Será menester que la iniciativa Capacidad 21 y toda la comunidad de donantes mantengan la flexibilidad necesaria para dar respuesta a la variedad de requerimientos de cada país. | UN | ولا بد بالنسبة لعملية بناء القدرات للقرن ٢١، وبالنسبة لمجتمع الجهات المانحة ككل، أن يتم الحفاظ على المرونة اللازمة للاستجابة للاحتياجات المتفاوتة لكل بلد. |
En segundo lugar, es necesario aumentar urgentemente la capacidad financiera de las Naciones Unidas para dar respuesta a las situaciones humanitarias de emergencia. | UN | ثانيا، يلزم على نحو عاجل زيادة القدرات المالية للأمم المتحدة للاستجابة لحالات الطوارئ الإنسانية. |
Las medidas provisionales están concebidas para dar respuesta a situaciones excepcionales o casos en que peligre la vida. | UN | وقد صُممت التدابير المؤقتة للاستجابة إلى أوضاع استثنائية أو تهدد الحياة بالخطر. |
El Presidente (habla en árabe): Tiene ahora la palabra el Sr. Ibrahima Fall, para dar respuesta a las observaciones y preguntas formuladas. | UN | الرئيس: أعطي الكلمة الآن للسيد إبراهيما فال للرد على التعليقات والأسئلة التي وجهت. |
Varios asociados reiteraron su gran interés en la inauguración del Centro y su buena disposición a cooperar para dar respuesta a las necesidades de conocimientos y fomento de la capacidad. | UN | وأكد العديد من الشركاء من جديد على ما يولونه من اهتمام بالغ لافتتاح المركز واستعدادهم للتعاون من أجل تلبية الاحتياجات في مجالي المعارف وبناء القدرات. |
3. Solicita a la Potencia administradora que, en cooperación con el Gobierno del Territorio, siga transfiriendo tierras a los propietarios originales del Territorio, siga reconociendo y respetando los derechos políticos y la identidad cultural y étnica del pueblo chamorro de Guam y que adopte todas las medidas necesarias para dar respuesta a las preocupaciones del Gobierno del Territorio respecto de la cuestión de la inmigración; | UN | 3 - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة أن تواصل، بالتعاون مع حكومة الإقليم، نقل ملكية الأراضي إلى أصحابها الأصليين في الإقليم وأن تواصل الاعتراف بالحقوق السياسية والهوية الثقافية والعرقية لشعب الشامورو في غوام واحترامها وأن تتخذ جميع التدابير الضرورية لتهدئة مخاوف حكومة الإقليم فيما يتعلق بمسألة الهجرة إليه؛ |
Los programas de desarrollo de aptitudes y capacitación son esenciales para dar respuesta a las necesidades de incremento del empleo y de la productividad de la mano de obra. | UN | كما أن تطوير المهارات وبرامج التدريب أمور أساسية للاستجابة للطلبات على زيادة فرص العمل ورفع إنتاجية العمال. |
El Programa Ambiental del Caribe también ha prestado asistencia para organizar un taller sobre el establecimiento de un mecanismo de cooperación regional para dar respuesta a los vertidos petrolíferos, que se celebrará en 2008. | UN | ودعم البرنامج الكاريبي للبيئة أيضا عقد حلقة عمل عن وضع آلية تعاون إقليمية للاستجابة لحوادث الانسكابات النفطية. |
Es importante que la comunidad de donantes esté preparada para dar respuesta a los retos del cambio climático. | UN | ومن الأهمية أن يكون هناك استعداد في مجتمع المانحين للاستجابة للتحديات التي يأتي بها تغير المناخ هذا. |
La comunidad internacional debe hacer todo lo posible a fin de conseguir los recursos que se requieren para dar respuesta a las necesidades existentes. | UN | ويجب على المجتمع الدولي ألا يدخر وسعا في تعبئة الموارد الضرورية للاستجابة للاحتياجات الحالية. |
La designación de un cuarto decenio para el desarme contribuiría a movilizar los esfuerzos internacionales para dar respuesta a los desafíos actuales y emergentes en el ámbito del desarme. | UN | ومن شأن إعلان عقد رابعٍ لنزع السلاح أن يساعد على تعبئة الجهود الدولية للاستجابة لتحديات نزع السلاح الحالية والناشئة. |
El informe detallaba los procedimientos actualmente en vigor para la contratación de consultores y las medidas que se habían adoptado para dar respuesta a las preocupaciones de los auditores. | UN | وتضمﱠن التقرير تفاصيل عن اﻹجراءات المعمول بها في الوقت الراهن بشأن استخدام الخبراء الاستشاريين واﻹجراءات المتخذة للاستجابة لاهتمامات مراجعي الحسابات. |
La delegación ecuatoriana ha hecho un esfuerzo encomiable para dar respuesta a las preocupaciones del Comité y cabe esperar que este diálogo se prolongue en el futuro sin interrupción. | UN | وقد بذل الوفد الإكوادوري جهودا كبيرة للرد على شواغل اللجنة ومن المأمول أن يستمر هذا الحوار بدون انقطاع. |
En esta actividad participan casi 30 organismos especializados, departamentos y programas del sistema de las Naciones Unidas, cuyos representantes estarán presentes para dar respuesta a las preguntas de las personas interesadas y distribuir folletos, carteles y otros materiales de información. | UN | ويضم المعرض نحو ٣٠ وكالة متخصصة وبرنامجا وإدارة لﻷمم المتحدة، وسيكون لكل منها ممثلون للرد على اﻷسئلة وتوزيع الكتيبات والملصقات والمواد اﻹعلامية اﻷخرى. |
En esta actividad participan casi 30 organismos especializados, departamentos y programas del sistema de las Naciones Unidas, cuyos representantes estarán presentes para dar respuesta a las preguntas de las personas interesadas y distribuir folletos, carteles y otros materiales de información. | UN | ويضم المعرض نحو ٣٠ وكالة متخصصة وبرنامجا وإدارة لﻷمم المتحدة، وسيكون لكل منها ممثلون للرد على اﻷسئلة وتوزيع الكتيبات والملصقات والمواد اﻹعلامية اﻷخرى. |
Objetivo de la Organización: promover el cambio de la cultura institucional en la Secretaría para dar respuesta a las nuevas exigencias y necesidades | UN | هدف المنظمة: تشجيع التغيير في الثقافة التنظيمية في الأمانة العامة من أجل تلبية المتطلبات والاحتياجات الجديدة |
Objetivo de la Organización: promover el cambio de la cultura institucional en la Secretaría para dar respuesta a las nuevas exigencias y necesidades | UN | هدف المنظمة: تشجيع التغيير في الثقافة التنظيمية في الأمانة العامة من أجل تلبية المتطلبات والاحتياجات الجديدة |
Objetivo de la Organización: Promover el cambio de la cultura institucional en la Secretaría para dar respuesta a las nuevas exigencias y necesidades | UN | هدف المنظمة: تشجيع التغيير في الثقافة التنظيمية في الأمانة العامة من أجل تلبية المتطلبات والاحتياجات الجديدة |
3. Solicita a la Potencia administradora que, en cooperación con el Gobierno del Territorio, siga transfiriendo tierras a los propietarios originales del Territorio, siga reconociendo y respetando los derechos políticos y la identidad cultural y étnica del pueblo chamorro de Guam y que adopte todas las medidas necesarias para dar respuesta a las preocupaciones del Gobierno del Territorio respecto de la cuestión de la inmigración; | UN | 3 - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة أن تواصل، بالتعاون مع حكومة الإقليم، نقل ملكية الأراضي إلى أصحابها الأصليين في الإقليم، وأن تواصل الاعتراف بالحقوق السياسية والهوية الثقافية والعرقية لشعب الشامورو الغوامي واحترامها وأن تتخذ جميع التدابير الضرورية لتهدئة مخاوف حكومة الإقليم فيما يتعلق بمسألة الهجرة؛ |
En todo caso, es posible encontrar en los artículos sobre la responsabilidad del Estado y en la teoría general sobre la responsabilidad internacional elementos útiles para dar respuesta a esta pregunta. | UN | وعلى أي حال، يمكن إيجاد عناصر مفيدة للإجابة على السؤال في المواد بشأن مسؤولية الدولة والنظرية العامة للمسؤولية الدولية. |
Venezuela observó que ello era necesario para dar respuesta a situaciones en las que se considerara se había incurrido en violaciones de los derechos de la mujer; asimismo, permitiría conocer realmente si se trataba o no de una situación de violación de derechos humanos de la mujer. | UN | وأشارت فنزويلا إلى أن ذلك يعد ضروريا من أجل الاستجابة للحالات التي يعتقد أنه قد وقعت فيها انتهاكات لحقوق المرأة، ويتيح كذلك معرفة ما إذا كان اﻷمر يتعلق، حقيقة أم لا، بحالة انتهاك حقوق اﻹنسان للمرأة. |
Preocupado cada vez más por el hecho de que los urgentes llamamientos contenidos en las resoluciones y los informes mencionados y los formulados por otros órganos de las Naciones Unidas sobre la situación de los derechos humanos en Myanmar todavía no hayan sido atendidos, y subrayando la urgente necesidad de que haya avances importantes para dar respuesta a esos llamamientos de la comunidad internacional, | UN | وإذ يساوره قلق متزايد لعدم تلبية الدعوات العاجلة الواردة في القرارات والتقارير السالف ذكرها، وفي قرارات هيئات الأمم المتحدة الأخرى بشأن حالة حقوق الإنسان في ميانمار، وإذ يشدد على ضرورة إحراز تقدم ملموس صوب تلبية دعوات المجتمع الدولي هذه، |
En el curso de 1997, el PNUD ha seguido colaborando con la secretaría del Programa Conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA (UNAIDS) y con otros copatrocinadores para dar respuesta a los efectos que la epidemia ha tenido sobre el desarrollo, y ha contribuido a la labor de numerosas iniciativas interinstitucionales. | UN | ٤٧ - واصل البرنامج طوال عام ١٩٩٧، بالتعاون مع أمانة برنامج اﻷمم المتحدة المشمول برعاية متعددة والمعني بفيروس نقص المناعة البشرية واﻹيدز، ومع رعاة البرنامج اﻵخرين، العمل على التصدي لﻵثار اﻹنمائية للوباء وأسهم في اﻷعمال الجارية في إطار عدة مبادرات مشتركة بين الوكالات. |
Con el tiempo, se han ido estableciendo las modalidades de financiación y las normas de funcionamiento del FPMA para dar respuesta a las directrices de la Convención Marco y velar por la eficacia del Fondo desde el punto de vista operacional. | UN | وقد تطورت طرائق تمويل الصندوق ونظامه الداخلي مع الزمن بغية الاستجابة لإرشادات اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وضمان الفعالية على المستوى التشغيلي. |