad, y la importancia de inculcar valores compartidos sobre el mantenimiento del estado de derecho, como elemento indispensable para el desarrollo sostenible. UN 10 - أكد المتكلمون على أهمية الوقاية المبكرة، مشددين على دور توفير التعليم الأساسي لجميع الأطفال، وهو الأمر الهام لتطوير ثقافة الامتثال للقانون، وكذلك أهمية غرس القيم المشتركة بشأن المحافظة على سيادة القانون، بوصف ذلك عاملا أساسيا في التنمية المستدامة.
    Además, se informó al Grupo de trabajo sobre los instrumentos de evaluación normativa de la Dependencia de Evaluación Independiente de la UNODC, incluidos su sitio web de evaluación y su plan de actividades para crear una cultura de evaluación en toda la Oficina. UN كما أُطلِع الفريق العامل على أدوات التقييم المعياري لدى وحدة التقييم المستقل التابعة للمكتب، بما في ذلك الموقع الشبكي وخارطة الطريق التابعان لها بهذا الشأن لترسيخ ثقافة التقييم على نطاق المكتب ككل.
    Confirmaron su determinación de movilizar el apoyo de la comunidad internacional a la educación, herramienta fundamental para crear una cultura de respeto mutuo y tolerancia entre las sociedades y los grupos y oportunidad importante para que las víctimas de la discriminación salgan de su estado de marginación. UN وأكد الخبراء عزمهم على تعبئة المجتمع الدولي دعماً للتعليم كأداة أساسية لتنمية ثقافة الاحترام المتبادل والتسامح بين المجتمعات والمجموعات وكفرصة هامة تتاح لضحايا التمييز للتغلب على ضعف مكانتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more