"para encarar los retos" - Translation from Spanish to Arabic

    • للتصدي للتحديات
        
    • لمواجهة التحديات
        
    • لمعالجة التحديات
        
    • في مواجهة تحديات
        
    • أجل التصدي للتحديات
        
    • لمعالجة تحديات
        
    • في مجابهة تحديات
        
    Las Islas del Pacífico reconocen la efectividad de trabajar en colaboración para encarar los retos mundiales y regionales a la seguridad. UN وتسلـِّـم بلدان جزر المحيط الهادئ بفعالية العمل الجماعي للتصدي للتحديات الأمنية العالمية والإقليمية.
    Debemos aprovechar la oportunidad, ahora en 2008, para encarar los retos que tenemos por delante y volver a encauzar nuestros pasos hacia el cumplimiento de dichos objetivos en 2015, antes de que sea demasiado tarde. UN وعلينا أن نستغل هذه الفرصة، الآن في عام 2008، للتصدي للتحديات التي نواجهها والعودة إلى المسار الصحيح حتى يتسنى لنا تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 قبل فوات الأوان.
    La ONUDI satisface con éxito las demandas relativas a sus servicios, así como adopta activamente medidas para encarar los retos del futuro. UN فهي تشهد نجاحا في تلبية الطلبات على خدماتها، وتتّخذ في الوقت نفسه تدابير استباقية لمواجهة التحديات المقبلة.
    Por tanto, se necesita una respuesta mundial para encarar los retos mundiales. UN ولذلك لا بد من استجابة عالمية لمواجهة التحديات العالمية.
    Dijo que nos encontrábamos en " una encrucijada " , y que era necesario actuar para encarar los retos que se le presentaban a la humanidad. UN وقال إننا وصلنا إلى " مفترق طرق " وإن هناك حاجة إلى العمل لمعالجة التحديات التي تجابه الإنسانية.
    También tomamos nota de la importancia de las consideraciones sociales, económicas y ambientales para el desarrollo humano sostenible y la función de la tecnología espacial para encarar los retos al desarrollo sostenible. UN ونحن نحيط علماً أيضاً بأهمية الاعتبارات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية في تحقيق التنمية البشرية المستدامة، ودور تكنولوجيا الفضاء في مواجهة تحديات التنمية المستدامة.
    Sin embargo, se requerirá un fuerte apoyo internacional para encarar los retos futuros, incluida la eliminación de la producción y el comercio de estupefacientes. UN ولكن المزيد من الدعم الدولي ما زال ضروريا من أجل التصدي للتحديات المتوقعة. ومن بين هذه التحديات وضع حد لإنتاج المخدرات والاتجار بها.
    El Consejo Económico y Social celebra la oportunidad de reiterar su compromiso de trabajar con la Asamblea General y el Consejo de Seguridad para encarar los retos de la consolidación de la paz en la etapa posterior a los conflictos. UN والمجلس الاقتصادي والاجتماعي يرحب بهذه الفرصة ليؤكد مجددا التزامه بالعمل مع الجمعية العامة ومجلس الأمن لمعالجة تحديات بناء السلام بعد الصراع.
    La tecnología y su difusión serán un elemento clave para encarar los retos del cambio climático. UN ومضت قائلة إنّ التكنولوجيا وانتشارها عنصر رئيسي في مجابهة تحديات تغيُّر المناخ.
    A menos que aunemos esfuerzos y concibamos nuevos enfoques para encarar los retos mundiales que todos enfrentamos, el temor y los intereses autodestructivos nos devastarán. UN وما لم نقف معا ونبتكر أساليب جديدة للتصدي للتحديات العالمية التي نواجهها جميعا، سيمزقنا الخوف والمصالح الذاتية المدمرة.
    Manifestó la esperanza de que las autoridades de Malí siguieran adoptando medidas para encarar los retos en materia de derechos humanos. UN وأعربت عن أملها في أن تبذل سلطات مالي مزيداً من الجهود للتصدي للتحديات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Desde su establecimiento en 1963, la OUA se ha afanado por alcanzar los nobles objetivos previstos por los padres fundadores para encarar los retos multifacéticos que enfrenta África. UN ومنذ إنشاء منظمة الوحدة الأفريقية في سنة 1963، ما فتئت المنظمة تسعى في سبيل تحقيق أهداف نبيلة ابتغاها الآباء المؤسسون للتصدي للتحديات المتعددة الأوجه التي تواجهها أفريقيا.
    La NEPAD es la visión de los dirigentes africanos para encarar los retos políticos, económicos, sociales y ecológicos que el continente tiene ante sí. UN والشركة الجديدة هي رؤية القادة الأفريقيين للتصدي للتحديات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والإيكولوجية التي تواجهها القارة.
    En ese proceso deben tomarse debidamente en cuenta las ventajas y puntos fuertes comparativos de las organizaciones individuales a fin de que las medidas que adopten conjuntamente para encarar los retos actuales sean más eficaces y se complementen mejor. UN وفي هذه العملية، ينبغي أن تؤخذ في الحسبان اللازم المزايا ووجوه القوة النسبية للمنظمات الفردية في سبيل القيام بعمل مشترك للتصدي للتحديات الجارية على نحو أشد فعالية وأشد تكاملا.
    Observó que Liberia necesitaba el apoyo continuado de la comunidad internacional para encarar los retos futuros. UN ولاحظت أن ليبريا تحتاج إلى دعم مستمر من المجتمع الدولي لمواجهة التحديات المقبلة.
    De manera que, aunque el plan se ha concebido centralmente, está siendo ajustado para encarar los retos en materia de aspiraciones mediante asociaciones laterales y multidimensionales con la plena participación de los beneficiarios. UN وبالتالي، رغم تصميم الخطة مركزيا، فإنه يجري صقلها حاليا بحيث تلبي التطلعات المحلية لمواجهة التحديات عن طريق الشراكات الجانبية والمتعددة الأبعاد بمشاركة المستفيدين مشاركة كاملة.
    Para concluir, recalcamos nuestra confianza en las Naciones Unidas y nuestro apoyo a los esfuerzos que realiza para encarar los retos del desarrollo y encontrar soluciones apropiadas para la crisis. UN وختاما، نؤكد ثقتنا بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمواجهة التحديات الإنمائية وإيجاد الحلول الملائمة للأزمة وندعم تلك الجهود.
    El objetivo del mecanismo es promover la colaboración a nivel de todo el sistema en el ámbito de la energía y elaborar un enfoque coherente y consistente para encarar los retos que afectan a la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN ويتمثل هدف الآلية في تعزيز التعاون على صعيد المنظومة في مجال الطاقة ووضع نهج متماسك ومتسق لمواجهة التحديات في الطاقة التي تؤثر على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En lugar de un enfoque fragmentario y reactivo, es hora de que los líderes mundiales actúen con decisión para encarar los retos y adoptar iniciativas dinámicas y amplias en materia de cambio climático. UN وبدلا من اتباع نهج جزئي ورد فعلي، حان الوقت كي تتحرك القيادة العالمية بحزم لمواجهة التحديات واتخاذ مبادرات استباقية وشاملة في مجال تغير المناخ.
    También reconocemos la cumbre sobre seguridad nuclear como una iniciativa oportuna y necesaria para encarar los retos que supone el terrorismo nuclear y esperar un resultado fructífero. UN ونقدِّر أيضا مؤتمر قمة الأمن النووي كمبادرة ضرورية جاءت في الوقت المناسب لمعالجة التحديات التي يشكِّلها الإرهاب النووي، ونتوقع أن تتمخض عنه نتائج مثمرة.
    Túnez, que ha tenido el honor de acoger las reuniones periódicas de la cumbre árabe, celebra el progreso alcanzado en la cooperación entre las Naciones Unidas y la Liga de los Estados Árabes. Esa cooperación estrecha y multilateral reforzará la capacidad entre las dos organizaciones para encarar los retos de paz, seguridad, desarrollo y progreso social. UN إن تونس التي لها شرف ترؤس الدورة الحالية للقمة العربية تعبر عن ترحيبها بالمستوى المتقدم الذي بلغه التعاون بين الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية، حيث تواصل التعاون الوثيق والمتعدد الجوانب بهدف تعزيز قدرات المنظمتين في مواجهة تحديات السلم والأمن والتنمية والتقدم الاجتماعي.
    Reitero mi intención de mantener informado al Consejo de Seguridad de los avances logrados en el diálogo, y hago un llamamiento a sus miembros para que sigan alentando a las partes a que hagan esfuerzos de buena fe para encarar los retos pendientes. UN وأكرر تأكيد اعتزامي إبقاء مجلس الأمن على اطلاع على التقدم المحرز على صعيد الحوار، وأناشد أعضاءه الاستمرار في تشجيع الجانبين على بذل الجهود بحسن نية من أجل التصدي للتحديات التي لا تزال قائمة.
    Para llevar a cabo este proceso se requiere: a) una reflexión sistemática acerca de los fundamentos teóricos y prácticos de la comunicación para el desarrollo; y b) el conocimiento de los modelos teóricos y de las experiencias prácticas eficaces que puedan hacer aumentar el valor añadido de la comunicación para el desarrollo para encarar los retos del desarrollo humano. UN وتحتاج العملية إلى (أ) تجسيد منهجي للأسس النظرية والعملية لتسخير الاتصالات لأغراض التنمية؛ (ب) معرفة النماذج النظرية إضافة إلى التجارب الفعالة والعملية التي يمكن أن تزيد من القيمة المضافة لتسخير الاتصالات من أجل التنمية في مجابهة تحديات التنمية البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more