"para el regreso de los refugiados" - Translation from Spanish to Arabic

    • لعودة اللاجئين
        
    • على عودة الﻻجئين
        
    • من أجل عودة اللاجئين
        
    • أمام عودة اللاجئين
        
    • إلى عودة اللاجئين
        
    • أجل عودة الﻻجئين
        
    Además, se prorrogaría así el plazo para el regreso de los refugiados y las personas desplazadas, lo que les permitiría participar en las elecciones. UN كما سيسمح ذلك بتمديد الفترة المحددة لعودة اللاجئين والمشردين، بحيث يتمكنون من المشاركة في الانتخابات.
    Observan asimismo que, dentro del programa de recuperación del Gobierno, contar con un sistema judicial que funcione es fundamental para el establecimiento de la seguridad interna y también para el regreso de los refugiados. UN ويلاحظون أيضا أن توفر نظام قضائي فعال أمر أساسي في برنامج الانعاش الحكومي ﻹقرار اﻷمن الداخلي وكذلك لعودة اللاجئين.
    Además, se están estableciendo las condiciones necesarias para el regreso de los refugiados y de las personas desplazadas. UN وتجري أيضا تهيئة اﻷوضاع اللازمة لعودة اللاجئين والمشردين.
    Es imperioso que se inicie cuanto antes la labor preparatoria para el regreso de los refugiados con derecho a voto en el referéndum, acompañados de sus familiares inmediatos. UN ومن الضروري للغاية أن تبدأ في أقرب وقت ممكن اﻷعمال التحضيرية لعودة اللاجئين الذين تتوافر فيهم شروط المشاركة في الاستفتاء، هم وأفراد أسرهم المباشرين.
    Subrayó la importancia de esta serie de medidas para el regreso de los refugiados. UN وأكد على أهمية هذه المجموعة بالنسبة لعودة اللاجئين.
    Hicieron un llamado a los países de la subregión para que crearan condiciones adecuadas para el regreso de los refugiados a sus países de origen. UN وأصدروا نداء إلى بلدان المنطقة دون الإقليمية لتهيئة الظروف المناسبة لعودة اللاجئين إلى بلدانهم الأصلية.
    Subrayó la importancia de esta serie de medidas para el regreso de los refugiados. UN وأكد على أهمية هذه المجموعة بالنسبة لعودة اللاجئين.
    Los miembros del Consejo consideraron que sería de utilidad práctica establecer un enfoque escalonado para el regreso de los refugiados a Sierra Leona. UN وكان من رأي أعضاء المجلس أن من العملي اتباع نهج مرحلي لعودة اللاجئين إلى سيراليون.
    Los miembros del Consejo consideraron que sería de utilidad práctica establecer un enfoque escalonado para el regreso de los refugiados a Sierra Leona. UN وكان من رأي أعضاء المجلس أن من العملي اتباع نهج مرحلي لعودة اللاجئين إلى سيراليون.
    En adelante, corresponde a Bhután instaurar un clima propicio para el regreso de los refugiados en condiciones de seguridad y de dignidad, contribuyendo así a la paz, la estabilidad y el desarrollo de la región. UN ومن المتعين بالفعل على بوتان أن تهيأ بيئة مواتية لعودة اللاجئين في ظل ظروف تتسم بالأمن والكرامة، مما من شأنه أن يسهم على هذا النحو في السلام والاستقرار والتنمية بالمنطقة.
    Al mismo tiempo, es imprescindible que el Gobierno del Afganistán adopte con criterio más exhaustivo y que la comunidad internacional ayude a establecer una base estable para el regreso de los refugiados. UN وفي نفس الوقت، ينبغي للحكومة الأفغانية والمجتمع الدولي اتباع نهج أشمل للمساعدة على إرساء أساس مستقر لعودة اللاجئين.
    La Misión también tenía las tareas de verificar la reducción de tropas acordada y garantizar la seguridad para el regreso de los refugiados saharauis. UN كما كُلفت البعثة أيضا بمهمة التحقق من التخفيض المتفق عليه في عدد الجنود، وتوفير الأمن لعودة اللاجئين الصحراويين.
    Por consiguiente, insta a la comunidad internacional a que incremente las medidas para crear en los países de origen las condiciones propicias para el regreso de los refugiados en condiciones de seguridad y dignidad. UN ودعا المجتمع الدولي إلى مضاعفة الجهود من أجل تهيئة الظروف المؤاتية لعودة اللاجئين إلى البلدان الأصلية بكل أمان وكرامة.
    En cooperación con las Naciones Unidas, también hemos comenzado a prepararnos para el regreso de los refugiados y de las personas desplazadas, algunas de las cuales ya han regresado. UN وكذلك شرعنا بالتعاون مع الأمم المتحدة في الإعداد لعودة اللاجئين والنازحين والذين عاد بعضهم بالفعل.
    Se está formulando una estrategia para el regreso de los refugiados en el marco de los actuales acuerdos tripartitos sobre la repatriación voluntaria concertados con el Pakistán y con la República Islámica del Irán. UN وتوضع الآن استراتيجية لعودة اللاجئين بموجب الاتفاقات الثلاثية الحالية مع باكستان وإيران بشأن العودة الطوعية إلى الوطن.
    Tal solución es un requisito indispensable para el regreso de los refugiados a sus hogares y para la consolidación de la estabilidad, la integración y el desarrollo de la región. UN ويشكل هذا الحل شرطا مسبقا لعودة اللاجئين إلى ديارهم وتعزيز الاستقرار والتنمية والاندماج في المنطقة.
    La situación de la seguridad en la República Centroafricana no es propicia para el regreso de los refugiados. UN ولا يعتبر الوضع الأمني في جمهورية أفريقيا الوسطى وضعا مواتيا لعودة اللاجئين.
    Acaba de emprender medidas para el regreso de los refugiados. UN وقد بدأت لتوها العمل من أجل عودة اللاجئين.
    Por ejemplo, que las partes no hayan garantizado la plena libertad de circulación constituye un impedimento grave para el regreso de los refugiados y las personas desplazadas. UN وعلى سبيل المثال، فإن تقصير اﻷطراف في تأمين حرية التنقل التامة يشكل عقبة رئيسية أمام عودة اللاجئين والمشردين.
    Asimismo, se indicó que la rehabilitación y la reconstrucción desempeñarían un importante papel con vistas a crear condiciones propicias para el regreso de los refugiados y las personas desplazadas. UN ولوحظ أيضا أن الاصلاح وإعادة التعمير سيلعبان دورا هاما في تهيئة الظروف المؤدية إلى عودة اللاجئين والمشردين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more