Preocupa el hecho de que la decisión entorpecerá la labor de preparación del terreno para el regreso de los desplazados internos a sus lugares de origen en la zona temporal de seguridad. | UN | ويثور القلق من أن يؤدي القرار إلى إعاقة أعمال تمهيد الأرض لعودة المشردين داخليا إلى ديارهم في المنطقة الأمنية المؤقتة. |
En ambas ocasiones el equipo se reunió con líderes tradicionales y personas que habían regresado a sus hogares, a fin de estudiar la forma de facilitar un clima seguro para el regreso de los desplazados internos. | UN | واجتمع الفريق في كلا الموقعين بالزعماء التقليديين وبالعائدين وناقش معهم كيفية تهيئة بيئة آمنة لعودة المشردين داخليا. |
También subrayó la continuidad del compromiso por crear las condiciones necesarias para el regreso de los desplazados internos. | UN | وشدد أيضا على المشاركة المتواصلة في تهيئة الظروف اللازمة لعودة المشردين داخليا. |
Los que adoptan las decisiones relativas a los proyectos para el regreso de los desplazados internos y, por ende, sobre su futuro y su destino, carecen de información suficiente sobre los procedimientos o la práctica real del regreso. | UN | فأولئك الذين يفصلون في مشاريع عودة المشردين داخليا ويفصلون من ثم في مستقبلهم ومصائرهم، هم أشخاص تنقصهم المعلومات فيما يتعلق بكل من الإجراءات أو الممارسة الإيجابية في مجال العودة. |
En ambos lugares, ese equipo se entrevistó con los dirigentes tradicionales y las personas que habían regresado a fin de examinar cómo promover un entorno seguro para el regreso de los desplazados internos. | UN | وتقابل الفريق في كلا القريتين مع شيوخ القرى ومع العائدين، وناقشوا معهم سبل تيسير بيئة آمنة لعودة المشردين داخلياً. |
Esto ha generado una pérdida de capacidad para retirar las minas de la zona temporal de seguridad y zonas adyacentes y ha obstaculizado la preparación del terreno para el regreso de los desplazados internos a los hogares situados en esa zona. | UN | وقد أسفر ذلك عن فقدان إمكانية القيام بالأعمال الإنسانية المتعلقة بالألغام في المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المتاخمة لها، وإعاقة العمليات الميدانية لعودة المشردين داخليا إلى بيوتهم في تلك المنطقة. |
El objetivo estratégico último es la restauración de una situación segura en todo Darfur, y crear así un ambiente seguro para el regreso de los desplazados internos y los refugiados. | UN | والغاية النهائية الاستراتيجية هي إعادة استتباب الأمن في كامل دارفور، مما يهيئ بيئة مأمونة لعودة المشردين داخليا واللاجئين. |
Esta circunstancia permite entender más claramente por qué las instituciones provisionales de autogobierno y la UNMIK siguen afirmando que no tienen fondos suficientes para el regreso de los desplazados internos. | UN | وقد بدأ يتضح لماذا تظل مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة وبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو تقول دائما إنها تنقصها الأموال لعودة المشردين داخليا. |
La planificación, conceptualización y aprobación de proyectos complejos para el regreso de los desplazados internos se confió también a personas que no poseían conocimientos suficientes ni la experiencia pertinente. | UN | كان تخطيط المشاريع المعقدة لعودة المشردين داخليا وتصميمها وإقرارها يعهد به إلى أشخاص لا تتوفر لديهم المعارف الكافية ولا الخبرات ذات الصلة. |
En Darfur occidental, el ACNUR se hizo presente en El Geneina en junio de 2004 con el propósito de crear un ambiente de protección y condiciones propicias para el regreso de los desplazados internos y refugiados del Chad mediante la vigilancia de la situación de seguridad en las zonas de origen. | UN | وفي غرب دارفور، أنشأت المفوضية وجودا في الجنينة في حزيران/يونيه 2004 لتهيئة بيئة للحماية وإيجاد الظروف المؤاتية لعودة المشردين داخليا واللاجئين من تشاد، ورصد الحالة الأمنية في المناطق الأصلية. |
En su declaración ante la Asamblea, el Sr. Saakashvili expresó la esperanza de que este examen daría lugar a cambios fundamentales en los modelos de negociación y mantenimiento de la paz; crearía un nuevo marco jurídico; establecería un plan para el regreso de los desplazados internos, y promovería la rehabilitación económica, la seguridad y el diálogo directo, entre las partes, sin condiciones previas. | UN | وفي خطابه أمام الجمعية العامة، أعرب السيد ساكاشفيلي عن أمله في أن يفضي هذا الاستعراض إلى تغييرات أساسية في أشكال المفاوضات وحفظ السلام وأن يحدد إطارا قانونيا جديدا وأن يضع خطة لعودة المشردين داخليا وأن يعزز الإنعاش الاقتصادي والأمن والحوار المباشر بين الطرفين دون شروط مسبقة. |
No obstante, se logró un significativo avance cuando, después de algunas semanas de consultas, las partes acordaron una guía para el regreso de los desplazados internos y la aplicación del Protocolo de Abyei, que fue aprobada por el Gobierno de Unidad Nacional el 8 de junio. | UN | على أنه أمكن تحقيق إنجاز كبير بعد عدة أسابيع من المشاورات، بتوصل الطرفين إلى خارطة طريق لعودة المشردين داخليا ولتنفيذ بروتوكول أبيي، أقرها مجلس رئاسة حكومة الوحدة الوطنية في 8 حزيران/يونيه. |
La MINURCAT siguió prestando apoyo a las autoridades nacionales y locales del Chad en sus iniciativas para eliminar las tensiones locales, promover la reconciliación y mejorar el entorno para el regreso de los desplazados internos. | UN | 51 - واصلت البعثة دعم السلطات الوطنية والمحلية في تشاد في جهودها الرامية إلى نزع فتيل التوترات المحلية، وتشجيع المصالحة وتعزيز البيئة الملائمة لعودة المشردين داخليا. |
En un comunicado conjunto emitido al final de la reunión, los dos Presidentes convinieron en que el Diálogo de Kampala debía llegar a una conclusión rápida, no solo para facilitar el retorno pacífico y la desmovilización de los excombatientes del M23, sino también para crear las condiciones necesarias para el regreso de los desplazados internos y otros ciudadanos congoleños que se habían refugiado en países vecinos. | UN | وفي بيان مشترك صدر في نهاية الاجتماع، اتفق الرئيسان على ضرورة اختتام حوار كمبالا بصورة سريعة، ليس فقط من أجل تيسير العودة السلمية لمقاتلي الحركة السابقين وتسريحهم، وإنما أيضا من أجل تهيئة الظروف الضرورية لعودة المشردين داخليا وغيرهم من الرعايا الكونغوليين الذين التمسوا اللجوء في البلدان المجاورة. |
La principal prioridad durante el período 2009/2010 será contribuir a crear condiciones propicias para el regreso de los desplazados internos y los refugiados en circunstancias seguras y dignas, asesorando, supervisando, adiestrando y equipando a las fuerzas locales del orden público y facilitando la cooperación entre ambos lados de la línea de cesación del fuego para combatir la delincuencia y aumentar la seguridad. | UN | وستكون الأولويات الرئيسية خلال الفترة 2009/2010 هي الإسهام في تهيئة الظروف المواتية لعودة المشردين داخليا واللاجئين بسلامة وأمن وكرامة عن طريق إسداء المشورة، والرصد، والتدريب وتزويد وكالات إنفاذ القانون المحلية بالمعدات وتيسير التعاون عبر خط وقف إطلاق النار لتحسين النظام العام ومكافحة الجريمة. |
" El Consejo de Seguridad celebra la guía para el regreso de los desplazados internos y la aplicación del Protocolo de Abyei ( " la guía " ) firmada el 8 de junio entre el Partido del Congreso Nacional y el Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés. | UN | " يرحب مجلس الأمن بخريطة الطريق لعودة المشردين داخليا وتنفيذ برتوكول أبيي ( " خريطة الطريق " ) التي وقعها حزب المؤتمر الوطني والحركة الشعبية لتحرير السودان في 8 حزيران/يونيه 2008. |
e) Apoyar las iniciativas de las autoridades nacionales y locales [del país afectado] encaminadas a resolver las tensiones locales y promover las gestiones de reconciliación a nivel local, a fin de mejorar las condiciones para el regreso de los desplazados internos. | UN | (هـ) دعم مبادرات السلطات الوطنية والمحلية في [البلد المتأثر] الرامية إلى إزالة التوترات المحلية وتشجيع جهود المصالحة المحلية، من أجل تهيئة بيئة مؤاتية لعودة المشردين داخليا. |
:: Asesoramiento a las autoridades nacionales y locales del este del Chad con objeto de promover la solución de los conflictos por medios pacíficos para el regreso de los desplazados internos | UN | :: إسداء المشورة إلى السلطات الوطنية والمحلية في شرق تشاد من أجل تعزيز تسوية النزاعات بالوسائل السلمية بهدف عودة المشردين داخليا |
La Operación participará por intermedio de la Comisión de Asistencia Humanitaria y el Mecanismo Conjunto de Verificación en las misiones de evaluación encaminadas a encontrar soluciones duraderas para el regreso de los desplazados internos y los refugiados. | UN | وسوف تعمل العملية من خلال لجنة المعونة الإنسانية وآلية التحقق المشتركة للمشاركة في بعثات التقييم، بهدف المساهمة في إيجاد حلول دائمة لمسألة عودة المشردين داخليا واللاجئين. |
El estado de los caminos impide el acceso de la ayuda humanitaria a las poblaciones necesitadas y son un obstáculo para el regreso de los desplazados internos y los refugiados, para la prestación de servicios esenciales y para el restablecimiento de los medios de vida y de los mercados. | UN | وتعوق حالة الطرق بشكل مستمر وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المحتاجين إليها، وتعد عائقا يحول دون عودة المشردين داخليا واللاجئين، وتقديم الخدمات الأساسية، وتوفير سبل العيش من جديد، وإعادة إنشاء الأسواق. |
En el marco del componente civil sustantivo, la Misión seguirá prestando asistencia para promover el respeto de los derechos humanos a fin de crear un entorno propicio para el regreso de los desplazados internos en condiciones seguras y dignas. | UN | 9 - وفي إطار العنصر المدني الفني، ستواصل البعثة تقديم المساعدة في تعزيز احترام حقوق الإنسان بغية تهيئة بيئة مواتية لعودة المشردين داخلياً في ظروف آمنة وكريمة. |
16. El 8 de junio de 2008, el Presidente Al Bashir firmó el Decreto de la República Nº 146 por el que se adoptó un acuerdo trascendental entre el Partido del Congreso Nacional y el Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés (SPLM) conocido como " la Guía para el regreso de los desplazados internos y la aplicación del Protocolo de Abyei " . | UN | 16- وفي 8 حزيران/يونيه 2008، أصدر الرئيس البشير المرسوم الجمهوري 146 المتعلق باعتماد اتفاق هام بين حزب المؤتمر الوطني والحركة الشعبية لتحرير السودان بعنوان " خارطة الطريق لعودة المشردين داخلياً وتنفيذ بروتوكول أبيي " . |