"para eliminar los obstáculos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • لإزالة العقبات التي
        
    • لإزالة العقبات القائمة
        
    • في إزالة العقبات التي
        
    • من أجل إزالة العقبات التي
        
    • لتذليل العقبات التي
        
    • لإزالة الحواجز التي
        
    • أجل إزالة الحواجز التي
        
    • ﻹزالة العقبات
        
    • لإزالة العوائق التي
        
    • نحو إزالة العقبات التي
        
    • الكفيلة برفع العوائق التي
        
    • لإزالة جميع العوائق التي
        
    • للتغلب على العقبات التي
        
    • للقضاء على العقبات التي
        
    • على إزالة العقبات التي
        
    Muchos de los sitios investigados podrían mejorarse fácilmente para eliminar los obstáculos que impiden usarlos a mucha gente con discapacidades. UN ومن السهل تحسين كثير من المواقع التي شملها الفحص لإزالة العقبات التي تمنع كثيرا من ذوي الإعاقة من استخدامها.
    Su política con claros objetivos incluye medidas para eliminar los obstáculos que se opongan a ese proceso. UN كما أن سياستها الموجّهة لتحقيق أهداف تنطوي على تدابير لإزالة العقبات التي تكتنف هذه العملية.
    2. El objetivo esencial de la Convención está plasmado en el quinto párrafo del Preámbulo y consiste en establecer normas uniformes para eliminar los obstáculos que se oponen al uso de las comunicaciones electrónicas en los contratos internacionales, incluidos los que se deriven de la aplicación de los instrumentos internacionales vigentes de derecho mercantil, con miras a aumentar la certidumbre jurídica y la previsibilidad comercial. UN 2- الهدف الأساسي للاتفاقية محدد في الفقرة الخامسة من الديباجة، وهو وضع قواعد موحدة لإزالة العقبات القائمة أمام استخدام الخطابات الإلكترونية في العقود الدولية، بما فيها العقبات التي قد تنشأ عن إعمال صكوك القانون التجاري الدولي الحالية بغية تعزيز التيقن القانوني وقابلية التنبؤ من الناحية التجارية.
    El programa se guía por los principios de universalidad, objetividad, imparcialidad, indivisibilidad y no selectividad para eliminar los obstáculos que impiden la plena realización de todos los derechos humanos y evitar que continúen las violaciones de esos derechos, en colaboración con las partes pertinentes. UN ويسترشد هذا البرنامج بمبادئ العالمية والموضوعية والحياد وعدم التجزئة وعدم الانتقائية في إزالة العقبات التي تعترض سبيل الإعمال الكامل لجميع حقوق الإنسان والحيلولة دون استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك التعاون مع الأطراف ذات الصلة.
    Así pues, la delegación de Indonesia insta a la Asamblea General a que formule y examine expeditamente medidas amplias y eficaces para eliminar los obstáculos que frenan el ejercicio del derecho al desarrollo. UN وبناء على ذلك، فإن وفد اندونيسيا يحث الجمعية العامة على أن تصوغ وأن تنظر على الفور في تدابير تتميز بالمزيد من الاتساع والفعالية من أجل إزالة العقبات التي تعوق ممارسة الحق في التنمية.
    También encomia los incesantes esfuerzos desplegados por los Estados Unidos de América para eliminar los obstáculos que se oponen al proceso de paz y para activar la operación de paz en el Oriente Medio. UN ويشيد بالجهود المتواصلة التي تبذلها الولايات المتحدة لتذليل العقبات التي تعترض مسيرة السلام ولتنشيط العملية السلمية في الشرق اﻷوسط.
    Por ello, es importante fomentar la cooperación para eliminar los obstáculos que impiden a esas comunidades el pleno disfrute de sus derechos. UN ولهذا، من المهم العمل معاً لإزالة الحواجز التي تعترض تمتع هذه المجتمعات بحقوقها الكاملة.
    Es mucho lo que estas organizaciones pueden lograr si trabajan en conjunto para eliminar los obstáculos que ponen en peligro la seguridad, facilitando de esta forma el proceso de paz. UN وهناك الكثير مما يمكن أن تنجزه هذه المنظمات عن طريق العمل المتضافر لإزالة العقبات التي تعرﱢض الأمن للخطر، ولتيسير عملية السلام.
    El Estado Parte debería adoptar medidas para eliminar los obstáculos que impiden a los romaníes el disfrute efectivo de los derechos consagrados en el Pacto y, en particular, suprimir las disposiciones sobre la indicación del origen étnico en los pasaportes y documentos de identidad. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات لإزالة العقبات التي تحول دون تمتع الغجر عمليا بحقوقهم بموجب العهد، وأن تلغي، على وجه الخصوص، الأحكام التي تسمح بتسجيل الأصل العرقي في جوازات السفر والوثائق الثبوتية.
    Como coordinador de las actividades encaminadas a facilitar la entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, Finlandia insta a todos los Estados signatarios a mancomunar esfuerzos para eliminar los obstáculos que todavía impiden su entrada en vigor. UN وبوصف فنلندا منسقة الأنشطة لتسهيل بدء نفاذ المعاهدة، فإنها تناشد جميع الدول الموقعة أن تشارك في الجهود لإزالة العقبات التي ما زالت تعترض تحقيق ذلك.
    Huelga decir que, en este ejercicio, el apoyo de los países ricos y el cumplimiento de los compromisos contraídos en el contexto de las diversas alianzas serán críticos para eliminar los obstáculos que impiden el logro de los ODM. UN وغني عن البيان أن دعم البلدان الغنية واحترام الالتزامات المقطوعة في سياق مختلف الشراكات في هذه العملية سيكونان في غاية الأهمية لإزالة العقبات التي تعوق بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Encomió a Chile por su dedicación a la eliminación de la discriminación contra las mujeres y las medidas adoptadas para eliminar los obstáculos que les impedían el acceso al mercado laboral. UN وأشادت بالتزام شيلي بالقضاء على التمييز ضد المرأة وما اتخذته من تدابير لإزالة العقبات التي تحول دون وصول المرأة إلى سوق العمل.
    :: " Si se adoptaran reglas uniformes para eliminar los obstáculos que limitan el uso de las comunicaciones electrónicas en los contratos internacionales, incluidos los derivados de la aplicación de los instrumentos vigentes de derecho mercantil internacional, aumentaría la seguridad jurídica y la previsibilidad comercial de los contratos internacionales y se ayudaría a los Estados a obtener acceso a las rutas comerciales modernas. " UN :: " اعتماد قواعد موحّدة لإزالة العقبات القائمة أمام استخدام الخطابات الإلكترونية في العقود الدولية، بما فيها العقبات التي قد تنشأ عن إعمال صكوك القانون التجاري الدولي الحالية، من شأنه أن يعزز التيقن القانوني وقابلية التنبؤ بمصائر العقود الدولية من الناحية التجارية وأن يساعد الدول على اكتساب القدرة على النفاذ إلى دروب التجارة الحديثة. " ()
    20.2 El programa se inspira en los principios de universalidad, objetividad, imparcialidad, indivisibilidad y no selectividad para eliminar los obstáculos que impiden la plena realización de todos los derechos humanos y evitar que se sigan violando los derechos humanos. UN 20-2 ويسترشد هذا البرنامج بمبادئ العالمية والموضوعية والحياد وعدم التجزئة واللاانتقائية في إزالة العقبات التي تعترض سبيل الإعمال الكامل لجميع حقوق الإنسان والحيلولة دون استمرار انتهاكاتها.
    - Medidas para eliminar los obstáculos que se oponen a la plena participación de la mujer en la vida pública y en la adopción de decisiones a todos los niveles, incluso en la familia; UN ● إجراءات من أجل إزالة العقبات التي تعترض طريق مشاركة المرأة مشاركة تامة في الحياة العامة وصنع القرار، على جميع المستويات، بما في ذلك اﻷسرة؛
    Los diversos asociados deben demostrar que tienen la voluntad política necesaria para eliminar los obstáculos que impiden el desarrollo. UN ١٠ - وأضاف أن مختلف الشركاء يجب أن يُبدوا اﻹرادة السياسية اللازمة لتذليل العقبات التي تواجه التنمية.
    Asimismo, el gobierno ha emprendido una amplia gama de iniciativas para eliminar los obstáculos que enfrentan las mujeres en el empleo en sectores no tradicionales y aumentar el número de mujeres en las industrias incipientes. UN واضطلعت الحكومة بمجموعة من المبادرات لإزالة الحواجز التي تعوق توفير فرص العمل للنساء في المجالات غير التقليدية. وزيادة عدد النساء المشاركات في الصناعات الحديثة.
    Las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales deben tomar medidas, de conformidad con la Plataforma de Acción, para eliminar los obstáculos que se oponen al adelanto de la mujer en sus organizaciones. UN ٣١١ - ينبغي اتخاذ إجراءات من جانب اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى من أجل إزالة الحواجز التي تحول دون النهوض بالمرأة في إطار منظماتها طبقا لمنهاج العمل.
    En este contexto, es preciso que se tomen medidas eficaces para eliminar los obstáculos que dificultan el regreso pronto, seguro y ordenado de los refugiados y las personas desplazadas a sus hogares. UN وفي هذا السياق، من المطلوب اتخاذ إجراء فعال ﻹزالة العقبات التي تعترض العودة المبكرة واﻵمنة والمنظمة للاجئين والمشردين إلى ديارهم.
    El presente informe demuestra que para eliminar los obstáculos que impiden un progreso acelerado hacia el objetivo de paridad entre los géneros son esenciales medidas decididas y eficaces. UN 144 - ويبين هذا التقرير أن التدابير الحازمة والفعالة ضرورية لإزالة العوائق التي تحول دون تسريع وتيرة التقدم نحو تحقيق هدف التكافؤ بين الجنسين.
    8. Pide también que en su próximo informe el Secretario General proponga otras medidas, en el marco del plan de arreglo, si no se han logrado progresos significativos para eliminar los obstáculos que se oponen a la aplicación del plan; UN " ٨ - يطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يقترح، في تقريره القادم، خطوات بديلة، في إطار خطة التسوية، إذا لم يحرز أي تقدم يذكر نحو إزالة العقبات التي تحول دون تنفيذ الخطة؛
    12. Prestación de servicios de educación de calidad para todos, respaldados por una legislación que la haga obligatoria y gratuita, y desarrollo de programas para eliminar los obstáculos que se oponen al logro de esos objetivos; UN توفير التعليم الجيد للجميع وإقرار إجبارية ومجانية التعليم ووضع البرامج الكفيلة برفع العوائق التي تحول دون تحقيق ذلك.
    Medidas necesarias para eliminar los obstáculos que impiden el acceso a la educación, los deportes y la salud UN التدابير الضرورية لإزالة جميع العوائق التي تحول دون وصول المرأة إلى التعليم والمشاركة في الألعاب الرياضية والى الخدمات الصحية
    Desea saber por consiguiente qué arbitrios emplea el Gobierno para eliminar los obstáculos que impiden que las mujeres puedan presentar sus candidaturas en una elección. UN وعليه، من المثير للاهتمام معرفة الخطوات التي تتخذها الحكومة للتغلب على العقبات التي تواجه النساء اللاتي يرغبن في ترشيح أنفسهن في الانتخابات.
    49. El Alto Comisionado deberá adoptar las medidas necesarias para eliminar los obstáculos que frenan el pleno disfrute de los derechos humanos y proponer medios para recaudar fondos destinados a la protección de los derechos humanos y la divulgación de información pública sobre la materia. UN ٩٤ - وينبغي للمفوض السامي اتخاذ التدابير للقضاء على العقبات التي تحول دون التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان وأن يقترح سبلا لجمع اﻷموال لحماية هذه الحقوق ونشر المعلومات بشأنها.
    El programa trabaja también para eliminar los obstáculos que impiden la plena realización de todos los derechos humanos y evitar que continúen las violaciones de los derechos humanos, en particular con las partes pertinentes. UN ويعمل البرنامج أيضا، ولا سيما مع الأطراف المعنية، على إزالة العقبات التي تحول دون الإعمال التام لحقوق الإنسان كاملةً وعلى الحيلولة دون استمرار انتهاكات حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more