"para el crecimiento del" - Translation from Spanish to Arabic

    • لنمو
        
    Al observar nuevas tendencias en la economía mundial, vale la pena destacar que hay potencialmente una mayor capacidad para el crecimiento del consumo real en los países en desarrollo que en los desarrollados. UN وإذ نتتبع الاتجاهات الجديــدة فــي الاقتصــاد العالمي، نجد أن مما يستحق التنويه به أن البلدان النامية لديها امكانية كامنة أكبر لنمو الاستهــلاك الحقيقـي مما لدى البلدان المتقدمة النمو.
    Algunos participantes estimaron que el desarrollo del sector financiero y la movilización de los ahorros internos para la inversión eran requisitos fundamentales para el crecimiento del sector privado. UN وأعرب بعض المشتركين عن رأيهم بأن تطوير القطاع المالي وحشد المدخرات المحلية اللازمة للاستثمار أساسيان لنمو القطاع الخاص.
    El comercio agrícola puede tener una importancia igual para el crecimiento del sector agrícola al inducir el empleo no agrícola y estimular de este modo toda la economía rural. UN ويمكن للتجارة الزراعية أن تكون بالمثل مهمة لنمو القطاع الزراعي وخلق عمالة غير زراعية ومن ثم تنشط الاقتصاد الريفي بأسره.
    Esto hace que escasee la financiación de las inversiones necesarias para el crecimiento del sector privado, especialmente de la pequeña y mediana empresa. UN وهذا ما أدى إلى محدودية التمويل المخصص للاستثمارات اللازمة لنمو القطاع الخاص، ولا سيما المشروعات الصغيرة والمتوسطة.
    Únicamente la cooperación regional puede ofrecer el intercambio de recursos, personas e ideas necesario para el crecimiento del sector privado. UN ولا يمكن لغير التعاون الإقليمي أن يتيح تبادل الموارد والأشخاص والأفكار اللازمة لنمو القطاع الخاص.
    También debería fomentar los principios de la empresa libre, el desarrollo empresarial y los medios propicios necesarios desde el punto de vista económico, jurídico y financiero para el crecimiento del sector privado así como alentar la creación de pequeñas y medianas empresas. UN كما ينبغي لها أيضا تعزيز مبادئ العمل الحر وتنمية تنظيم المشاريع وتهيئة البيئات الاقتصادية والقانونية والمالية المساعدة والمطلوبة لنمو القطاع الخاص وتشجيع المشاريع الصغيرة والمتوسطة.
    Ahora bien, un dato un tanto preocupante es que, en general, las inversiones se han centrado no en la expansión de la capacidad productiva, que mejoraría las perspectivas a mediano plazo para el crecimiento del empleo, sino en la reducción de gastos en la modernización de los bienes de capital. UN غير أن هناك تطورا مزعجا نوعا ما، وهو أن الاستثمار لم يركز عموما على توسيع القدرة اﻹنتاجية، التي يمكن أن تحسﱢن الاحتمالات المتوسطة اﻷجل لنمو العمالة، وإنما على خفض التكلفة وتحديـث اﻷصـول الرأسماليـة.
    La finalización exitosa de la segunda rueda actuará como agente catalítico para el crecimiento del comercio preferencial entre los miembros que sean países en desarrollo y tendrá un efecto favorable en el comercio mundial en su conjunto. UN وسيكون اﻹتمام الناجح للجولة الثانية بمثابة عامل حفاز لنمو التجارة التفضيلية فيما بين أعضائه من البلدان النامية، وسيؤثر تأثيرا إيجابيا على التجارة العالمية ككل.
    La producción de minerales y metales aumentó en el Zaire, Zambia y Zimbabwe y la minería fue también un importante factor para el crecimiento del PIB en varios países. UN وحدثت زيادة في إنتاج المعادن والفلزات في بلدان مثل زائير، وزامبيا وزمبابوي، كما كان التعدين حافزا رئيسيا لنمو الناتج المحلي اﻹجمالي في عدة بلدان.
    El funcionario era quien se ponía en contacto con las diversas entidades del sector privado y gubernamentales, con el objeto de captar su interés y comprometer su participación en un comité consultivo creado por el funcionario o como medio para el crecimiento del CDCCNU. UN التابع لﻷمم المتحدة الذي تحدث مع الشركات بغرض إثارة اهتمامها واشتراكها إما في لجنة استشارية أنشأها الموظف نفسه أو لتكون بمثابة مصدر لنمو مركز تنمية النقاط التجارية.
    Entre los requisitos para el crecimiento del comercio electrónico figuraba una infraestructura política y jurídica que permitiera y fomentara la práctica del comercio electrónico. UN فمن الشروط المسبقة لنمو التجارة الالكترونية قيام هيكل أساسي في مجالي القانون والسياسة العامة يكون داعماً لممارسة التجارة الالكترونية ومهيئا لها.
    Se llegó a la conclusión de que los servicios de apoyo al comercio fortalecidos mediante el desarrollo de los recursos humanos debían desempeñar una función de creación de oportunidades para el crecimiento del comercio y que los países menos adelantados podían perfectamente alcanzar este resultado. UN وتم التوصل إلى استنتاج بأن خدمات الدعم التجاري المعززة من خلال تنمية الموارد البشرية تقوم بدور رئيسي في إتاحة فرص لنمو التجارة، وبأن هذا الدور ممكن تماماً في أقل البلدان نمواً.
    La Comisión hizo un llamamiento a los gobiernos, al sector privado y a la sociedad civil para que contribuyeran a esas iniciativas con miras a promover la cooperación regional y la igualdad de oportunidades para el crecimiento del sector de TIC en Asia Occidental. UN وناشدت اللجنة الحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني المساهمة في هذه المساعي بهدف تعزيز التعاون الإقليمي، وتوليد فرص عادلة لنمو قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في غربي آسيا.
    Tampoco será posible aumentarlos efectivamente si no se reforman las políticas macroeconómicas y se mejora el entorno general para el crecimiento del sector privado y la creación de empleo. UN كما أنه لا يمكن زيادة أثرها بصورة فعالة دون إصلاح سياسات الاقتصاد الكلي وتحسين البيئة العامة لنمو القطاع الخاص وإيجاد فرص للعمل.
    Tampoco será posible aumentarlos efectivamente si no se reforman las políticas macroeconómicas y se mejora el entorno general para el crecimiento del sector privado y la creación de empleo. UN وكلا الأمرين يتعذر النهوض به على نحو فعال دون إصلاح سياسات الاقتصاد الكلي وتحسين البيئة العامة لنمو القطاع الخاص وإيجاد فرص للعمل.
    Para que el Gobierno pudiera aprovechar plenamente el apoyo de la comunidad internacional era necesario fortalecer la administración pública, profundizar en el proceso de reconciliación nacional que era esencial para la estabilidad política y crear un entorno propicio para el crecimiento del sector privado. UN ولكي تتمكن الحكومة من الاستفادة على أكمل وجه من الدعم الذي سيقدمه إليها المجتمع الدولي، من الضروري تعزيز الإدارة العامة، وترسيخ عملية المصالحة الوطنية التي لا بد منها لتحقيق الاستقرار السياسي، وخلق بيئة مؤاتية لنمو القطاع الخاص.
    Además, lo exhorta a que desarrolle el acceso a la enseñanza superior a fin de aportar al mercado de trabajo las capacidades necesarias para el crecimiento del país. UN وفضلاً عن ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على تطوير الوصول إلى التعليم العالي بغية تزويد سوق العمل بالمهارات الأساسية اللازمة لنمو البلد.
    Además, exhorta al Estado parte a que desarrolle el acceso a la enseñanza superior a fin de aportar al mercado de trabajo las capacidades necesarias para el crecimiento del país. UN وفضلاً عن ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على تطوير الوصول إلى التعليم العالي بغية تزويد سوق العمل بالمهارات الأساسية اللازمة لنمو البلد.
    En primer lugar, los países en desarrollo sin litoral deberían aplicar medidas de sostenibilidad de la deuda y un entorno propicio para el crecimiento del sector privado, las alianzas entre los sectores público y privado y la movilización de recursos nacionales y extranjeros. UN فأولا، ينبغي أن تتخذ البلدان النامية غير الساحلية تدابير تضمن قدرتها على تحمل الدين وأن تهيئ بيئة مؤاتية لنمو القطاع الخاص، والشراكات بين القطاعين العام والخاص، وتعبئة الموارد المحلية والأجنبية.
    Esto incluiría el apoyo al desarrollo de la capacidad nacional para generar recursos internos y poner freno a las corrientes financieras ilícitas, y la creación de una infraestructura jurídica y económica para el crecimiento del sector privado. UN ومن ذلك تقديم الدعم لتطوير القدرات الوطنية اللازمة لإدرار موارد محلية والحد من التدفقات المالية غير المشروعة، ولإقامة البنى الأساسية القانونية والاقتصادية اللازمة لنمو القطاع الخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more