"para emitir" - Translation from Spanish to Arabic

    • لإصدار
        
    • في إصدار
        
    • على إصدار
        
    • لإبداء
        
    • لنثر
        
    • للإدلاء
        
    • لبث
        
    • صلاحية إصدار
        
    • حتى البث
        
    • ﻻصدار
        
    • باصدار
        
    • عن اصدار
        
    • أجل إصدار
        
    • تتيح لها البث
        
    • في سبيل الإدلاء
        
    Por último, cuando están en condiciones de hacerlo, las cooperativas de ahorro y crédito necesitan flexibilidad para emitir formas alternativas de capital. UN وأخيرا، فإن الاتحادات الائتمانية تحتاج إلى المرونة اللازمة لإصدار أشكال بديلة من رؤوس الأموال عندما تكون قادرة على ذلك.
    Si le atrapan o se acercan, estarás ahí para emitir tus órdenes. Open Subtitles لو قبضوا عليه، أو إقتربوا منه ستكون موجودًا لإصدار أوامرك
    La visita al Perú, efectivamente, le permitió recoger los antecedentes necesarios para emitir su opinión, tal como se puede apreciar del informe respectivo. UN وبالفعل أتاحت له الزيارة إلى بيرو الحصول على المعلومات اللازمة لإصدار رأيه، على نحو ما يتضح من التقرير المعني.
    También se podrán utilizar las armas para emitir señales de alarma o pedir ayuda. UN ويجوز أيضا استخدام اﻷسلحة في إصدار إشارة إنذار أو نداء لطلب المساعدة.
    Se plantearon dudas en cuanto a la capacidad de la Comisión Electoral Independiente para emitir esa documentación a tiempo a un número estimado de 23 millones de electores. UN وأبديت شكوك في قدرة اللجنة على إصدار هذه الوثائق في الوقت المناسب لما يقدر بنحو ٢٣ مليون ناخب.
    Consideramos que nuestra verificación ofrece una base razonable para emitir la opinión de auditoría. UN ونعتقد أن المراجعة التي أجريناها للحسابات تتيح أساسا معقولا لإبداء رأي تدقيقي.
    La visita al Perú, efectivamente, le permitió recoger los antecedentes necesarios para emitir su opinión, tal como se puede apreciar del informe respectivo. UN وبالفعل، أتاحت له الزيارة إلى بيرو الحصول على المعلومات اللازمة لإصدار رأيه، على نحو ما يتضح من التقرير المعني.
    El tribunal declaró, entre otras cosas, que la naturaleza de las actividades del Sr. Gómez Silva reunía las condiciones para emitir una orden de detención. UN وذكرت المحكمة، من بين جملة أمور، أن الطبيعة التي تتسم بها أنشطة السيدة غوميس سيلفا تفي بالشروط اللازمة لإصدار أمر احتجاز.
    Consideramos que nuestra comprobación ofrece una base razonable para emitir la opinión de auditoría. UN ونحن نعتقد أن مراجعتنا توفر أساسا معقولا لإصدار رأينا كمراجعين للحسابات.
    El tribunal declaró, entre otras cosas, que la naturaleza de las actividades del Sr. Gómez Silva reunía las condiciones para emitir una orden de detención. UN وذكرت المحكمة، من بين جملة أمور، أن الطبيعة التي تتسم بها أنشطة السيدة غوميس سيلفا تفي بالشروط اللازمة لإصدار أمر احتجاز.
    Consideramos que nuestra comprobación ofrece una base razonable para emitir la opinión de auditoría. UN ونحن نرى أن مراجعتنا تعد أساسا معقولا لإصدار رأينا كمراجعين للحسابات.
    :: Los tribunales de Kenya tienen competencia para emitir las instrucciones adecuadas para la congelación de cuentas sospechosas. UN :: وتتمتع المحاكم الكينية بالولاية اللازمة لإصدار الأوامر المناسبة المتصلة بتجميد الحسابات المشتبه فيها.
    Determina que tiene jurisdicción para emitir la opinión consultiva solicitada; UN تقضي بأن لها اختصاصا لإصدار الفتوى المطلوبة؛
    Consideramos que nuestra comprobación ofrece una base razonable para emitir la opinión de auditoría. UN ونحن نرى أن مراجعتنا تعد أساسا معقولا لإصدار رأينا كمراجعين للحسابات.
    ANÁLISIS DE LA CORTE INTERNACIONAL DE JUSTICIA RESPECTO DE SU COMPETENCIA para emitir UNA OPINIÓN CONSULTIVA A SOLICITUD DEL COMITÉ DE PETICIONES DE REVISIÓN DE LOS FALLOS DEL TRIBUNAL ADMINISTRATIVO UN تحليل محكمة العدل الدولية لاختصاصها في إصدار الفتاوى بناء على طلب من اللجنة المعنية بطلبات مراجعة أحكام المحكمة اﻹدارية
    El aumento de la capacidad de algunos países de la región para emitir bonos soberanos internacionales se debe a las condiciones globales favorables. UN وترجع زيادة قدرة بعض الدول في المنطقة على إصدار سندات سيادية دولية إلى توافر ظروف مواتية على النطاق العالمي.
    Consideramos que nuestra verificación ofrece una base razonable para emitir la opinión de auditoría. UN ونحن نرى أن مراجعتنا توفر أساسا معقولا لإبداء رأي في مراجعة الحسابات.
    1. Las municiones o submuniciones diseñadas para emitir bengalas, humo, efectos de pirotecnia o contramedidas de radar (chaff); UN 1- الذخيرة أو الذخيرة الفرعية المصممة لنثر مواد مضيئة أو دخانية أو مركبات متفجرة أو عصافة تضليلية؛
    Además, este plenario es un foro para emitir declaraciones, y por lo tanto es muy difícil intercambiar puntos de vista. UN وبالإضافة إلى ذلك، هذا الاجتماع العام خصص للإدلاء بالبيانات، ولذلك من الصعب علينا أن نجري تبادلا للآراء.
    Se está poniendo en marcha una estación especial de radio para emitir programas sobre esos temas. UN ويجري حالياً بعث محطة اذاعية خاصة لبث البرامج حول تلك الموضوعات.
    México llegó a la conclusión de que en ese particular, debía recordarse que el Comité no tenía competencia para emitir opinión sobre la admisibilidad de las reservas. UN واختتمت المكسيك قائلة إنه يتعين في هذا الصدد تسجيل أن اللجنة لا تملك صلاحية إصدار رأي بشأن مقبولية هذه التحفظات.
    ¡Un minuto para emitir! Open Subtitles ! دقيقة واحدة حتى البث المباشر
    Los sellos eran necesarios también para emitir pasaportes, tramitar solicitudes para la reunificación de familias y emitir otros permisos. UN وذكر أن الطوابع لازمة أيضا ﻹصدار جوازات السفر وطلبات لم شمل اﻷسر وغير ذلك من التصاريح.
    Cabría asimismo facultar a los organismos competentes para emitir licencias y permisos provisionales y que el mero transcurso de un plazo convalidaría, caso de no ser denegados por escrito. UN كما يمكن أن يأذن القانون للهيئات المعنية باصدار رخص واجازات مؤقتة، واتاحة فترة زمنية معينة تعتبر هذه الرخص والاجازات بعد انقضائها قد منحت ما لم تُرفض كتابة.
    Puede haber ordenamientos jurídicos en que exista un órgano concreto, que en el apartado h) se define como " organismo regulador " , y que puede estar facultado para emitir las reglas y reglamentos que rijan la prestación del servicio pertinente. UN وتبعا للنظام الرقابي الذي تعتمده الدولة المشترعة، قد تضطلع هيئة مستقلة، يشـار اليها بـ `الهيئة الرقابية` في الفقرة الفرعية (ح)، بالمسؤولية عن اصدار القواعد واللوائح التي تحكم تقديم الخدمة المعنية.
    No es necesaria una declaración de ejecutabilidad del primer laudo para emitir una decisión sobre las costas. UN علماً بأنه ليس من اللازم إعلان وجوب إنفاذ قرار التحكيم الأول من أجل إصدار القرار بشأن التكاليف.
    Las estaciones de transmisión ocupada por las fuerzas serbio-bosnias han sido reprogramadas para emitir la señal de TV Belgrado, lo que provoca un bloqueo parcial de la información en gran parte de Bosnia y Herzegovina. UN ووضعت برامج لمحطات اﻹرسال التي استولت عليها قوات صرب البوسنة تتيح لها البث على إشارة محطة تليفزيون بلغراد مما سبب تعتيماً إعلامياً جزئياً في جزء كبير من البوسنة والهرسك.
    El Consejo de Seguridad saluda y felicita al pueblo del Iraq por haber demostrado su adhesión a un proceso político pacífico y democrático y por haber hecho frente a condiciones difíciles y a la amenaza de violencia para emitir los votos. UN ويعرب المجلس عن ثنائه وتهانيه لأفراد شعب العراق على ما أبدوه من التزام بالتمسك بعملية سياسية سلمية وديمقراطية، وعلى مواجهتهم بشجاعة للصعاب والتهديد بالعنف في سبيل الإدلاء بأصواتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more