"para encontrar una solución a" - Translation from Spanish to Arabic

    • لإيجاد حل
        
    • أجل إيجاد حل
        
    • أجل التوصل إلى حل
        
    Algunos miembros consideraron que era indispensable lograr un arreglo político del conflicto para encontrar una solución a la situación humanitaria. UN ورأى بعض الأعضاء أن تسوية الصراع بالوسائل السياسية أمر لا غـنى عنه لإيجاد حل للحالة الإنسانية.
    Al mismo tiempo, la UNMIL y el Banco Mundial están colaborando con el Gobierno para encontrar una solución a corto plazo para este problema. UN وفي نفس الوقت، تعمل البعثة بالتعاون مع البنك الدولي لإيجاد حل على المدى القصير لهذه المشكلة.
    Veía con agrado los esfuerzos positivos realizados por la secretaría para encontrar una solución a la necesidad de aumentar el número de puestos del cuadro orgánico. UN كما أعرب عن ارتياحه إزاء الجهود الناجحة التي بذلتها الأمانة لإيجاد حل للحاجة إلى زيادة عدد الوظائف من الفئة الفنية.
    El ACNUR sigue trabajando con las autoridades locales, en colaboración con mi Representante Personal y la FPNUL, para encontrar una solución a las personas que han quedado. UN وتواصل المفوضية العمل مع السلطات المحلية بتعاون مع ممثلي الشخصي وقوة الأمم المتحدة من أجل إيجاد حل للمجموعة المتبقية.
    El orador también subrayó que la cuestión de Timor Oriental no tenía vigencia. Portugal había rechazado todos los llamamientos de Indonesia para encontrar una solución a la cuestión de Timor Oriental. UN وشدد على أن مسألة تيمور الشرقية قضية غير قائمة بالنسبة ﻹندونيسيا، فقد رفضت البرتغال كل ما وجهته إليها إندونيسيا من مناشدات من أجل التوصل إلى حل لمسألة تيمور الشرقية.
    Mi país, además, se ha sumado al Foro de Países afectados por las minas, a fin de generar apoyo para encontrar una solución a este problema. UN وقد انتسبت بلادي مؤخرا إلى منتدى الدول المتضررة من الألغام بغية حشد الدعم لإيجاد حل لهذه المشكلة.
    Surgen distintas polémicas cuando se plantea qué medidas se deben adoptar para encontrar una solución a este delicado problema. UN فلا تزال العديد من النقاط موضع جدال عندما يتعلق الأمر بمعرفة النهج الذي سيُتَّبع لإيجاد حل لهذه الإشكالية الدقيقة.
    El Gobierno del Japón comparte por completo la convicción expresada por el Secretario General en su informe, de que la comunidad internacional tiene la responsabilidad de intensificar sus esfuerzos para encontrar una solución a este conflicto. UN وتشاطر الحكومة اليابانية الأمين العام تماما فيما أعرب عنه من رأي في أن على المجتمع الدولي مسؤولية عن تكثيف جهوده لإيجاد حل للصراع.
    Serbia y Montenegro está adoptando las medidas necesarias, con la asistencia de colaboradores internacionales, para encontrar una solución a largo plazo a la cuestión de los desechos nucleares. UN وتقوم صربيا والجبل الأسود باتخاذ الخطوات اللازمة، بمساعدة الشركاء الدوليين، لإيجاد حل طويل الأجل لمسألة النفايات النووية.
    La coordinadora, animada por el continuo interés que mostraban las delegaciones en llevar a término el proyecto de convenio general, expresó su más profundo agradecimiento a todas las delegaciones que habían invertido parte de su tiempo en reunirse con ella y transmitirle su apoyo en los esfuerzos concertados para encontrar una solución a las cuestiones pendientes. UN وقد شجع المنسقة ما أبدته الوفود من اهتمام متواصل باستكمال مشروع الاتفاقية الشاملة، وأعربت عن بالغ تقديرها لجميع الوفود التي كرست وقتا للاجتماع بها وتشجيعها في مساع متضافرة لإيجاد حل للقضايا المعلقة.
    El proceso de incorporar a los productos básicos en el marco de los debates relativos a la actual crisis económica y financiera podría proporcionar un nuevo impulso para encontrar una solución a largo plazo de los problemas de los productos básicos. UN إن إدخال السلع الأساسية في إطار مناقشات معالجة الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة يمكن أن تعطي زخما لإيجاد حل طويل الأجل لمشاكل السلع.
    Es importante subrayar que la Argentina siempre ha estado dispuesta a reanudar las negociaciones para encontrar una solución a la disputa. UN 51 - وأضاف قائلا إن من المهم ملاحظة أن الأرجنتين كانت دائما على استعداد لاستئناف المفاوضات لإيجاد حل للنزاع.
    Sin embargo, tanto en mi calidad de Presidente como en mi capacidad nacional, soy optimista por naturaleza y creo que seremos capaces de aprovechar las condiciones que están empezando a surgir para encontrar una solución a los principales problemas que tiene ante sí la Conferencia. UN بيد أنني، سواء بصفتي رئيساً أو ممثلاً لبلدي، متفائل بطبيعتي، وأعتقد أننا سنكون قادرين على الاستفادة من الظروف التي بدأت تظهر لإيجاد حل للقضايا الرئيسية المعروضة على المؤتمر.
    14. Durante el período del que se informa continuaron los esfuerzos para encontrar una solución a la crisis en la República Árabe Siria. UN 14- استمرت الجهود المبذولة لإيجاد حل للأزمة التي تشهدها الجمهورية العربية السورية أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    A través del comité directivo y de aplicación sobre cuestiones de género, el PNUD estaba manteniendo contactos con cada oficina para encontrar una solución a ese descenso e invertir la tendencia. UN وذكرت أن البرنامج الإنمائي يقوم، من خلال اللجنة المعنية بالتوجيه والتنفيذ في مجال الشؤون الجنسانية، بالمتابعة مع كل مكتب لإيجاد حل لذلك التراجع وعكس مساره.
    A través del comité directivo y de aplicación sobre cuestiones de género, el PNUD estaba manteniendo contactos con cada oficina para encontrar una solución a ese descenso e invertir la tendencia. UN وذكرت أن البرنامج الإنمائي يقوم، من خلال اللجنة المعنية بالتوجيه والتنفيذ في مجال الشؤون الجنسانية، بالمتابعة مع كل مكتب لإيجاد حل لذلك التراجع وعكس مساره.
    3. Pide al Grupo de Trabajo que, en cooperación con el Secretario General y el Comisionado General, persevere en sus esfuerzos para encontrar una solución a la situación financiera del Organismo; UN 3 - تطلب إلى الفريق العامل أن يواصل جهوده، بالتعاون مع الأمين العام والمفوض العام، لإيجاد حل للحالة المالية التي تمر بها الوكالة؛
    Es urgente el apoyo de los Estados Miembros para encontrar una solución a este acuciante problema. UN ويطلب على سبيل الاستعجال دعم الدول الأعضاء من أجل إيجاد حل لهذه المشكلة الملحّة.
    La voluntad del Gobierno de la Argentina de reanudar las negociaciones para encontrar una solución a la disputa es reconocida y apoyada por toda la comunidad internacional. UN وقد اعترف المجتمع الدولي بأسره باستعداد حكومة الأرجنتين لاستئناف المفاوضات من أجل إيجاد حل للنزاع.
    La Unión Europea exhorta a todas las fuerzas políticas de la ex República Yugoslava de Macedonia a que colaboren de manera pacífica y democrática para encontrar una solución a los problemas que todavía persisten. UN ويدعو الاتحاد الأوروبي جميع القوى السياسية في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة إلى العمل معا بطريقة سلمية وديمقراطية من أجل إيجاد حل للمشاكل التي لا تزال قائمة.
    Las mujeres tampoco han estado presentes en los comités de reconciliación interna establecidos para encontrar una solución a las divisiones políticas internas, lo que refleja un bajo nivel de participación y representación política de las mujeres en todos los ámbitos. UN ولم تكن المرأة أيضا موجودة في لجان المصالحة الداخلية المنشأة من أجل التوصل إلى حل للخلاف السياسي الداخلي. وهذا يعكس انخفاض مستوى المشاركة والتمثيل السياسيين للمرأة في جميع المجالات.
    En el comunicado hecho público tras la conclusión de las deliberaciones, los participantes en la Cumbre deploraron la pasividad de la clase política centroafricana y la falta de cohesión, armonía y unidad entre las autoridades de la transición, y subrayaron que esa situación no había permitido a la comunidad internacional aportar el apoyo necesario para encontrar una solución a la crisis. UN وأعرب المشاركون في مؤتمر القمة، في البيان الصادر بعد مداولاتهم، عن أسفهم لسلبية مجمل الطبقة السياسية في جمهورية أفريقيا الوسطى وغياب التماسك والانسجام والوحدة فيما بين سلطات المرحلة الانتقالية، وشددوا على أن هذا الوضع لم يسمح للمجتمع الدولي بأن يقدِّم الدعم اللازم من أجل التوصل إلى حل للأزمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more