"para disipar" - Translation from Spanish to Arabic

    • لتبديد
        
    • ولتبديد
        
    • أجل تبديد
        
    • لنزع فتيل
        
    • لتهدئة
        
    • ولتجنب
        
    • في تبديد
        
    • بغية إزالة
        
    • إلى تبديد
        
    • ولتهدئة
        
    • ومن أجل تهدئة
        
    • لكي تبدد
        
    Los autores tuvieron la oportunidad de ser escuchados para disipar cualquier posible malentendido. UN وأتيحت لصاحبي البلاغ فرصة الاستماع لهما لتبديد أي سوء فهم ممكن.
    Malta ha abogado siempre porque la Asamblea General sea más competente y desempeñe un papel más eficaz, para disipar la impresión negativa que pueda tenerse al respecto. UN وطالما نادت مالطة بمزيد من الكفاءة وبدور أكثر فعالية للجمعية العامة، لتبديد ما قد يوجد من صور سلبية.
    La Secretaría debería proporcionar información precisa y concreta para disipar toda duda a este respecto. UN وعلى اﻷمانة العامة أن توفر معلومات دقيقة محددة لتبديد هذه الشكوك.
    para disipar esas preocupaciones, recuerda a la Comisión que el SEAP ha sido concebido específicamente para las Naciones Unidas. UN ولتبديد هذه الشواغل ذكﱠر اللجنة بأن هذا النظام مصمم خصيصا لﻷمم المتحدة.
    Los observadores militares de la Misión Africana controlarán el equipo pesado del ejército burundiano para disipar los temores de los excombatientes de la oposición. UN أما المراقبون العسكريون التابعون للبعثة الأفريقية فيتولون مراقبة العتاد الثقيل للجيش البوروندي من أجل تبديد مخاوف المقاتلين السابقين التابعين للمعارضة.
    Por tanto, exhorto a los grecochipriotas y a los turcochipriotas a que hagan todo lo que esté a su alcance para disipar las tensiones en interés de la paz. UN ولذلك، فإنني أدعو القبارصة اليونانيين والقبارصة اﻷتراك إلى بذل كل جهد لنزع فتيل التوتر لصالح السلام.
    Se publicará un documento sobre este tema para disipar toda duda. UN وستصدر ورقة بشأن الموضوع لتبديد أية شكوك أخرى.
    El sombrío contraste ofrecido por la pesadilla del conflicto en Angola es suficiente para disipar cualquier ilusión. UN والتناقض الصارخ الذي يجلبه كابوس الصراع في أنغولا يكفي لتبديد أية أوهام.
    Sin embargo, cualquier acercamiento debe ser lo suficientemente creíble y sincero como para disipar todas las dudas y sospechas en torno a él. UN ولكن يجب أن يتسم أي عرض بما يكفي من المصداقية والإخلاص لتبديد أية شكوك أو شبهات قد تحيط به.
    Desde entonces prácticamente no se ha hecho nada para disipar los temores de la humanidad. UN لم يحدث شيء تقريبا منذ ذلك الوقت لتبديد مخاوف الجنس البشري.
    Hacen falta esfuerzos especiales para disipar esas percepciones equivocadas. UN ومن الضروري بذل جهود خاصة لتبديد هذه التصورات الخاطئة.
    Se volverá a tratar brevemente este tema para disipar ciertas preocupaciones expresadas por algunos miembros de la Comisión. UN وسنعود إليها بإيجاز لتبديد بعض المخاوف التي أعرب عنها بعض أعضاء اللجنة.
    Esta es la segunda vía existente para disipar los estereotipos adversos y los prejuicios. UN وهذه هي الطريقة الثانية المتاحة لتبديد القوالب النمطية وأوجه التحيز الضارة.
    En la mayoría de los casos las garantías diplomáticas no son suficientes para disipar el riesgo de tortura. UN وفي معظم الحالات لا تكفي التطمينات الدبلوماسية لتبديد خطر التعذيب.
    El hecho de que el Comité de Coordinación de los Procedimientos Especiales reciba esa información tal vez no sea suficiente para disipar las preocupaciones. UN وقد لا يكون كافياً لتبديد تلك المخاوف تقديم تلك المعلومات إلى لجنة تنسيق الإجراءات الخاصة.
    para disipar esas dudas, se debe hacer más para dar a conocer y explicar sus actividades. UN ولتبديد هذه الشكوك، ينبغي عمل المزيد لشرح أنشطتها.
    Se modificó el primer párrafo para disipar cualquier duda en cuanto a si la trata de seres humanos con el consentimiento de la víctima constituía un delito. UN وقد عُدِّلت الفقرة الأولى من تلك المادة من أجل تبديد أي شكوك فيما إذا كان فعل الاتجار بالبشر برضا الشخص المتضرِّر يُعدّ جُرما.
    Esas denuncias no fueron atendidas en forma debida y el Gobierno no adoptó las medidas necesarias para disipar las tensiones entre la Policía Nacional y las F-FDTL. UN ولم تتخذ الحكومة خطوات كافية لنزع فتيل التوتر بين الشرطة الوطنية وقوات الدفاع.
    Asimismo, la intervención estatal resultó útil para disipar la creciente inquietud social y detener la erosión de la confianza de las empresas. UN وكان تدخل الدولة مفيداً لتهدئة الاضطرابات الاجتماعية والحد من تناقص ثقة قطاع الأعمال.
    38. para disipar toda duda, el Comité desea señalar que incumbe especialmente a los Estados Partes, así como a otros agentes que estén en situación de ayudar, el prestar asistencia y cooperación internacionales, en especial económica y técnica, que permita a los países en desarrollo cumplir sus obligaciones básicas y otras obligaciones a que se hace referencia en el párrafo 37 supra. UN 38- ولتجنب أي شك، تود اللجنة أن تؤكد على أنه يعود إلى الدول الأعضاء بوجه الخصوص وإلى الجهات الفاعلة الأخرى التي هي في وضع يمكنّها من تقديم المساعدة، أن تقدم المساعدة وتبدي التعاون على الصعيد الدولي، وبخاصة في المجال الاقتصادي والتقني، من أجل تمكين البلدان النامية من الوفاء بالتزاماتها الأساسية المشار إليها في الفقرة 37 أعلاه.
    Las risas y la bebida han hecho mucho... para disipar la ensombrecedora penumbra. Open Subtitles الضحك والشراب له عظيم الأثر في تبديد الهموم
    La delegación de Grecia apoya la sugerencia del Relator Especial de incluir una disposición al respecto en el proyecto artículo en sí para disipar cualquier duda. UN ويؤيد وفدها اقتراح المقرر الخاص بأن يدرج في مشروع المادة نفسها حكم بهذا المعنى، بغية إزالة أي شكوك بشأن هذا الأمر.
    El Japón seguirá instando al Irán a hacer esfuerzos para disipar las sospechas de la comunidad internacional. UN وستواصل اليابان حث إيران على بذل جهود ترمي إلى تبديد شكوك المجتمع الدولي.
    Creo que debo mencionar esto en respuesta a las preocupaciones expresadas la semana pasada y para disipar los temores que pudieran existir en el Salón de la Asamblea respecto a las condiciones de nuestras reuniones futuras. UN أعتقد أنه كان علي أن أذكر هذا ردا على المشاغل المعرب عنها في اﻷسبوع الماضي ولتهدئة المخاوف التي يحتمل أنها لا تزال تشاور البعض في هذه القاعة فيا يتعلق بجلساتنا المقبلة.
    para disipar los temores de la opinión pública de que el sistema de recompensas pueda dar lugar a actuaciones delictivas violentas si se alienta a la población a que se tome la justicia por su mano, se han adoptado medidas con miras a proteger a los indocumentados. UN ومن أجل تهدئة مخاوف الجمهور بأن يؤدي اللهاث وراء الجائزة إلى ارتكاب جرائم عنيفة من خلال تشجيع الناس على إنفاذ القانون بأيديهم، فقد عُززت كذلك التدابير الرامية لحماية اﻷجانب المقيمين بصورة غير قانونية.
    Sin embargo, la celebración de las reuniones debe hacerse con cuidado para disipar las reservas de las delegaciones sobre la transparencia y el carácter inclusivo del proceso. UN غير أن هذه الاجتماعات بالطريقة التي تعقد بها يتعين عليها أن تتوخى الحذر لكي تبدد مخاوف الوفود إزاء شفافية تلك العملية وشمولها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more