En aplicación de estos preceptos constitucionales, Venezuela ha venido realizado ingentes esfuerzos para cumplir con los compromisos internacionales asumidos. | UN | وبموجب هذه المفاهيم الدستورية، ما فتئت فنـزويلا تبذل جهودا هائلة للوفاء بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها. |
Pero la auténtica medida de sus logros se encontrará no en lo que sucedió allí, sino en lo que sucede ahora, en las medidas adoptadas para cumplir con los compromisos contraídos allí. | UN | غير أن المقياس الحقيقي ﻹنجازاته لن يوجد فيما حدث هناك، بل فيما يحدث اﻵن - أي في الخطوات التي تتخذ للوفاء بالالتزامات التي تم الارتباط بها هناك. |
La Administración examinará regularmente el margen de liquidez del UNICEF a fin de asegurar la disponibilidad de recursos para cumplir con los compromisos contraídos a medida que se vencen. | UN | ٨ - ستقوم اﻹدارة بانتظام باستعراض مركز سيولة اليونيسيف لضمان توافر الموارد اللازمة للوفاء بالالتزامات حين استحقاقها. |
Varias de las iniciativas en curso, formuladas y aprobadas para cumplir con los compromisos derivados de los acuerdos de paz, han tomado en cuenta para su implementación las diferentes recalendarizaciones que surgieron para algunos de ellos. | UN | وهناك عدة مبادرات جارية ووضعت واعتمدت لتنفيذ الالتزامات المترتبة على اتفاقات السلم، روعي في تنفيذها إعادة تحديد الجداول الزمنية لتنفيذ بعض تلك المشاريع. |
Los países de la región contaron así con una valiosa oportunidad de presentar informes sobre las medidas adoptadas para cumplir con los compromisos contraídos y de intercambiar opiniones en torno a cómo se debe actuar para lograr los objetivos que se fijaron en Copenhague. | UN | وكان هذا المؤتمر فرصة طيبة لبلدان المنطقة لتقديم تقاريرها عن التدابير المتخذة لتنفيذ الالتزامات التي جرى التعهد بها، وتبادل وجهات النظر حول المضي قدما بغية تحقيق اﻷهداف المتفق عليها في كوبنهاغن. |
Para el financiamiento del desarrollo, debemos progresar más rápido y con objetivos para cumplir con los compromisos asumidos en Monterrey. | UN | ومن أجل تمويل التنمية، يجب أن نتحرك بسرعة أكبر وبهدف من أجل الوفاء بالالتزامات التي تعهدنا بها في مونتيري. |
Entre ellos destaca la Secretaría de la Presidencia de la República para la Paz, el Desarrollo y la Reconciliación Nacional, que se ocupará de coordinar las acciones necesarias y fortalecer la capacidad del Gobierno para cumplir con los compromisos derivados de los acuerdos de paz. | UN | ومن بين تلك اﻵليات المكتب التابع لرئاسة الجمهورية والمعني بالسلم والتنمية والمصالحة الوطنية الذي سيتولى تنسيق اﻷنشطة اللازمة وتعزيز قدرة الحكومة على الوفاء بالالتزامات المنبثقة عن اتفاقات السلم. |
Para asegurar que se cuente con recursos para cumplir con los compromisos del programa mediante el procedimiento de llamamientos unificados, llamamientos particulares a los donantes y alertas de emergencia, el UNICEF: | UN | من أجل تأمين توافر الموارد للوفاء بالالتزامات البرنامجية عن طريق عملية النداءات الموحدة، والنداءات الموجهة لفرادى المانحين، والإنذارات الطارئة، ستتولى اليونيسيف القيام بما يلي: |
Incluye, además, una discusión sobre las medidas aplicadas por Costa Rica para cumplir con los compromisos adquiridos por el país con la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing. | UN | ويتضمن التقرير، علاوة على ذلك، مناقشة للتدابير التي تطبقها كوستاريكا للوفاء بالالتزامات التي تعهد بها البلد في إعلان ومنهاج عمل بيجين. |
Mi país, la República de Benin, participa en este debate con la convicción de que se producirán avances importantes a la hora de encontrar medios pragmáticos para cumplir con los compromisos que se han asumido en muchas ocasiones, a fin de promover el desarrollo económico y social en todo el mundo. | UN | ويشترك بلدي، جمهورية بنن، في هذه المناقشة مقتنعا بأننا سنحرز تقدما ملحوظا في إيجاد طرق عملية للوفاء بالالتزامات التي سبق قطعها في مناسبات عديدة، بتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية في أنحاء العالم. |
Reiteramos que no deben escatimarse esfuerzos para cumplir con los compromisos contraídos en los acuerdos bilaterales y multilaterales relacionados con la NEPAD. | UN | ونؤكد مجددا على وجوب بذل قصارى الجهود للوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في إطار ترتيبات ثنائية ومتعددة الأطراف فيما يتعلق بالشراكة الجديدة. |
En este marco, debemos seguir trabajando para cumplir con los compromisos ya adquiridos y avanzar en sus recomendaciones y el desarrollo de instrumentos jurídicamente vinculantes. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن نواصل السعي الجاد للوفاء بالالتزامات التي قطعت بالفعل ولإحراز تقدم في التوصيات الرامية إلى وضع صكوك ملزمة قانونا. |
Permítaseme reiterar que el Gobierno de Guatemala es consciente de sus deberes y responsabilidades y, consecuentemente, hará todos los esfuerzos para cumplir con los compromisos adquiridos conforme a la voluntad y a los deseos del pueblo de Guatemala, de tal forma que podamos dedicar recursos y capacidades a la consolidación de la democracia, la reconciliación y el desarrollo en un marco de pleno respeto a los derechos humanos. | UN | واسمحوا لي أن أكرر أن حكومة غواتيمالا تعي واجباتها ومسؤولياتها، وستبذل كل جهــد ممكن للوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها وفقــــا ﻹرادة ورغبــات شعــــب غواتيمـــالا، لنتمكن من تكريس مواردنا ومواهبنا لتعزيز الديمقراطيــــة والمصالحة والتنميـــة فـــي إطـــار الاحتــرام الكامــل لحقوق الانسان. |
En cuanto a la política fiscal, el Gobierno realizó, durante 1997, esfuerzos para cumplir con los compromisos relativos al aumento de la inversión social y al incremento de la carga tributaria. | UN | ٣٣ - فيما يتعلق بالسياسة الضريبية، بذلت الحكومة في ١٩٩٧ جهودا للوفاء بالالتزامات المتعلقة بزيادة الاستثمار الاجتماعي وزيادة الضرائب. |
Inquiere además en qué forma y en qué medida se realiza la asistencia del Gobierno a los hogares indigentes, que en su mayor parte están encabezados por mujeres, y si éste proyecta adoptar un plan nacional para cumplir con los compromisos que ha asumido en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. | UN | واستفسرت بشأن أشكال ومضمون المساعدة التي تقدمها الحكومة للأسر الفقيرة، التي ترأس النساء معظمها، وما إذا كانت الحكومة تنوي اعتماد خطة وطنية للوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
9. Expresa su reconocimiento con satisfacción al pueblo y al Gobierno de El Salvador por los esfuerzos que han realizado para cumplir con los compromisos consignados en los Acuerdos de Paz, lo que ha contribuido de manera sustancial a la consolidación del proceso de democratización en el país; | UN | 9 - تعرب عن تقديرها مع الارتياح لشعب وحكومة السلفادور لما بذلاه من جهود للوفاء بالالتزامات الواردة في اتفاقات السلام، الأمر الذي أسهم كثيرا في تعزيز عملية إرساء الديمقراطية في ذلك البلد؛ |
Ha elaborado un proyecto de declaración de principios sobre la política estatal relativa al niño y la mujer y ha aprobado un programa nacional para cumplir con los compromisos contraídos en la Cumbre Mundial en favor de la Infancia. | UN | وقد أعدت مشروع إعلان عن المبادئ التي تقوم عليها سياسة الدولة إزاء الطفل والمرأة، واعتمدت برنامجا وطنيا لتنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. |
La situación social en África sigue siendo precaria a pesar de los esfuerzos hechos por los Estados africanos para cumplir con los compromisos contraídos en la Cumbre de Copenhague. | UN | إن الحالة الاجتماعيــة في القــارة اﻷفريقية لا تزال حرجة رغم الجهود التي تبذلها الــدول اﻷفريقية لتنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها في قمة كوبنهاغن. |
El crecimiento estable, el desarrollo social, la protección del medio ambiente y un equilibrio óptimo entre ellos son condiciones indispensables para cumplir con los compromisos internacionales y nacionales en las esferas económica, social y en otros ámbitos relacionados. | UN | إن النمو الاقتصادي المستقر، والتنمية الاجتماعية، وحماية البيئة، والتوازن الأمثل في ما بينها شروط مسبقة هامة لتنفيذ الالتزامات الدولية والوطنية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين ذات الصلة. |
Su objetivo fue discutir temas sustantivos de la Alianza, así como los medios de implementación y coordinación para cumplir con los compromisos adquiridos, particularmente en lo referente a biodiversidad, legislación ambiental, asegurando mecanismos de participación regional, nacional y local. | UN | وكان الهدف من الاجتماع مناقشة مواضيع فنية للتحالف، فضلا عن وسائل التنفيذ والتنسيق من أجل الوفاء بالالتزامات المتعهد بها، ولا سيما فيما يتعلق بالتنوع البيولوجي والتشريعات البيئية وتعزيز آليات المشاركة اﻹقليمية والوطنية والمحلية. |
Destacaron una vez más la necesidad de tomar medidas urgentes para cumplir con los compromisos de alcanzar la seguridad alimentaria para las generaciones presentes y futuras, tomando en plena consideración las prioridades y los objetivos establecidos en la Cumbre Mundial sobre la Alimentación de 1996. | UN | وشدّدوا مجددا على ضرورة القيام بعمل فوري من أجل الوفاء بالالتزامات الرامية إلى تحقيق الاكتفاء الذاتي الغذائي لأجيال الحاضر والمستقبل، مع الأخذ في الاعتبار وبشكل كامل للأولويات والمقاصد التي حددتها قمة الأغذية العالمية التي عقدت في عام 1996. |
La supervisión mejorada ya ha servido de ayuda al UNICEF para cumplir con los compromisos clave de la política. | UN | 57 - وقد ساعد تحسين الرقابة اليونيسيف بالفعل على الوفاء بالالتزامات المتعلقة بالسياسات الرئيسية. |
Tenemos que acelerar nuestros esfuerzos para cumplir con los compromisos adquiridos el año pasado en Río. Instamos a todos los Estados a que ratifiquen con urgencia la Convención sobre los cambios climatológicos y la Convención sobre la Biodiversidad. | UN | ومن ثم ينبغي أن نعجل بجهودنا للوفاء بالتعهدات التي أعلنت في ريو في العام الماضي، إننا ندعو جميع الدول الى أن تصدق بسرعة على اتفاقية تغير المناخ واتفاقية التنوع البيولوجي. |