"para encarar el problema" - Translation from Spanish to Arabic

    • لمعالجة مشكلة
        
    • للتصدي لمشكلة
        
    • لمعالجة المشكلة
        
    • من أجل التصدي للمشكلة
        
    • في معالجة مشكلة
        
    • لمواجهة مشكلة
        
    • لطرق مشكلة
        
    • على معالجة مشكلة
        
    También adoptarán medidas para encarar el problema de la acumulación y la difusión desestabilizantes de armas pequeñas y ligeras en los Balcanes. UN كما سيسعيان لاتخاذ تدابير لمعالجة مشكلة تكديس وانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على نحو مزعزع للاستقرار في منطقة البلقان.
    Este fondo fiduciario se estableció para encarar el problema del desempleo masivo. UN أنشئ هذا الصندوق الاستئماني لمعالجة مشكلة البطالة المتفشية.
    Mi delegación acoge con beneplácito las iniciativas que se han adoptado para encarar el problema de las armas pequeñas y ligeras. UN ويرحب وفد بلادي بالمبادرات التي يجري الاضطلاع بها للتصدي لمشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Las islas del Pacífico crearon un marco regional, la Declaración de Nasonini, para encarar el problema del terrorismo mundial. UN ووضعت بلدان جزر المحيط الهادئ إطارا إقليميا - هو إعلان ناسونيني - للتصدي لمشكلة الإرهاب العالمي.
    Tiene previsto proponer e iniciar medidas concretas para encarar el problema. UN وهو يعتزم اقتراح وبدء تدابير محددة لمعالجة المشكلة.
    La Asamblea alentó a los gobiernos, en particular los de los países de origen y de acogida, a compartir información sobre la violencia contra las trabajadoras migrantes con la Relatora Especial, con vistas a pedirle que recomiende medidas y actividades concretas para encarar el problema. UN وشجعت الجمعية العامة الحكومات، وخاصة حكومات البلدان المرسلة والبلدان المستقبلة، على اطلاع المقررة الخاصة على معلوماتها المتعلقة بالعنف ضد العاملات المهاجرات بهدف الطلب إليها أن توصي بتدابير وإجراءات ملموسة من أجل التصدي للمشكلة.
    El Comité lamenta que el enfoque adoptado por el Estado Parte para encarar el problema de la drogadicción infantil consista en tratar a los niños como delincuentes y no como víctimas. UN وتأسف اللجنة للنهج الذي تتبعه الدولة الطرف في معالجة مشكلة إدمان الأطفال على العقاقير حيث تعاملهم كمجرمين لا كضحايا.
    Ese Programa brinda un camino para encarar el problema de las armas pequeñas y las armas ligeras. UN ويقدم برنامج العمل خريطة طريق لمواجهة مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Habría que adoptar medidas para encarar el problema de las variaciones cambiarias, que entorpecerán la conclusión de las actividades en curso del programa. UN وينبغي اتخاذ تدابير لمعالجة مشكلة تقلّب سعر العملة التي ستعوّق إنجاز أنشطة البرنامج الحالية.
    Ese informe sirvió como instrumento de promoción y documento técnico; contiene seis recomendaciones principales sobre lo que los países pueden hacer para encarar el problema de los traumatismos causados por el tránsito. UN وكان التقرير بمثابة أداة للدعوة ووثيقة فنية على حد سواء، متضمنا ست توصيات رئيسية بشأن ما يمكن للبلدان القيام به لمعالجة مشكلة الإصابات الناجمة عن حوادث المرور.
    Resulta tranquilizador enterarse de que se están adoptando medidas para encarar el problema del trabajo forzado de menores, cuestión que se aborda en el artículo 8 del Pacto. UN ومضى يقول إنه من المطمئن أن نعرف أنه يجري اتخاذ تدابير لمعالجة مشكلة تسخير العمال القصر، وهي مسألة تناولتها المادة ٨ من العهد.
    Se espera que las instituciones de Bretton Woods concluyan rápidamente sus consultas sobre las medidas que se deben adoptar para encarar el problema de la deuda de los países en desarrollo. UN ومن المنتظر أن تعجل مؤسسات بريتون وودز باختتام مشاوراتها بشأن الخطوات اللازم اتخاذها لمعالجة مشكلة ديون البلدان النامية.
    Sostiene mi delegación que la mejor opción posible para encarar el problema tanto de la excesiva representación como de la falta de representación equitativa en el Consejo de Seguridad consiste en aumentar los escaños de los miembros no permanentes. UN إن وفد بلدي يرى أن أفضل خيار ممكن للتصدي لمشكلة التمثيل الزائد، وغياب التمثيل العادل في مجلس اﻷمن معا يكمن في زيادة عدد المقاعد لﻷعضاء غير الدائمين.
    Seguimos comprometidos con los esfuerzos de la Autoridad Intergubernamental sobre Sequía y Desarrollo (IGADD) para encarar el problema de la desertificación en nuestra subregión y participamos activamente en varias consultas de la IGADD para elaborar proyectos subregionales sobre desertificación. UN ما زلنا ملتزمين بالجهود التي تبذلها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالجفاف والتنمية، للتصدي لمشكلة التصحر في منطقتنا دون اﻹقليمية. وقد شاركنا بنشاط في شتى مشاورات الهيئة المذكورة لوضع مشروعات دون إقليمية خاصة بالتصحر.
    Se necesita una respuesta enérgica para encarar el problema de quienes se arrogan extraoficialmente funciones de policía y, según se informa, están operando en el área. UN فمن الضروري الرد بقوة للتصدي لمشكلة اﻷشخاص المتورطين بإنفاذ القانون بصورة غير رسمية والذين تواردت اﻷنباء عن نشاطهم في المنطقة.
    Su delegación celebra pues los esfuerzos hechos en los últimos años para encarar el problema. UN ولذا فإن وفده يرحب بالجهود التي بذلت في السنوات الأخيرة لمعالجة المشكلة.
    Considerando que esos riesgos pueden exacerbar la inestabilidad, el terrorismo internacional y la delincuencia transnacional organizada, el Movimiento de los Países No Alineados respalda las medidas internacionales que se adoptan para encarar el problema. UN إن حركة عدم الانحياز إذ تعتبر أن هذه المخاطر يمكن أن تؤجج عدم الاستقرار والإرهاب الدولي والجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية، فإنها تؤيد الإجراءات الدولية المتخذة لمعالجة المشكلة.
    El campamento para niños de Abu Dhom se cerró finalmente en 1997, y está surgiendo una nueva práctica para encarar el problema de los niños de la calle, que se centra en la rehabilitación y la reunificación de las familias. UN فمعسكر اﻷطفال في أبو دوم أغلق أخيرا في عام ١٩٩٧، وبدأ ظهور ممارسة جديدة في معالجة مشكلة أطفال الشوارع تركز على اﻹصلاح وجمع شمل اﻷسرة.
    Se necesita una solución política basada en la reconciliación nacional y regional para encarar el problema de los grupos armados extranjeros. UN ويقتضي الأمر إيجاد حل سياسي يستند إلى مصالحة وطنية وإقليمية لمواجهة مشكلة المجموعات المسلحة الأجنبية.
    Se deberían examinar igualmente mecanismos más eficientes y coordinados para encarar el problema de la deuda, incluida la reducción del peso de la deuda externa mediante diversas medidas como la cancelación de la deuda y operaciones de canje de deuda por inversiones en el sector de la población, el sector de la salud y otros sectores sociales para promover el desarrollo sostenible. UN وينبغي أيضا النظر في إنشاء آليات أكثر فعالية وتنسيقا لطرق مشكلة الديون، بما في ذلك التخفيف من عبء الدين الخارجي عن طريق تدابير متنوعة مثل شطب الدين ومقايضة الديون باستثمارات في قطاع السكان والصحة وغيره من القطاعات الاجتماعية من أجل تعزيز التنمية المستدامة.
    2. Exhorta al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que la mantenga informada de las consultas entre su Oficina y el Secretario General acerca de las modalidades de asistencia al Gobierno de transición de la República Democrática del Congo para encarar el problema de la impunidad; UN 2 - تهيب بمفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان إطلاع الجمعية أولا بأول على ما يجري من مشاورات بين المفوضية والأمين العام فيما يتعلق بطرق مساعدة الحكومة الانتقالية لجمهورية الكونغو الديمقراطية على معالجة مشكلة الإفلات من العقاب؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more