"para cumplir las tareas" - Translation from Spanish to Arabic

    • في أداء المهام
        
    • للاضطلاع بالمهام
        
    • لتنفيذ المهام
        
    • للوفاء بالمهام
        
    • ﻹنجاز المهام
        
    • على الاضطلاع بالمهام
        
    • لتمكينها من الوفاء بالمهام
        
    • للقيام بالمهام
        
    • بغية أداء المهام
        
    • على الوفاء بالمهام
        
    La Comisión pudo tomar posesión de un gran número de documentos adicionales sobre el programa de armas prohibidas del Iraq, pero el carácter deficiente e incompleto de algunos documentos y la falta de documentación en muchas esferas aumentó las dificultades de la Comisión para cumplir las tareas encomendadas por el Consejo de Seguridad en sus resoluciones. UN وتمكنت اللجنة من حيازة عدد كبير من الوثائق الإضافية عن برامج العراق للأسلحة المحظورة، إلا أن عدم الكفاية والنواقص والافتقار إلى الوثائق في العديد من الميادين زاد من الصعوبات التي واجهتها اللجنة في أداء المهام الموكلة إليها بموجب قرارات مجلس الأمن.
    El Grupo seguirá trabajando con los participantes en el Proceso de Kimberley para lograr tener acceso a los datos que necesita para cumplir las tareas que se le han encomendado en virtud de la resolución 1903 (2009). UN وسيواصل الفريق اتصاله بالمشاركين في عملية كمبرلي بغرض كفالة إمكانية حصوله على البيانات التي يحتاج إليها في أداء المهام الموكولة إليه بموجب القرار 1903 (2009).
    Por consiguiente, la UNPROFOR se ha visto obligada a redistribuir sus recursos existentes y autorizados para cumplir las tareas adicionales que se le han encomendado, por ejemplo, la vigilancia de los acuerdos sobre cesación del fuego entre las partes en Croacia, así como en Bosnia y Herzegovina. UN وبناء على ذلك، اضطرت قوة اﻷمم المتحدة للحماية إلى إعادة وزع مواردها القائمة والمأذون بها للاضطلاع بالمهام اﻹضافية، مثل رصد اتفاقات وقف اطلاق النار بين اﻷطراف في كرواتيا فضلا عن البوسنة والهرسك.
    El Departamento Estatal de Fiscalización Financiera dispone de suficientes recursos financieros, técnico-materiales y de personal para cumplir las tareas que se le han encomendado. UN تملك إدارة رصد المعاملات المالية الموارد البشرية والمالية والمادية والتقنية الكافية لتنفيذ المهام الموكولة إليها.
    La CP podrá establecer todos los GTAH que sean necesarios para cumplir las tareas solicitadas por las Partes, con arreglo a listas de prioridades. UN ولمؤتمر الأطراف أن يُنشئ ما يراه ضرورياً من أفرقة العمل المخصصة للوفاء بالمهام التي تطلبها الأطراف، بالاستناد إلى قوائم الأولوية.
    Con objeto de conseguir la máxima eficacia en función de los costos, debe tenerse en cuenta que la utilización efectiva de los servicios de consultores y expertos ad hoc constituye un medio complementario para cumplir las tareas exigidas. UN ولتحقيق أقصى قدر من الفعالية من حيث التكلفة، ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار الاستخدام الفعال لخدمات الخبراء الاستشاريين والخبراء المخصصين كوسيلة تكميلية ﻹنجاز المهام المطلوبة.
    Estas restricciones, incluso las impuestas con respecto a Jerusalén Oriental, siguen obstaculizando el desarrollo económico, especialmente el acceso a fuentes de empleo y a bienes y servicios esenciales y la capacidad del Organismo para cumplir las tareas que se le han encomendado. UN فهذه القيود، بما في ذلك القيود المفروضة على القدس الشرقية، لا تزال تعوق تحقيق التنمية الاقتصادية، وتحديدا الوصول إلى مصادر العمالة والسلع والخدمات الأساسية، وهي علاوة على ذلك، تعوق قدرة الأونروا على الاضطلاع بالمهام الموكلة إليها.
    4.7 Para apoyar a las misiones resulta fundamental contratar y conservar personal de gran calidad y asegurar que las misiones sobre el terreno cuenten con los recursos logísticos que necesitan, lo cual incluye recursos materiales, asesoramiento, orientación y supervisión, para cumplir las tareas que se les han encomendado. UN 4-7 ومن الأمور البالغة الأهمية بالنسبة لتوفير الدعم اللازم للبعثات تعيين وإبقاء موظفين رفيعي النوعية، وكفالة حصول البعثات الميدانية على موارد سوقية مناسبة، مما يتضمن المعدات والتوجيه والإرشاد والإشراف، وذلك لتمكينها من الوفاء بالمهام المعهود بها إليها.
    Los problemas de la globalización y la fragmentación han dado lugar a que se confíen vastas responsabilidades a las Naciones Unidas, pero no se les han dado los recursos necesarios para cumplir las tareas que se les han asignado. UN فمشاكل العولمة والتفتت أدت إلى تحميلها مسؤوليات واسعة بينما لم يجر تزويدها بالموارد اللازمة للقيام بالمهام المنوطة بها.
    17. para cumplir las tareas que le habían sido confiadas, el Grupo de Trabajo tomó como base los documentos preparados por el Secretario General, en particular el informe que contenía la información transmitida por los organismos especializados (E/CN.4/AC.45/1994/2 y Add.1). UN ٧١- بغية أداء المهام الموكلة إليه، اتخذ الفريق العامل كأساس الوثائق التي أعدها اﻷمين العام، ولا سيما التقرير المنطوي على المعلومات المرسلة من الوكالات المتخصصة )E/CN.4/AC.45/1994/2 وAdd.1(.
    1. Expresa su reconocimiento al Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino por el esfuerzo realizado para cumplir las tareas que le ha encomendado la Asamblea General y toma nota de su informe anual1, incluidas las conclusiones y recomendaciones que figuran en el capítulo VII de dicho informe; UN 1 - تعرب عن تقديرها للجنـــــة المعنيـــــة بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف لما تبذله من جهود في أداء المهام التي أسندتها إليها الجمعية العامة، وتحيط علما بتقريرها السنوي(1)، بما في ذلك الاستنتاجات والتوصيات الواردة في فصله السابع؛
    1. Expresa su reconocimiento al Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino por el esfuerzo realizado para cumplir las tareas que le ha encomendado la Asamblea General y toma nota de su informe anual1, incluidas las conclusiones y recomendaciones que figuran en el capítulo VII de dicho informe; UN 1 - تعرب عن تقديرها للجنـــــة المعنيـــــة بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف لما تبذله من جهود في أداء المهام التي أسندتها إليها الجمعية العامة، وتحيط علما بتقريرها السنوي(1)، بما في ذلك الاستنتاجات والتوصيات الواردة في فصله السابع؛
    1. Expresa su reconocimiento al Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino por el esfuerzo realizado para cumplir las tareas que le ha encomendado la Asamblea General y toma nota de su informe anual1, incluidas las conclusiones y las valiosas recomendaciones que figuran en el capítulo VII de dicho informe; UN 1 - تعرب عن تقديرها للجنة المعنيـة بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف لما تبذله من جهود في أداء المهام التي أسندتها إليها الجمعية العامة، وتحيط علما بتقريرها السنوي(1)، بما في ذلك الاستنتاجات والتوصيات القيمة الواردة في الفصل السابع منه؛
    Cada uno de nuestros países debe contribuir a garantizar que nuestra Organización tenga los medios materiales para cumplir las tareas que nosotros mismos le hemos confiado. UN وينبغي لكل بلد من بلداننا أن يسهم في العمل على أن تتاح لمنظمتنا الوسائل المادية للاضطلاع بالمهام التي أوكلناها إليها بأنفسنا.
    Es importante para el éxito del proceso de paz que el ECOMOG cuente con los recursos necesarios para cumplir las tareas que se le confiaron en virtud del Acuerdo de Abuja. La evolución de la situación en la vecina Sierra Leona también es motivo de profunda preocupación para la OUA. UN ومن المهم لنجاح عملية السلام أن يحظى فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غربي افريقيا بالدعم السوقي الذي يحتاجه للاضطلاع بالمهام المكلف بها بموجب اتفاق أبوجا.
    Es importante que los Estados Partes velen por que el OIEA disponga de los recursos que necesita para cumplir las tareas que en materia de salvaguardias le han sido confiadas. UN ومن الهام أن تبذل جميع الدول الأطراف الجهود لكي تتاح للوكالة الدولية للطاقة الذرية الموارد التي تحتاجها للاضطلاع بالمهام المسندة إليها فيما يتعلق بالضمانات.
    Asignar a las tropas de las Naciones Unidas el mandato de proporcionar protección física a los civiles también lleva aparejadas ciertas responsabilidades, pues es preciso que las tropas cuenten con el equipo y el adiestramiento necesarios para cumplir las tareas que se les encomienden. UN إن تكليف قوات الأمم المتحدة بولاية توفير الحماية المادية للمدنيين ينطوي أيضا على مسؤوليات محددة لكفالة أن يكون لديها المعدات والتدريب اللازمين لتنفيذ المهام الموكلة إليها.
    Es por ello que no podría desempeñar bien su mandato ni enfrentar los grandes desafíos si los Estados Miembros no le proporcionamos los recursos necesarios para cumplir las tareas encomendadas. UN ويشمل عملها جميع اﻷنشطة البشرية وهذا هو السبب في أنها لا تستطيع النجاح في الوفاء بولايتها أو مواجهة التحديات الهائلة أمامها إن لم توفر لها الدول اﻷعضاء الموارد الضرورية لتنفيذ المهام المعهود بها إليها.
    1. El programa de apoyo a la selección, contratación y formación de la policía civil de la UNMIBH y la UNTAES garantiza que los oficiales de la policía civil lleguen a la zona de la misión con un buen entrenamiento y con los conocimientos especializados necesarios para cumplir las tareas encomendadas por el Consejo de Seguridad. UN ١ - يكفل برنامج دعم اختيار وتعيين وتدريب الشرطة المدنية في بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك وإدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية في سلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية وصول ضباط الشرطة المدنية بعد حصولهم على ما يلزم من تدريب ومهارات للوفاء بالمهام الموكولة من مجلس اﻷمن.
    c) La ejecución flexible de las tres fases para asegurar el uso efectivo de los recursos disponibles para cumplir las tareas mencionadas en los incisos a) y b) del párrafo 4 infra; UN " )ج( تنفيذ جميع المراحل الثلاث بصورة مرنة لكفالة الاستخدام الفعال للموارد ﻹنجاز المهام المشار إليها في الفقرتين ٤ )أ( و )ب( أدناه؛
    Estas restricciones, incluso las impuestas con respecto a Jerusalén Oriental, siguen obstaculizando el desarrollo económico, especialmente el acceso a fuentes de empleo y a bienes y servicios esenciales y la capacidad del Organismo para cumplir las tareas que se le han encomendado. UN وتعيق هذه القيود تحقيق التنمية الاقتصادية، وتحديدا الوصول إلى مصادر العمالة والسلع والخدمات الأساسية، وهي علاوة على ذلك تعيق قدرة الأونروا على الاضطلاع بالمهام الموكلة إليها.
    4.7 Para apoyar a las misiones es fundamental contratar y conservar personal de gran calidad y asegurar que las misiones sobre el terreno cuenten con los recursos logísticos que necesitan, lo cual incluye recursos materiales, asesoramiento, orientación y supervisión, para cumplir las tareas que se les han encomendado. UN 4-7 ومن الأمور البالغة الأهمية بالنسبة لتوفير الدعم اللازم للبعثات تعيين وإبقاء موظفين رفيعي النوعية، وكفالة حصول البعثات الميدانية على موارد سوقية مناسبة، مما يتضمن المعدات والتوجيه والإرشاد والإشراف، وذلك لتمكينها من الوفاء بالمهام المعهود بها إليها.
    En esa misma región, se ha establecido una dependencia policial especial que ha comenzado a operar para cumplir las tareas confiadas por el Gobierno. UN وفي المنطقة ذاتها، أقيمت وحدة شرطة خاصة وبدأت في تنفيذ عمليات للقيام بالمهام التي كلفتها بها الحكومة.
    10. para cumplir las tareas que se le habían encomendado, el Grupo de Trabajo tomó como base los documentos preparados por el Secretario General, en particular los informes que contenían la información recibida de gobiernos (E/CN.4/AC.45/1994/4 y Add.1) y de organizaciones no gubernamentales (E/CN.4/AC.45/1994/5 y E/CN.4/AC.45/1994/CRP.1). UN ٠١- استند الفريق العامل، بغية أداء المهام الموكلة اليه، الى الوثائق التي أعدها اﻷمين العام، ولا سيما التقارير المنطوية على معلومات واردة من الحكومات )E/CN.4/AC.45/1994/4 وAdd.1( ومن المنظمات غير الحكومية )E/CN.4/AC.45/1994/5 وE/CN.4/AC.45/1994/CRP.1(.
    La anarquía generalizada que reina en la zona de seguridad y en la zona de restricción de armas en Abjasia, que las autoridades afirman no poder controlar, tiene un efecto negativo sobre la capacidad de la Misión para cumplir las tareas que tiene encomendadas. UN ولحالة انعدام القانون المنتشرة في المنطقة الأمنية والمنطقة المحدودة السلاح في أبخازيا والتي تدعي السلطات أنها غير قادرة على السيطرة عليها، أثر سلبي على قدرة البعثة على الوفاء بالمهام الموكولة إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more