"para cubrir las necesidades" - Translation from Spanish to Arabic

    • لتلبية الاحتياجات
        
    • لتلبية احتياجات
        
    • لتغطية الاحتياجات
        
    • لتغطية احتياجات
        
    • للوفاء باحتياجات
        
    • للوفاء بالاحتياجات
        
    • أجل تلبية احتياجات
        
    • أجل تلبية الاحتياجات
        
    • لسد اﻻحتياجات
        
    • لمواجهة اﻻحتياجات
        
    • عن احتياجات
        
    • لسد احتياجات
        
    • في تلبية الاحتياجات
        
    • لمواجهة احتياجات
        
    • لتلبية حاجات
        
    No obstante, el UNICEF tendría que mantener un volumen suficiente de capital circulante para cubrir las necesidades de efectivo diarias. UN ومع ذلك، سوف يتعين على اليونيسيف أن تحتفظ برأس مال متداول بمستوى كاف لتلبية الاحتياجات اليومية من النقد.
    En la actualidad la misión no cuenta con capacidad que haya sido aprobada para cubrir las necesidades de conocimientos jurídicos. UN ولا تتوفر للبعثة حاليا أية قدرة مأذون بها لتلبية الاحتياجات من الخبرة القانونية.
    La ampliación de ambas categorías es esencial para cubrir las necesidades y las opiniones de una gran mayoría y de una amplia gama de Estados Miembros. UN إن توسيع عضوية الفئتين أمر ضروري لتلبية احتياجات ووجهات نظر أغلبية ساحقة وطائفة عريضة من الدول اﻷعضاء.
    El ACNUR, en unión de sus colaboradores en la ejecución, procurará que los servicios sean adecuados para cubrir las necesidades de la población de refugiados. UN وستعمل المفوضية، بالتعاون مع شركائها المنفذين، على ضمان أن تكون هذه الخدمات كافية لتلبية احتياجات مجموعات اللاجئين.
    Las partidas siguen siendo insuficientes para cubrir las necesidades mínimas de alimentos de la población civil en Yarmouk. UN ولا تزال عمليات التوزيع غير كافية لتغطية الاحتياجات الغذائية الدنيا للسكان المدنيين في مخيم اليرموك.
    Se ha contratado un personal local suplementario para cubrir las necesidades de estas misiones. UN وتم تعيين موظفين محليين إضافيين لتغطية احتياجات هذه البعثات.
    En la actualidad la misión no cuenta con capacidad que haya sido aprobada para cubrir las necesidades de conocimientos jurídicos. UN ولا تتوفر للبعثة حاليا أية قدرة مأذون بها لتلبية الاحتياجات من الخبرة القانونية.
    En la actualidad la misión no cuenta con capacidad que haya sido aprobada para cubrir las necesidades de conocimientos jurídicos. UN ولا تتوفر للبعثة حاليا أية قدرة معتمدة لتلبية الاحتياجات من الخبرة القانونية.
    Las Naciones Unidas prestan una asistencia considerable para cubrir las necesidades básicas de los palestinos en toda la región. UN وتوفر الأمم المتحدة مساعدات ضخمة لتلبية الاحتياجات الأساسية للشعب الفلسطيني في المنطقة بأسرها.
    En esta esfera debemos reconocer que los esfuerzos realizados hasta la fecha no han producido los resultados esperados para cubrir las necesidades y las aspiraciones de nuestros pueblos. UN وهنا ينبغي لنا أن نسلم بأن الجهود المبذولة حتى اليوم لم تؤت الثمار التي كنا نأمل فيها لتلبية احتياجات شعوبنا وتطلعاتها.
    Sin embargo, los depósitos acumulados en el fondo de seguridad social son mínimos e insuficientes para cubrir las necesidades de las personas ancianas o discapacitadas. UN بيد أن الأموال العائدة من صندوق الضمان الاجتماعي أقل ما يمكن ولا تكفي لتلبية احتياجات كبار السن أو المعوقين.
    Las desigualdades en materia de salud aumentan en tiempos de crisis, lo que exige esfuerzos especiales para cubrir las necesidades de los más pobres y más vulnerables. UN وفي أوقات الأزمات تزداد أوجه التفاوت في مجال الصحة، مما يتطلب بذل جهود خاصة لتلبية احتياجات من هم أشد فقرا وأكثر ضعفا.
    Las raciones disminuyeron debido a que se redujeron las raciones de reserva de 60 a 30 días, puesto que las existencias actuales bastan para cubrir las necesidades en 1996. UN وانخفضت حصص اﻹعاشة بسبب تخفيض اﻹعاشة اﻹحتياطية من ٦٠ إلى ٣٠ يوما، ﻷن المخزون الحالي كاف لتغطية الاحتياجات لعام ١٩٩٦.
    Se han hecho contratos para la compra a término de euros para cubrir las necesidades estimadas para el bienio. UN وقد أبرمت عقود للشراء الآجل لليورو، وذلك لتغطية الاحتياجات التقديرية لفترة السنتين.
    Calendarios de la MINUEE impresos y distribuidos; el número de calendarios impresos fue suficiente para cubrir las necesidades en toda la zona de la Misión UN تقويم للبعثة طُبعت ونُشرت؛ وكان العدد الفعلي للتقويمات كافيا لتغطية الاحتياجات في جميع أنحاء البعثة
    Los recursos financieros no han permitido la contratación de suficientes intérpretes para cubrir las necesidades de los componentes de policía y militar de la UNMIH. UN ولم تسمح الموارد المالية بتعيين عدد كاف من المترجمين الشفويين لتغطية احتياجات عنصر الشرطة أو العنصر العسكري في البعثة.
    Asimismo, en ocasiones se utiliza personal supernumerario y horas extraordinarias para cubrir las necesidades de personal del cuadro de servicios generales durante los períodos de máximo volumen de trabajo. UN وكذلك يستعان بالمساعدة المؤقتة والعمل اﻹضافي أحيانا لتغطية احتياجات دعم الخدمات العامة أثناء فترات زيادة أعباء العمل.
    Por lo tanto, nuestra política declarada es crear un entorno en el que la democracia funcione para cubrir las necesidades espirituales y materiales de nuestro pueblo. UN ولذلك فإن سياستنا المعلنة هي إنشاء بيئة تعمل فيها الديمقراطية للوفاء باحتياجات شعبنا الروحية والمادية.
    Lamentablemente, cada vez dependemos más de las importaciones para cubrir las necesidades humanas básicas. UN ومما يؤسف له أننا نزداد اعتمادا على الواردات للوفاء بالاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية.
    ii) Mayor número de compromisos supervisados y evaluados de los asociados para el desarrollo de África para cubrir las necesidades de África en materia de desarrollo UN ' 2` زيادة عدد الالتزامات التي يقوم شركاء أفريقيا الإنمائيون برصدها وتقييمها من أجل تلبية احتياجات أفريقيا الإنمائية
    Dicha urgencia, junto con el rastro de esperanza surgido recientemente en Bosnia y Herzegovina y la imposibilidad de los Estados que participan en la UNPROFOR de aumentar la aportación de contingentes para cubrir las necesidades existentes, han creado una tendencia a descartar el principio de no participación de los Estados vecinos. UN وكان من شأن هذا الـطابع الملح هو وبصيص اﻷمـل الذي لاح في اﻵونــة اﻷخــيرة في البوسـنة والهرسك وعجز الدول المشاركة في قوة اﻷمم المتحدة للحماية عن زيادة مساهمتها بقوات من أجل تلبية الاحتياجات القائمة أن نشأ عنها اتجاه نحو التخلي عن مبدأ عدم مشاركة الدول المجاورة.
    iv) Los reembolsos a los donantes son los excedentes que no se gastaron para cubrir las necesidades de proyectos específicos y que se devuelven a los donantes con arreglo a las condiciones establecidas en los arreglos de financiación; UN ' 4` والأموال المردودة إلى الجهات المانحة هي أموال زائدة عن احتياجات المشاريع المحدّدة وترد إلى الجهات المانحة وفقا للشروط والأحكام المنصوص عليها في اتفاقات التمويل؛
    Los depósitos de agua tradicionales no tienen suficiente capacidad para cubrir las necesidades de las familias durante las sequías. UN والأحجام العادية لخزانات المياه لا تكفي لسد احتياجات الأسر خلال نوبات الجفاف.
    Sin embargo, el Fondo de las Naciones Unidas para la Consolidación de la Paz desempeña únicamente una función catalizadora y supletoria para la financiación de las actividades de consolidación de la paz y no servirá para cubrir las necesidades sustanciales del país. UN غير أن صندوق الأمم المتحدة لبناء السلام لا يكفل سوى وظيفة التحفيز وسد الثغرات لتمويل التدخلات في مجال بناء السلام، ولن يشرع في تلبية الاحتياجات الضخمة للبلد.
    Se ha hecho hincapié en el desarrollo de un sistema de atención sanitaria basado en una gran variedad de servicios de prevención, promoción, curación, rehabilitación y apoyo para cubrir las necesidades de la población. UN وتم التأكيد على استحداث نظام للرعاية الصحية يقوم على نطاق واسع من الرعاية الصحية الوقائية والتشجيعية والعلاجية التأهيلية ومن خدمات الدعم لمواجهة احتياجات السكان.
    Podría ser suficiente para cubrir las necesidades de la tribu de Tonane, pero no para cualquier aplicación práctica. Open Subtitles قد يكون بما فيه الكفاية لتلبية حاجات قبيلة توناني، لكن ليست كافية لأي تطبيق عملي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more