"para encarar los problemas" - Translation from Spanish to Arabic

    • لمعالجة المشاكل
        
    • لمعالجة مشاكل
        
    • لمواجهة المشاكل
        
    • على معالجة المشاكل
        
    • للتصدي للمشاكل
        
    • للتعامل مع المشاكل
        
    • للتصدي لمشاكل
        
    • خاصة بالمشاكل
        
    • فيما يتعلق بمعالجة مشاكل
        
    • ولمواجهة تحديات
        
    Donde tuvimos éxito, debemos continuar de igual modo; donde fracasamos, debemos concebir nuevos modos de actuar para encarar los problemas. UN وحيثما ننجح ينبغي أن نواصل الطريق، وحيثما نفشل ينبغي أن نستنبط طرقا جديدة لمعالجة المشاكل.
    Se realizaron auditorías en algunas subdivisiones y se adoptaron medidas complementarias para encarar los problemas encontrados. UN وأجريت عمليات مراجعة الحسابات في فروع مختارة، واتخذت إجراءات متابعة لمعالجة المشاكل التي تم تحديدها.
    Destacaron la necesidad de que hubiera un entorno económico y financiero internacional propicio para encarar los problemas a largo plazo de la pobreza y del subdesarrollo. UN وأكدوا ضرورة توفر بيئة اقتصادية ومالية دولية داعمة لمعالجة مشاكل الفقر والتخلف الطويلة اﻷجل.
    El interés universal por los niños ofrece nuevas oportunidades para encarar los problemas que generan su sufrimiento. UN والاهتمام العالمي باﻷطفال يتيح فرصا جديدة لمواجهة المشاكل التي تسبب معاناتهم.
    La cooperación regional sigue siendo pertinente para el fortalecimiento de la participación del Afganistán en la dinámica regional y de su capacidad para encarar los problemas transnacionales. UN التعاون الإقليمي يظل محتفظا بأهميته في تعزيز المشاركة الأفغانية في الديناميات الإقليمية وقدرة أفغانستان على معالجة المشاكل عبر الوطنية.
    A este respecto subrayo la muy importante contribución del Fondo al robustecer los esfuerzos de nuestros países mediante su presencia a su lado ayudándolos en todo lo que hicieron para encarar los problemas de su población. UN وفي هذا الصدد، أود أن أركز على المساهمة الكبيرة جدا التي قدمها الصندوق لتعزيز الجهود التي بذلتها بلداننا من خلال تواجده الى جانبها ومساعدته لها في كل مـا قامت بـه من جهود للتصدي للمشاكل السكانية.
    Los esfuerzos de coordinación deben basarse en el principio de responsabilidad compartida y en la realización de esfuerzos conjuntos para encarar los problemas humanitarios. UN ويجب أن تقوم جهود التنسيق على مبدأ تقاسم المسؤولية والجهود المشتركة لمعالجة المشاكل اﻹنسانية.
    En materia de paz y seguridad, los africanos están tomando la iniciativa para encarar los problemas africanos. UN وفي مجال السلم والأمن، فقد أخذ الأفارقة زمام المبادرة لمعالجة المشاكل الأفريقية.
    Mi delegación enfoca el ejercicio de reforma del Consejo desde tres ángulos. Primero, abordamos la necesidad de un liderazgo mundial para encarar los problemas que enfrentarán las Naciones Unidas en el futuro inmediato. UN ويتناول وفد بلدي عملية إصلاح المجلس من ثلاثة مناظير أولا، نحن نتناول مسألة الحاجة الى قيادة عالمية لمعالجة المشاكل التي ستواجه اﻷمم المتحدة في المستقبل القريب.
    19. Toma nota con reconocimiento de los esfuerzos realizados para encarar los problemas y mejorar el funcionamiento general del Tribunal; UN ١٩ - تحيط علما مع التقدير بالجهود المبذولة لمعالجة المشاكل وتحسين مجمل سير عمل المحكمة؛
    También es importante velar por que las medidas adoptadas para encarar los problemas de los terceros Estados afectados por la aplicación de las sanciones no resientan la aplicación efectiva de las sanciones mismas. UN ومن المهم أيضا كفالة ألا تؤدي التدابير التي تتخذ لمعالجة المشاكل التي تصادف الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات الى عرقلة التنفيذ الفعال للجزاءات نفسها.
    19. Toma nota con reconocimiento de los esfuerzos realizados para encarar los problemas y mejorar el funcionamiento general del Tribunal Internacional para Rwanda; UN ١٩ - تحيط علما مع التقدير بالجهود المبذولة لمعالجة المشاكل في المحكمة الدولية لرواندا وتحسين مجمل سير عملها؛
    Este fondo fiduciario se estableció para encarar los problemas de seguridad y desarrollo conexos a la creciente proliferación de armas ligeras y pequeñas en los Estados de África pertinentes. UN أنشئ هذا الصندوق الاستئماني لمعالجة مشاكل الأمن والتنمية المرتبطة بالانتشار المتزايد للأسلحة الخفيفة والصغيرة في الدول الأفريقية المعنية.
    Este fondo fiduciario se estableció para encarar los problemas de seguridad y desarrollo conexos a la cada vez mayor proliferación de armas ligeras y pequeñas en los Estados pertinentes de África. UN أنشئ هذا الصندوق الاستئماني لمعالجة مشاكل الأمن والتنمية المرتبطة بالانتشار المتزايد للأسلحة الخفيفة والصغيرة في الدول الأفريقية المعنية.
    La mayoría de los intentos de crear estructuras de gobernanza para encarar los problemas de la degradación del medio ambiente mundial no han logrado tratar con eficacia las cuestiones del cambio climático, la deforestación y la desertificación. UN ومعظم المحاولات المبذولة لإيجاد هياكل إدارة لمعالجة مشاكل التدهور البيئي العالمية لم تعالج بفعالية تغير المناخ وإزالة الغابات والتصحر.
    Las conferencias internacionales también han tratado de definir un modelo para encarar los problemas ambientales que afectan a las naciones del mundo. UN وحاولت مؤتمرات دولية أيضا وضع مسودة مخطط لمواجهة المشاكل البيئية التي تحيق بدول العالم.
    Consideran que la respuesta reside no ya en un enfoque específico o poco sistemático sino más bien en que los Estados Miembros tomen distancia y hagan un balance del sistema de supervisión en su conjunto, detecten los problemas y las oportunidades y actúen de manera coordinada para encarar los problemas en todo el sistema. UN ويعتقد المفتشون أن الجواب لا يكمن في نهج مخصّص أو مجزأ؛ بل على الدول الأعضاء أن تعود لحظة إلى الوراء فتقيِّم نظام الرقابة ككل وتحدِّد المشاكل والفرص، وتعمل بطريقة منسقة على معالجة المشاكل على صعيد كامل المنظومة.
    De ahí que un enfoque verdaderamente universal en relación con la responsabilidad compartida en la gestión pública mundial y la unión de soberanías para encarar los problemas mundiales requieran un consenso internacional acerca de lo que redunda legítimamente en interés de Estados aún soberanos. UN إن قيام نهج عالمي نحو المشاركة في المسؤولية عن الحكم الشامل وتضافر السيادات للتصدي للمشاكل العالمية يتطلب توافقا دوليا في اﻵراء على المصلحة العامة للدول السيادية.
    Esta decisión de la comunidad internacional, tal como lo expresa el Programa de Acción de El Cairo —aprobado por consenso—, nos sirve de funda-mento sólido para encarar los problemas de la población. UN ومن شأن تصميم المجتمع الدولي على معالجة مشاكل السكان والتنمية طبقا لبرنامج عمل القاهرة، الذي اعتمد بدون تصويت، أن يهيئ لنا أساسا قويا للتعامل مع المشاكل السكانية.
    El desafío que enfrentamos es aprovechar la conciencia y la voluntad colectivas de la comunidad internacional para encarar los problemas del planeta Tierra. UN ويتمثل التحدي الذي يواجهنا في مدى نجاحنا في شحذ الوعي والإرادة الجماعيين للمجتمع الدولي للتصدي لمشاكل كوكبنا الأرضي.
    El desarrollo de criterios comunes para encarar los problemas ambientales de naturaleza transfronteriza es particularmente pertinente. UN إذ أن إعداد نهج مشتركة خاصة بالمشاكل البيئية التي تتجاوز بطبيعتها الحدود بين الدول، أمر له أهميته الخاصة.
    Esto producirá beneficios en forma de una mayor estabilidad social y una creciente capacidad para movilizar actividades de cooperación de amplia base para encarar los problemas de la reforma económica y de las consecuencias sociales de las crisis económicas. UN وسوف ينجم عن هذا فوائد تتمثل في المزيد من الاستقرار الاجتماعي وتحسين القدرة على حشد الجهد التعاوني على قاعدة عريضة فيما يتعلق بمعالجة مشاكل اﻹصلاح الاقتصادي وتناول العواقب الاجتماعية المترتبة على اﻷزمات الاقتصادية.
    Es fundamental intensificar la cooperación internacional para llevar a la práctica la Declaración de Copenhague y el Programa de Acción, así como las nuevas iniciativas y medidas adoptadas en el actual período extraordinario de sesiones, y para encarar los problemas de la mundialización. UN 11 - والتعاون الدولي المعزز يعد أمرا أساسيا لتنفيذ إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن والإجراءات والمبادرات الأخرى التي اعتمدتها هذه الدورة الاستثنائية، ولمواجهة تحديات العولمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more