"para distinguir entre" - Translation from Spanish to Arabic

    • للتمييز بين
        
    • في التمييز بين
        
    • أجل التمييز بين
        
    • للتفريق بين
        
    • على التمييز بين
        
    • لتمييز
        
    • للتفرقة بين
        
    • وللتمييز بين
        
    • في التفريق بين
        
    • عليهم التمييز بين
        
    En consecuencia, se recomienda que se pregunte a todos el lugar de nacimiento en primer lugar para distinguir entre la población nativa y la población nacida en el extranjero. UN ولذلك يوصى بأن يسأل جميع اﻷشخاص أولا عن محل الولادة للتمييز بين أبناء البلد والسكان المولودين في الخارج.
    Observando que, según el procedimiento vigente, la organización misma determinaba su clasificación, los miembros del Comité concordaron en que era necesario establecer una definición objetiva para distinguir entre organizaciones nacionales e internacionales. UN وإذ لاحظ أعضاء اللجنة أن الإجراء الحالي ترك أمر تحديد التصنيف إلى المنظمة نفسها، فقد وافقوا على ضرورة وضع تحديد موضوعي للتمييز بين المنظمات الوطنية والمنظمات الدولية.
    En todo caso, existían motivos para distinguir entre la jerarquía de las fuentes del derecho y la jerarquía de las normas jurídicas. UN وفي أي حال، يوجد مبرر للتمييز بين الأولوية فيما بين مصادر القانون والأولوية فيما بين القواعد القانونية.
    La incertidumbre se ve agravada por las dificultades que hay para distinguir entre las fuerzas armadas y las fuerzas de policía. UN ويقترن عدم اليقين بالصعوبات في التمييز بين قوات الجيش وقوات الشرطة.
    Los operadores financieros deben cumplir ciertas regulaciones internacionalmente concertadas, deben aceptar una supervisión más estrecha para distinguir entre los inversionistas auténticos y los especuladores de divisas. UN ويجب على الذين يديرون العمليات المالية أن يتقيدوا ببعض اﻷنظمة المقبولة دوليا. يجب عليهم أن يقبلوا بمراقبة أدق من أجل التمييز بين المستثمرين الحقيقيين والمضاربين بالعملات.
    Es necesario establecer criterios para distinguir entre migrantes internacionales y viajeros internacionales en general. UN ومن اللازم وضع معايير للتفريق بين المهاجرين الدوليين وعامة المسافرين الدوليين.
    La Secretaría entendió que la lista podría servir para distinguir entre las dos categorías de vehículos. UN وقد رأت الأمانة العامة أن القائمة يمكن أن تساعد على التمييز بين فئتي المركبات.
    Se aplica igualmente esta práctica para distinguir entre presuntos terroristas y combatientes armados al servicio de una resistencia política. UN ويطبق هذا الأمر أيضا للتمييز بين الإرهابيين المفترضين والمقاتلين المسلحين بغرض المقاومة السياسية.
    Sin embargo, se echan de ver tres diferencias estructurales que debieran servir de guía para distinguir entre ambas instituciones. UN ومع ذلك هناك ثلاثة فروق هيكلية ينبغي أن تصلح دليلا للتمييز بين المؤسسيتين.
    Se deberían realizar en colaboración estudios para distinguir entre la desertificación propiamente dicha y el riesgo de desertificación. UN وينبغي القيام بأبحاث في إطار من التعاون للتمييز بين التصحر الفعلي ومخاطر التصحر.
    todos emplean diferentes colores para distinguir entre las líneas, todos usan símbolos sencillos para distinguir entre tipos de estaciones. TED كلهم يستخدمون ألوانًا مختلفة للتمييز بين الخطوط، وكلهم يستخدمون الرموز البسيطة للتمييز بين أنواع المحطات.
    Además, se señaló que con arreglo al artículo 167 del Código Civil se consideraría responsable a todo el que hubiera cometido actos ilícitos siendo capaz de discernir entre el bien y el mal, y se preguntó qué criterios legales se aplicaban para distinguir entre el bien y el mal. UN وفضلا عن ذلك، فقد أشير الى أنه بموجب المادة ١٦٧ من القانون المدني، فإن الشخص يعتبر مسؤولا عن أعماله غير المشروعة التي يأتيها عندما يكون قادرا على التمييز بين الصواب والخطأ، وسئل عن المعايير التي تطبق قانونا للتمييز بين الصواب والخطأ.
    Hay un riesgo considerable de que, si la Asamblea General sigue desviándose de los criterios establecidos, desaparezca todo fundamento para distinguir entre las organizaciones con derecho a ser observadoras en la Asamblea General y las que no tienen ese derecho. UN ويوجد خطر كبير بألا يكون هناك، إذا استمرت الجمعية العامة في ابتعادها عن المعايير الموضوعة، أساس للتمييز بين المنظمات التي يحق لها مركز المراقب في الجمعية العامة والتي لا يحق لها ذلك.
    Creo que es inaceptable hablar hoy de “nosotros” y de “ellos” para distinguir entre las distintas poblaciones que habitan la Tierra. UN وأعتقد أنه من غير المقبول اليوم أن نقول " أنفسنا " و " اﻵخرون، " للتمييز بين شتى السكان الذين يسكنون كوكبنا اﻷرض.
    También se expresaron reservas con respecto a la terminología utilizada para distinguir entre crímenes y delitos internacionales. UN وأُعرب أيضا عن تحفظات حيال المصطلحات المستعملة في التمييز بين الجنايات والجنح الدولية.
    Además, la Comisión espera progresos en la aplicación de medidas para distinguir entre llamadas personales y oficiales. UN وعلاوة على ذلك، تتوقع اللجنة إحراز تقدم في التمييز بين المكالمات الرسمية والشخصية.
    El Comité recomendó que se realizara un esfuerzo adicional para distinguir entre la carga ambiental causada por el uso intencional y la causada por la producción no intencional, para respaldar la evaluación de la gestión de riesgos. UN وأوصت اللجنة بالقيام بجهد إضافي من أجل التمييز بين الحمل البيئي الناتج عن الاستخدام العمدي والحمل الناتج عن الإنتاج غير العمدي بغية دعم تقييم إدارة المخاطر.
    El Comité recomendó que se realizara un esfuerzo adicional para distinguir entre la carga ambiental causada por el uso intencional y la causada por la producción no intencional, para respaldar la evaluación de la gestión de riesgos. UN وأوصت اللجنة بالقيام بجهد إضافي من أجل التمييز بين الحمل البيئي الناتج عن الاستخدام العمدي والحمل الناتج عن الإنتاج غير العمدي بغية دعم تقييم إدارة المخاطر.
    La División opinó que el supuesto no era ilógico y que constituía una justificación suficiente para distinguir entre subinquilinos o pensionistas y parientes cercanos que compartieran una misma vivienda. UN ورأت الشعبة أن هذه القرينة ليست غير معقولة وأنها توفر تبريرا كافيا للتفريق بين المستأجرين من الباطن أو المقيمين الداخليين وبين اﻷقرباء من اﻷقربين، الذين يشتركون في أسرة معيشية.
    También se está mejorando el instrumento para que potencie su componente de desarrollo y su capacidad para distinguir entre el desempeño individual y el de los equipos. UN كما تخضع الأداة للتحسين من أجل تعزيز عنصرها التنموي وقدرتها على التمييز بين الأداء الفردي والأداء الجماعي.
    En la oscuridad de la noche... sólo tendrán un segundo... para distinguir entre amigo y enemigo. Open Subtitles وفي عتمة الليل لديكم أجزاء من الثانية لتمييز الصديق من العدو
    Si bien el parlamento ha aprobado una legislación por la que se crea un régimen para distinguir entre la propiedad pública y privada, aún no hay una legislación que rija las diferencias entre intereses privados divergentes. UN وفي حين أقر البرلمان تشريعا لإقامة نظام للتفرقة بين الممتلكات العامة والخاصة، لا يوحد بعد أي تشريع ينظم الخلافات بين المصالح الخاصة المتنافسة.
    para distinguir entre los reclamantes que proporcionaron datos numéricos y los que no lo hicieron, se creó una variable hipotética a la que se asignó el valor de 1 si no se contaba con el valor correspondiente. UN وللتمييز بين أصحاب المطالبات الذين يقدمون بيانات عددية وأولئك الذين لا يقدمونها، جرى استحداث متغير وهمي يأخذ القيمة ١ إذا كانت القيمة غير موجودة.
    Ese plan pasaría por alto principios básicos como el de igual remuneración por igual trabajo y plantearía dificultades para distinguir entre lo que se considera " pensión " y lo que se considera " inversión de jubilación " relacionada con incentivos fiscales y de otra índole. UN وسيغفل مبادئ أساسية من قبيل الأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي، وسيطرح صعوبات في التفريق بين ما ينبغي اعتباره " معاشا تقاعديا " و " استثمارا لغرض التقاعد " تمليه حوافز ضريبية وغيرها من الحوافز.
    En consecuencia, varias operaciones llevadas a cabo en el seno de la población civil se desarrollaron en condiciones confusas. La población tuvo dificultades para distinguir entre las intervenciones de los grupos terroristas y las de las fuerzas de seguridad, y en numerosas ocasiones se atribuyeron las desapariciones forzadas a estas últimas. UN ونتيجة لذلك، حصل التباس في طريقة تنفيذ عدد من العمليات في أذهان السكان المدنيين الذين تعذر عليهم التمييز بين أعمال الجماعات الإرهابية وأعمال قوات الأمن التي غالباً ما نسب المدنيون إليها حالات الاختفاء القسري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more