"para ejercer su derecho" - Translation from Spanish to Arabic

    • في ممارسة حقهم
        
    • لممارسة حقهم
        
    • لممارسة حقه
        
    • لممارسة حقها
        
    • في ممارسة حقها
        
    • أجل ممارسة حقها
        
    • على ممارسة حقهم
        
    • على ممارسة حقه
        
    • أجل ممارسة حقهم
        
    • من ممارسة حقها
        
    • لإعمال حقوقهم
        
    • لممارسة حق
        
    • لممارسة حقوقهم
        
    • على ممارسة حقها
        
    • في إعمال حقهم
        
    Todas las personas están facultadas para ejercer su derecho a la libertad de religión o de creencias, y a tener su propia religión o sus propias creencias separadas de sus relaciones con la familia y con las comunidades. UN فجميع الأشخاص يملكون الحق في ممارسة حقهم في حرية الدين أو حرية المعتقد، وفي الفصل بين دينهم أو معتقداتهم وعلاقاتهم بالأسرة والمجتمع المحلي.
    65. El Comité está seriamente preocupado por las graves dificultades que tienen los refugiados para ejercer su derecho a la educación en la República Checa. UN 65- تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء ما يواجهه اللاجئون من تحديات جسام في ممارسة حقهم في التعليم في الجمهورية التشيكية.
    Nuestro ideal es lograr que ningún número elevado de votantes tenga que viajar más de 10 kilómetros para ejercer su derecho al voto. UN ونحن لا نسعى لئلا نضطر عدد كبير من الناخبين الى السفر مسافة تزيد عن ١٠ كيلومترات لممارسة حقهم في الاقتراع.
    Todavía están privados de los medios para ejercer su derecho inmanente de legítima defensa. UN وهو مازال محروما من الوسائل اللازمة لممارسة حقه الطبيعي في الدفاع عن النفس.
    Por otro lado, aunque un Estado tiene amplias facultades discrecionales para ejercer su derecho de expulsar a un extranjero, esas facultades no son absolutas. UN وللدولة، من جهة أخرى، سلطة تقديرية واسعة لممارسة حقها في طرد الأجنبي لكنها ليست سلطة مطلقة.
    El Estado debe tener libertad ilimitada para ejercer su derecho discrecional a ejercer la protección diplomática. UN وينبغي أن تتمتع الدول بحرية غير محدودة في ممارسة حقها التقديري في ممارسة الحماية الدبلوماسية.
    Los pueblos indígenas tienen derecho a determinar y llevar a cabo sus prioridades y estrategias para ejercer su derecho al desarrollo, y todos sus derechos deben tenerse debidamente en cuenta en la elaboración de la agenda para el desarrollo después de 2015. UN وللشعوب الأصلية الحق في تحديد ووضع أولوياتها واستراتيجياتها من أجل ممارسة حقها في التنمية. ويجب إيلاء العناية الواجبة لجميع حقوقها عند تجميع خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Las vidas de millones de hombres, mujeres y niños en la Tierra dependen de su capacidad para ejercer su derecho humano al suministro adecuado de alimentos. UN إن حياة الملايين من الرجاء والنساء والأطفال في العالم تتوقف على قدرتهم على ممارسة حقهم الإنساني في الحصول على الغذاء الكافي.
    Además, los que pertenecían a familias pobres no tenían acceso a escuelas privadas y se encontraban con obstáculos financieros para ejercer su derecho a la educación. UN فالأطفال ذوو الإعاقة المنتمون للأسر الفقيرة لا يستطيعون الوصول إلى المدارس الخاصة وأنهم يواجهون عقبات مالية في ممارسة حقهم في التعليم.
    Reconociendo que se han logrado avances, pero profundamente preocupado por que, en todas las regiones, muchas personas con discapacidad siguen haciendo frente a importantes obstáculos para ejercer su derecho a trabajar en igualdad de condiciones con las demás, UN وإذ يُسلّم بالتقدم المحرز، ويعرب مع ذلك عن بالغ القلق إزاء العقبات الكبيرة التي لا يزال يواجهها الكثير من الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع المناطق في ممارسة حقهم في العمل على قدم المساواة مع الآخرين،
    Reconociendo que se han logrado avances, pero profundamente preocupado por que, en todas las regiones, muchas personas con discapacidad siguen haciendo frente a importantes obstáculos para ejercer su derecho a trabajar en igualdad de condiciones con las demás, UN وإذ يُسلّم بالتقدم المحرز، لكنه يعرب مع ذلك عن بالغ القلق إزاء العقبات الكبيرة التي لا يزال يواجهها الكثير من الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع المناطق في ممارسة حقهم في العمل على قدم المساواة مع الآخرين،
    Preocupado por la misma razón, un dirigente religioso subrayó que la participación electoral no debía exigir que las personas pusieran en peligro su vida para ejercer su derecho de voto. UN وأعرب أحد الزعماء الدينيين عن الانشغال نفسه، فأكد أنه ينبغي للمشاركة في الانتخابات بهايتي ألا تجبر الناس على تعريض حياتهم للخطر لممارسة حقهم في التصويت.
    Mientras los palestinos se preparan para ejercer su derecho a la libre determinación, ellos necesitarán la generosa asistencia de la comunidad internacional a fin de establecer el mecanismo para su autonomía. UN وفي الوقــــت الذي يستعد فيه الفلسطينيون لممارسة حقهم في تقرير المصير، فإنهم سيحتاجون الى المساعدة السخية من جانب المجتمع الدولي، بغية وضع اﻵلية لحكمهم الذاتي.
    Los Estados Unidos deben dejar de obstaculizar los esfuerzos del pueblo de Puerto Rico para ejercer su derecho a la libre determinación. UN ويجب على الولايات المتحدة أن توقف منع جهود الشعب البورتوريكي لممارسة حقه في تقرير المصير.
    Desde este punto de vista, para muchos países las minas terrestres siguen siendo un medio eficaz para ejercer su derecho de legítima defensa conforme a los principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN ومن هذا المنظور لا تزال اﻷلغام، بالنسبة للعديد من البلدان، وسيلة فعالة لممارسة حقها في الدفاع المشروع عن نفسها طبقاً لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    17. El Grupo de Trabajo tomó nota de los casos relativos a las dificultades que experimentaban las mujeres para ejercer su derecho a la reunificación familiar. UN " 17 - وأحاط الفريق علما بالحالات التي واجهت المرأة فيها صعوبات في ممارسة حقها في لم شمل أسرتها.
    En 1965, la Asamblea General reconoció la legitimidad de la lucha de los pueblos bajo gobierno colonial para ejercer su derecho a la libre determinación e independencia, e instó a todos los Estados a que proporcionaran asistencia material y moral a los movimientos de liberación nacional en los territorios coloniales. UN وفي عام ١٩٦٥ اعترفت الجمعية العامة بشرعية كفاح الشعوب الخاضعة للحكم الاستعماري من أجل ممارسة حقها في تقرير المصير والاستقلال، وحضت جميع الدول على تقديم المساعدة المادية والمعنوية لحركات التحرير الوطنية في اﻷقاليم المستعمرة.
    Sin embargo, la creación de una atmósfera de respeto para que los niños expresen sus opiniones de manera consecuente con el artículo 12 contribuye también a la formación de la capacidad de los niños para ejercer su derecho a la libertad de expresión. UN بيد أن تهيئة بيئة يسودها احترام الأطفال لدى التعبير عن آرائهم، وفقاً للمادة 12، يساهم أيضاً في بناء قدرات الأطفال على ممارسة حقهم في حرية التعبير.
    El hecho de que el conflicto del Sáhara Occidental se eternice obedece a la posición de Marruecos, pero también a que la comunidad internacional no ha ofrecido al pueblo saharaui todo el apoyo que requiere para ejercer su derecho a la libre determinación. UN فاستمرارية النزاع فى الصحراء الغربية لا تعود فقط إلى موقف المغرب ولكن أيضاً إلى أن المجتمع الدولى لم يساند الشعب الصحراوى على ممارسة حقه فى تقرير المصير.
    Tales personas tienen derecho a tomar medidas legítimas para ejercer su derecho a la libre determinación con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas y al derecho internacional. UN فلهؤلاء الناس الحق في العمل المشروع من أجل ممارسة حقهم في تقرير المصير وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي.
    En 2008, el FNUAP creó el Fondo Temático para la Salud Materna, con el objetivo de aumentar la financiación disponible para respaldar la capacidad de los sistemas de salud de ofrecer una amplia variedad de servicios de salud materna de calidad, reducir las desigualdades en materia de salud y empoderar a la mujer para ejercer su derecho a la salud materna. UN وفي عام 2008، أنشأ صندوق الأمم المتحدة للسكان الصندوق المواضيعي لصحة الأم الذي يرمي إلى زيادة التمويل المتاح لدعم قدرات النظم الصحية على تقديم مجموعة واسعة من خدمات الصحة النفاسية جيدة النوعية، والحد من التفاوتات الصحية، وتمكين المرأة من ممارسة حقها في الصحة النفاسية.
    En momentos en que los recursos escaseaban y las corrientes de capital disminuían, era urgente garantizar que el suministro de todos los recursos financieros se dirigiera a sus legítimos destinatarios, a saber, los palestinos que sufrían a diario la ocupación y no disfrutaban de iguales oportunidades para ejercer su derecho inalienable al desarrollo. UN ففي وقت يتسم بندرة الموارد وانخفاض تدفقات رؤوس الأموال، توجد حاجة ملحة إلى ضمان توجيه جميع الأموال إلى المستهدفين المشروعين بها، وهم الفلسطينيون الذين يعانون من الاحتلال اليومي والمحرومون من فرصة متكافئة لإعمال حقوقهم الإنمائية غير القابلة للتصرف.
    La evaluación de las transferencias de armas también debería considerar las posibles consecuencias de la denegación de transferencias, especialmente para el derecho de los Estados a tomar las medidas necesarias para ejercer su derecho de legítima defensa y atender sus necesidades lícitas en materia de seguridad. UN وينبغي لتقييم عمليات نقل الأسلحة أيضا النظر في العواقب المحتملة لحالات رفض النقل، وخصوصا بالنسبة إلى حق الدول في اتخاذ التدابير اللازمة لممارسة حق الدفاع عن النفس وتلبية الاحتياجات الأمنية المشروعة.
    469. Al Comité le preocupa que los niños no tengan oportunidades suficientes para ejercer su derecho al esparcimiento y a las actividades culturales. UN 469- تعرب اللجنة عن قلقها لعدم إتاحة الفرص الكافية للأطفال لممارسة حقوقهم المتعلقة بأوقات الفراغ والأنشطة الثقافية.
    El Irán, como cualquier otro Estado no poseedor de armas nucleares, no tiene obligación de negociar ni de pedir la aprobación para ejercer su derecho inalienable, ni puede ser obligado a dejar de ejercerlo. UN أخرى من الدول غير الحائزة لأسلحة نووية، غير ملزمة بالتفاوض على ممارسة حقها غير قابل للتصرف أو بطلب الموافقة على ممارستها ذاك الحق، كما لا يجوز مطالبتها بتعليقه.
    Sin embargo, los niños no ciudadanos y apátridas, tanto en la ley como en la práctica, tienen dificultades para ejercer su derecho a la educación. UN ومع ذلك، يعاني أطفال غير المواطنين وعديمي الجنسية قانونياً وعملياً من صعوبات في إعمال حقهم في التعليم().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more