"para determinar la naturaleza" - Translation from Spanish to Arabic

    • لتحديد طبيعة
        
    • في تحديد طبيعة
        
    • أجل تحديد طبيعة
        
    • أجل رصد طبيعة
        
    • لأغراض تحديد الطبيعة
        
    • لتبين الطبيعة
        
    • عند تحديد طبيعة
        
    • تحديد الطابع
        
    • لتحديد الطابع
        
    El Comité ha examinado esta información para determinar la naturaleza de los efectos en diversos tejidos y la magnitud de las dosis que causan estos efectos. UN وقد استعرضت اللجنة هذه المعلومات لتحديد طبيعة اﻵثار التي تصيب مختلف اﻷنسجة ومقدار الجرعات المسببة لهذه اﻵثار.
    El Comité ha examinado esta información para determinar la naturaleza de los efectos en diversos tejidos y la magnitud de las dosis que causan estos efectos. UN وقد استعرضت اللجنة هذه المعلومات لتحديد طبيعة اﻵثار التي تصيب مختلف اﻷنسجة ومقدار الجرعات المسببة لهذه اﻵثار.
    Los menores de edad pueden ser objeto de un reconocimiento médico y para determinar la naturaleza y la magnitud del perjuicio sufrido. UN ويجوز إجراء خبرة طبية - نفسانية على القاصرين لتحديد طبيعة وأهمية الضرر الذي أصابهم.
    62. Se consideró que el Seminario había servido para determinar la naturaleza y el alcance de los programas de asistencia en curso. UN ٦٢ - وكان هناك احساس بأن الحلقة الدراسية كانت مفيدة في تحديد طبيعة ومدى برامج المساعدة القائمة.
    Siempre había que evaluar el criterio del efecto realmente producido para determinar la naturaleza de la intención. UN وقالوا إن معيار الأثر الناتج الذي يأخذ به التعريف قيد البحث يتطلب التقييم على الدوام من أجل تحديد طبيعة النية.
    La Junta recomienda que el Tribunal se asegure de que la Sección de Servicios de Idiomas y la Oficina del Fiscal continúen colaborando para determinar la naturaleza de las peticiones a fin de evitar la traducción de documentos que carecen de valor probatorio. UN 85 - ويوصي المجلس المحكمة بكفالة استمرار قسم الخدمات اللغوية ومكتب المدعي العام في التعاون من أجل رصد طبيعة الطلبات حتى يحولا دون ترجمة الوثائق التي لا تكون لها أي قيمة إثباتية.
    13) El proyecto de directiva 1.3.1 puntualiza además que, para determinar la naturaleza jurídica de una declaración formulada en relación con un tratado, su interpretación debe hacerse " a la luz del tratado a que se refiere " . UN 13) ويذكر مشروع المبدأ التوجيهي 1-3-1 أيضا أنه لأغراض تحديد الطبيعة القانونية للإعلان الصادر بشأن إحدى المعاهدات، يتعين تفسيره " في ضوء المعاهدة التي يتعلق بها " .
    " para determinar la naturaleza jurídica de una " declaración " de este tipo, hay que ir más allá de su mero título y examinar su contenido material. UN لتبين الطبيعة القانونية لهذا " الإعلان " ، ينبغي عدم الاكتفاء بالتسمية والسعي إلى تحديد المضمون الموضوعي.
    Los datos sobre los campos gravitacional y magnético, junto con los datos sísmicos, se utilizaron en esencia para determinar la naturaleza de la corteza terrestre de la zona reclamada de la plataforma continental exterior. UN وأساسا، استخدمت بيانات حقول الجاذبية الأرضية والحقول المغناطيسية مقترنة ببيانات الحركات الارتجاجية لتحديد طبيعة قشرة الأرض في المنطقة المطالب بها من الحدود الخارجية للجرف القاري.
    En consulta con las direcciones regionales y las oficinas en los países, se están formulando criterios para determinar la naturaleza y las líneas directrices de los programas mundiales y su relación con los programas de ámbito regional y nacional. UN يجري حاليا تطوير معايير، بالتشاور مع المكاتب الإقليمية والمكاتب القطرية، لتحديد طبيعة ووصف البرامج العالمية وعلاقتها بالبرامج الإقليمية والبرامج القطرية.
    La autora alega asimismo que, una vez en el puesto médico, fue sometida a pruebas vejatorias, innecesarias para determinar la naturaleza de la agresión recibida, y tendientes a determinar su virginidad. UN كما تدعي أنها خضعت في المركز الطبي لفحوص مؤلمة وغير ضرورية لتحديد طبيعة الاعتداء الذي تعرضت له وكان الغرض منها بدلاً من ذلك معرفة ما إذا كانت عذراء أم لا.
    La autora alega asimismo que, una vez en el puesto médico, fue sometida a pruebas vejatorias, innecesarias para determinar la naturaleza de la agresión recibida, y tendientes a determinar su virginidad. UN كما تدعي أنها خضعت في المركز الطبي لفحوص مؤلمة وغير ضرورية لتحديد طبيعة الاعتداء الذي تعرضت له وكان الغرض منها بدلاً من ذلك معرفة ما إذا كانت عذراء أم لا.
    Si bien mediante la vigilancia se puede detectar deficiencias que impiden alcanzar los objetivos o logros previstos en el curso de la ejecución de los programas, las evaluaciones son necesarias para determinar la naturaleza y la causa de las deficiencias, así como los medios de corregirlas. UN فرغم قدرة أنشطة الرصد على تحديد أوجه القصور في تحقيق الأهداف أو الإنجازات المتوقعة في سياق تنفيذ أي برنامج، فإن التقييمات ضرورية لتحديد طبيعة أوجه القصور وأسبابها وسبل معالجتها.
    Instó nuevamente al Gobierno a proporcionar información en relación con las medidas concretas adoptadas para determinar la naturaleza, extensión y causas de las desigualdades en la remuneración. UN وحثت الحكومة مرة أخرى على تقديم معلومات فيما يتعلق بالتدابير الملموسة المتخذة لتحديد طبيعة التفاوتات في الأجر، ومداها وأسبابها.
    Desde el fin de la guerra fría —durante la cual la amenaza de una guerra nuclear pendía sobre nuestras cabezas como espada de Damocles mientras los conflictos nacionales, independientemente de sus verdaderas causas, adquirían siempre un tinte ideológico— los analistas políticos han hecho un dilatado esfuerzo para determinar la naturaleza de los virus que provocan las agresiones actuales y las causas de los posibles enfrentamientos futuros. UN ومنذ انتهاء الحرب الباردة التي كان خطر الحرب خلالها يحلق فوق رؤوسنا كسيف داموقليس المسلط، بينما الصراعات، رغم أسبابها الحقيقية، تكتسي حتما لونا أيديولوجيا، بذل المحللون السياسيون جهودا شاملة لتحديد طبيعة الفيروس المتسبب في عدوانية اليوم، وأسباب الصدامات المحتملة في المستقبل.
    22. El Grupo estima que se necesita más tiempo para determinar la naturaleza y alcance de la superposición entre esas reclamaciones " E4 " y las mencionadas reclamaciones de particulares por pérdidas comerciales. UN 22- ويـرى الفريق أن هناك حاجة إلى مزيد من الوقت لتحديد طبيعة ومدى التداخل المحتمل بين مطالبات الفئة " هاء/4 " هذه والمطالبات الفردية المتعلقة بخسائر تجارية.
    22. La labor de los auditores internos es un factor importante para determinar la naturaleza, la oportunidad y la amplitud de los procedimientos de auditoría externa. UN ٢٢ - يعد عمل مراجعي الحسابات الداخليين عاملا هاما في تحديد طبيعة اجراءات المراجعة الخارجية للحسابات وتوقيتها ومداها.
    Aunque el actual hincapié en la protección de los derechos humanos era correcto, no debería oscurecer el hecho de que la relación de Estado a Estado era un elemento esencial para determinar la naturaleza de la protección diplomática. UN وذُكر أن الاهتمام المعاصر بحماية حقوق اﻹنسان - وإن كان سليماً - ينبغي ألا يحجب حقيقة وهي أن العلاقة بين الدول عنصر أساسي في تحديد طبيعة الحماية الدبلوماسية.
    Una vez que tengan lugar las elecciones previstas, será esencial celebrar consultas con el Gobierno elegido para determinar la naturaleza y el nivel de apoyo que las autoridades de Côte d ' Ivoire necesitarán de la ONUCI para las elecciones legislativas y locales antes de que comience la reducción de contingentes de la Operación. UN وبعد إجراء الانتخابات المنتظرة، سيلزم إجراء مشاورات مع الحكومة المنتخبة الجديدة من أجل تحديد طبيعة ومستوى الدعم الذي ستتطلبه السلطات الإيفوارية من عملية كوت ديفوار من أجل إجراء الانتخابات التشريعية والمحلية قبل أن تبدأ العملية في تصفية أعمالها.
    En julio de 2013 la Oficina de Auditoría e Investigaciones inició un examen pericial conjunto con el auditor interno del Ministerio para determinar la naturaleza y el alcance del presunto fraude. UN 86 - وفي تموز/يوليه 2013، بدأ مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات عملية مشتركة لاستعراض الأدلة الجنائية مع المراجع الداخلي للحسابات في الوزارة من أجل تحديد طبيعة الغش المفترض ونطاقه.
    En el párrafo 85 de su informe, la Junta recomendó que el Tribunal se asegurara de que la Sección de Servicios de Idiomas y la Oficina del Fiscal continuaran colaborando para determinar la naturaleza de las peticiones a fin de evitar la traducción de documentos que carecen de valor probatorio. UN 726- في الفقرة 85 من تقريره، أوصى المجلس المحكمة بكفالة استمرار قسم الخدمات اللغوية ومكتب المدعي العام في التعاون من أجل رصد طبيعة الطلبات حتى يحولا دون ترجمة الوثائق التي لا تكون لها أي قيمة إثباتية.
    13) La directriz 1.3.1 puntualiza además que, para determinar la naturaleza jurídica de una declaración formulada en relación con un tratado, su interpretación debe hacerse " a la luz del tratado a que se refiere " . UN 13) ويذكر المبدأ التوجيهي 1-3-1 أيضاً أنه لأغراض تحديد الطبيعة القانونية للإعلان الصادر بشأن إحدى المعاهدات، يتعين تفسيره " في ضوء المعاهدة التي يتعلق بها " .
    " para determinar la naturaleza jurídica de una " declaración " de este tipo, hay que ir más allá de su mero título y examinar su contenido material. UN " لتبين الطبيعة القانونية لهذا " الإعلان " ، ينبغي عدم الاكتفاء بالتسمية والسعي إلى تحديد المضمون الموضوعي.
    En el artículo 11 se establecen los criterios que habrán de tenerse en cuenta para determinar la naturaleza y extensión de los derechos de participación de los nuevos miembros y en el artículo 8.3 se establece que los Estados que tengan un " interés real " en una pesquería podrán pasar a ser miembros de la organización pertinente. UN وتحدد المادة 11 المعايير التي لا بد من مراعاتها عند تحديد طبيعة ومدى حقوق المشاركة بالنسبة للأعضاء الجدد، بينما تنص المادة 8-3 على أن الدول التي لها ``مصلحة حقيقية ' ' في أحد مصائد الأسماك يمكن أن تنضم لعضوية المنظمة الإقليمية المعنية.
    No obstante, su delegación está dispuesta a seguir trabajando sobre los criterios para determinar la naturaleza mercantil de una transacción con las delegaciones que deseen mantener la definición. UN ومع ذلك فإن وفده على استعداد لمواصلة العمل فيما يتعلق بمعايير تحديد الطابع التجاري للمعاملة مع الوفود الأخرى التي ترغب في الإبقاء على التعريف.
    Así, el vínculo incondicional de la nacionalidad ya no es suficiente para determinar la naturaleza nacional o extranjera de una inversión; debe aplicarse siempre el criterio del control. UN وبذلك لم تعد صلة الجنسبة غير المشروطة كافية لتحديد الطابع الوطني أو اﻷجنبي للاستثمار؛ بل ينبغي دائما تطبيق معيار السيطرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more