"para encontrar soluciones a" - Translation from Spanish to Arabic

    • لإيجاد حلول
        
    • من أجل إيجاد حلول
        
    • أجل التوصل إلى حلول
        
    • للعثور على حلول
        
    • بغية إيجاد حلول
        
    • في البحث عن حلول
        
    • الرامية إلى إيجاد حلول
        
    • للتوصل الى حلول
        
    • لالتماس حلول
        
    Las Naciones Unidas y sus Miembros deben intensificar sus esfuerzos para encontrar soluciones a los conflictos. UN ويجب على الأمم المتحدة وأعضائها أن يكثفوا الجهود لإيجاد حلول للصراعات.
    Las Naciones Unidas son el lugar ideal para encontrar soluciones a través de negociaciones multilaterales y acuerdos. UN إن الأمم المتحدة هي المكان الأمثل لإيجاد حلول من خلال المفاوضات المتعددة الأطراف والتوفيق.
    Debemos trabajar unidos para encontrar soluciones a los problemas que tenemos ante nosotros, así como para progresar más en el tema del desarme y la no proliferación. UN وينبغي أن نعمل معا لإيجاد حلول للمشاكل المعروضة علينا، وكذلك لإحراز المزيد من التقدم في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Reiterando su pleno apoyo a los esfuerzos realizados por el Secretario General, la Unión Africana y otros agentes internacionales y regionales para encontrar soluciones a los conflictos armados de la región, UN وإذ يكرر الإعراب عن دعمه الكامل للجهود التي يبذلها الأمين العام، والاتحاد الأفريقي، وسائر الجهات الدولية والإقليمية الفاعلة من أجل إيجاد حلول للنزاعات المسلحة في المنطقة،
    Se llevan a cabo esfuerzos para encontrar soluciones a este problema mediante la fijación del nivel del presupuesto de la judicatura en la legislación. UN وتُبذل جهود حالياً من أجل التوصل إلى حلول لهذه المسألة بتحديد مستوى ميزانية السلطة القضائية في التشريع.
    La participación de los jóvenes, entre otras cosas mediante el empleo juvenil, también es decisiva para encontrar soluciones a los problemas mundiales del medio ambiente. UN إن مشاركة الشباب بما في ذلك من خلال العمالة الشبابية، هي مسألة جوهرية بالنسبة للعثور على حلول للمشاكل البيئية العالمية.
    La necesidad sin precedentes de más actividades normativas, diplomáticas y de promoción para encontrar soluciones a los problemas de salud mundial ha planteado desafíos y oportunidades para quienes configuran las políticas exteriores de los Estados Miembros. UN والحاجة غير المسبوقة إلى الاضطلاع بمزيد من الأنشطة على صعيد السياسات والدبلوماسية والدعوة بغية إيجاد حلول للمشاكل الصحية العالمية قد أوجدت تحديات وفرصا أمام من يصوغون السياسات الخارجية للدول الأعضاء.
    Hizo hincapié en la necesidad de cooperar a nivel mundial y regional para encontrar soluciones a los problemas relacionados con los productos químicos. UN وشددت على ضرورة التعاون العالمي والإقليمي في البحث عن حلول للمشاكل المتعلقة بالمواد الكيميائية.
    Lo que se necesita para encontrar soluciones a estos problemas y alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio es establecer normas económicas justas y, por lo tanto, eliminar la desigualdad de ingresos. UN ويتمثل العمل المطلوب القيام به لإيجاد حلول لهذه المشاكل وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في وضع قواعد اقتصادية عادلة تقود إلى القضاء على أوجه عدم المساواة في الدخل.
    Los resultados de las encuestas se sintetizarán y utilizarán para encontrar soluciones a los obstáculos que dificulten la preparación eficaz de los PNA UN :: توليف نتائج الدراسات الاستقصائية واستخدامها لإيجاد حلول للعقبات التي تعترض نجاح إعداد برامج العمل الوطنية للتكيُف
    Los resultados de las encuestas se sintetizarán y utilizarán para encontrar soluciones a los obstáculos que dificulten la aplicación eficaz de los PNA UN :: توليف نتائج الدراسات الاستقصائية واستخدامها لإيجاد حلول للعقبات التي تعوق نجاح تنفيذ برامج العمل الوطنية للتكيُف
    De esa forma, las Naciones Unidas deben mantenerse vigilantes y desempeñar un papel preponderante para encontrar soluciones a las cuestiones de seguridad que figuran en la agenda y formas pragmáticas y prácticas para cooperar entre nosotros. UN ولذلك، يجب أن تتوخى الأمم المتحدة اليقظة وتواصل الاضطلاع بدور رائد لإيجاد حلول للقضايا الأمنية المدرجة في جدول الأعمال ولإيجاد سبل واقعية وعملية كي يتعاون كل واحد منّا مع الآخر.
    Por ser en muchos casos los centros del poder político, también tenían un incentivo para encontrar soluciones a problemas complejos que en otros lugares pasarían desapercibidos. UN ونظرا لأنها غالبا ما تكون مركزا للقوة السياسية، فيتوافر لديها الحافز أيضا لإيجاد حلول للمشاكل المعقدة التي كانت ستطمس في أماكن أخرى.
    Cada sección resume los acontecimientos más significativos que han tenido lugar durante las últimas semanas y los esfuerzos realizados para encontrar soluciones a las diferentes crisis que se examinan. UN ويتناول كل جزء أهم التطورات المسجلة خلال الأسابيع الأخيرة وكذلك الجهود المبذولة لإيجاد حلول لمختلف الأزمات قيد البحث.
    Reiterando su pleno apoyo a los esfuerzos realizados por el Secretario General, la Unión Africana y otros agentes internacionales y regionales para encontrar soluciones a los conflictos armados de la región, UN وإذ يكرر الإعراب عن دعمه الكامل للجهود التي يبذلها الأمين العام، والاتحاد الأفريقي، وسائر الجهات الدولية والإقليمية الفاعلة من أجل إيجاد حلول للنزاعات المسلحة في المنطقة،
    Reiterando su pleno apoyo a los esfuerzos realizados por el Secretario General, la Unión Africana y otros agentes internacionales y regionales para encontrar soluciones a los conflictos armados de la región, UN وإذ يكرر الإعراب عن دعمه الكامل للجهود التي يبذلها الأمين العام والاتحاد الأفريقي والجهات الفاعلة الدولية والإقليمية الأخرى من أجل إيجاد حلول للنزاعات المسلحة في المنطقة،
    Es más decisivo que nunca que esté habitada por gente responsable y considerada, dispuesta a conjugar sus esfuerzos para encontrar soluciones a nivel mundial. UN ومن المهم أكثر من أي وقت مضى أن يسكنها أناس مسؤولون مهتمون بالشأن العام، ومستعدون لتوحيد جهودهم من أجل إيجاد حلول عالمية للمشاكل.
    Reiterando su pleno apoyo a los esfuerzos hechos por el Secretario General, la Unión Africana y los actores regionales para encontrar soluciones a los conflictos armados de la región, UN وإذ يكرر الإعراب عن دعمه الكامل للجهود التي يبذلها الأمين العام والاتحاد الأفريقي، والجهات الفاعلة الإقليمية من أجل التوصل إلى حلول للنزاعات المسلحة في المنطقة،
    Reiterando su pleno apoyo a los esfuerzos hechos por el Secretario General, la Unión Africana y los actores regionales para encontrar soluciones a los conflictos armados de la región, UN وإذ يكرر الإعراب عن دعمه الكامل للجهود التي يبذلها الأمين العام والاتحاد الأفريقي، والجهات الفاعلة الإقليمية من أجل التوصل إلى حلول للنزاعات المسلحة في المنطقة،
    Históricamente, las comunidades han enviado a los jóvenes a lugares lejanos en busca de una vida mejor o para encontrar soluciones a los problemas del hogar. UN وكانت الأسر تاريخيا ترسل شبابها إلى أماكن بعيدة للبحث عن حياة أفضل أو للعثور على حلول للمصاعب التي تعترضهم في موطنهم.
    Alentó a Antigua y Barbuda a que aprovechara al máximo el examen periódico universal, que era una oportunidad excelente de intercambiar las mejores prácticas para encontrar soluciones a las dificultades que afectaban a los pequeños Estados insulares. UN ويشجع المغرب أنتيغوا وبربودا على الاستفادة على النحو الأمثل من عملية الاستعراض الدوري الشامل التي تمثل فرصة ثمينة لتبادل أفضل الممارسات بغية إيجاد حلول للصعوبات التي تعاني منها الدول الجزرية الصغيرة.
    Todos los miembros del Grupo de Trabajo subrayaron la importancia de trabajar en colaboración y de forma coordinada para encontrar soluciones a las cuestiones relacionadas con la migración internacional, incluidas las que afectan a los refugiados, las personas desplazadas y los solicitantes de asilo. UN وقد أكد جميع أعضاء الفريق العامل على أهمية التعاون والجهود المنسقة في البحث عن حلول لقضايا الهجرة الدولية، بما فيها القضايا التي تتعلق باللاجئين، والمشردين، وطالبي الملجأ.
    A este respecto, alentaron a la OUA, a su Presidente actual y a otros dirigentes africanos a que continuaran sus esfuerzos para encontrar soluciones a los numerosos conflictos y otros problemas a los que se enfrenta el continente. UN وفي هذا الصدد، شجع الأعضاء منظمة الوحدة الأفريقية ورئيسها الحالي والزعماء الأفارقة الآخرين على مواصلة الجهود الرامية إلى إيجاد حلول للصراعات والتحديات الأخرى العديدة التي تؤثر على القارة.
    Debemos tratarlos con comprensión y a través del diálogo para encontrar soluciones a los problemas inevitables, en vez de dejar que se agraven. UN ويجب معالجتها من خلال التفاهم والحوار اللذين يفسحان المجال أمامنا للتوصل الى حلول للمشكلات التي لا مفر منها، بدلا من جعلها تتفاقم.
    Se estaba considerando la posibilidad de adoptar un enfoque general de repartición de la carga que sirva de complemento a los esfuerzos bilaterales para encontrar soluciones a la cuestión bhutanesa-nepalesa. UN ويجري النظر في نهج شامل يقوم على تقاسم الأعباء لتكملة الجهود الثنائية التي تبذل لالتماس حلول للمشكلة القائمة بين بوتان ونيبال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more