"para enfrentar los desafíos" - Translation from Spanish to Arabic

    • لمواجهة التحديات
        
    • لمواجهة تحديات
        
    • للتصدي للتحديات
        
    • في مواجهة التحديات
        
    • في التصدي للتحديات
        
    • للتصدي لتحديات
        
    • أجل التصدي للتحديات
        
    • على مواجهة تحديات
        
    • لمجابهة التحديات
        
    • على التصدي للتحديات
        
    • أجل مواجهة التحديات
        
    • على التصدي لتحديات
        
    Confío plenamente en que lograremos avanzar. Ello aumentará el potencial disponible para enfrentar los desafíos que se nos presentan. UN وإنني على ثقة تامــة بأننا سنحرز التقدم وذلك سيزيد من اﻹمكانيــة المتوافرة لمواجهة التحديات التي أمامنا.
    Su participación en las etapas formativas de su vida los preparará adecuadamente para enfrentar los desafíos y las oportunidades que les esperan en esta esfera. UN إن مشاركتهم في المراحل التكوينية من حياتهم ستعدهم إعدادا كافيا لمواجهة التحديات والفرص التي تنتظرهم في هذا الميدان.
    Habida cuenta del carácter de los problemas internacionales modernos, debemos estar preparados para enfrentar los desafíos de la nueva era. UN ونظرا لطبيعة المشاكل الدولية العصرية ينبغي أن نكون مستعدين لمواجهة تحديات عهد جديد.
    Empero, aún no se han completado los cambios necesarios para adaptar y fortalecer a las Naciones Unidas para enfrentar los desafíos del futuro. UN ولكن التغييرات المطلوبة لتكييف وتعزيز اﻷمم المتحدة لمواجهة تحديات المستقبل لم تستكمل بعد.
    Por el contrario, debemos encontrar un terreno común para enfrentar los desafíos mundiales de nuestra era. UN بل على العكس من ذلك، يجب أن نجد أساسا مشتركا للتصدي للتحديات العالمية التي يفرضها عصرنا.
    Hoy continuamos convencidos de que la solidaridad internacional sigue siendo decisiva para enfrentar los desafíos alimentarios y constituye un objetivo fundamental en las relaciones internacionales contemporáneas que no debe ser menoscabado en aras de la apertura económica. UN ولا نزال نعتقد اليوم أن التضامن الدولي يشكل عنصرا حاسما في مواجهة التحديات الغذائية وأنه يشكل هدفا رئيسيا للعلاقات الدولية المعاصرة التي ينبغي عدم إهمالها في السعي إلى تحرير الاقتصاد.
    En vez de hablar de requisitos o de condiciones, deberá enunciar medidas prácticas y realistas para enfrentar los desafíos. UN وبـــدلا من الكلام عن المتطلبات أو الشروط، يجب أن تحدد سبلا عملية وواقعية لمواجهة التحديات التي تعترض طريقنا.
    Trinidad y Tabago se compromete a trabajar junto con los demás para enfrentar los desafíos que tiene ante sí nuestra Organización a medida que nos aproximamos al siglo XXI. UN وتتعهد ترينيداد وتوباغو بالعمل مع غيرها لمواجهة التحديات التي تواجه منظمتنا ونحن نقترب من القرن الحادي والعشرين.
    Se sostiene también que la dicotomía Estado o mercado es inadecuada para enfrentar los desafíos actuales y que es preciso reinventar el Estado " fuerte " , aplicando el modelo descentralizado de organización de las modernas empresas globales. UN كما تعتبر أن الانقسام الثنائي إلى الدولة أو السوق غير ملائم لمواجهة التحديات الراهنة.
    Su país ha dedicado muchos esfuerzos y recursos para enfrentar los desafíos que plantea la desertificación. UN وقال إن بلده قد أنفق الكثير من الجهد والموارد لمواجهة التحديات التي يفرضها التصحر.
    Todos estamos de acuerdo en que las Naciones Unidas deben ser fortalecidas para enfrentar los desafíos del nuevo milenio. UN نحن جميعاً متفقون على أنه لا بد من تعزيز الأمم المتحدة لمواجهة تحديات الألفية الجديدة.
    Consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio: socialización de la investigación científica y tecnológica para enfrentar los desafíos de la diversidad y la globalización UN بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية: إضفاء الطابع الاجتماعي على البحوث العلمية والتكنولوجية لمواجهة تحديات التنوع والعالمية
    Al conmemorar el cincuentenario de la fundación de esta gran Organización, trabajemos en armonía y velemos por que las Naciones Unidas estén adecuadamente preparadas para enfrentar los desafíos de un mundo cada vez más complejo. UN وبينما نحتفل بالذكرى السنوية الخمسين لتأسيس هذه المنظمة العظيمة، دعونا نعمل في اتساق لكفالة إعداد اﻷمم المتحدة بشكل كاف لمواجهة تحديات عالم أكثر تعقدا.
    La idea de la competitividad no es una visión realista para los países que, desde el comienzo, tienen una carga de la deuda gigantesca, un acceso limitado a la tecnología y poblaciones mal preparadas para enfrentar los desafíos de la economía mundial. UN إن أفكار المنافسة ليست واقعية بالنسبة لبلدان تتحمل، منذ البداية، عبئا ضخما من الديون، وذات إمكانية محدودة للوصول إلى التكنولوجيا، وبسكان غير مؤهلين لمواجهة تحديات الاقتصاد العالمي.
    Por ende, las políticas y acciones que se realizan en la actualidad para enfrentar los desafíos del desarrollo afectan de manera directa a los jóvenes. UN ولهذا فإن السياسات والتدابير التي يجري تنفيذها للتصدي للتحديات الإنمائية تؤثر على الشباب بشكل مباشر.
    En dicha Memoria se aclaran una vez más los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para enfrentar los desafíos internacionales en distintos ámbitos y se detallan las contribuciones que ha aportado la Organización para traer la paz. UN فهذا التقرير يوضح مرة أخرى الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة في مواجهة التحديات الدولية في الميادين المختلفة، ويبرز على نحو خاص ما تقدمه المنظمة مساهمة منها في إحلال السلام.
    Para concluir, permítame reiterar nuestro respaldo al Secretario General y a su decidida acción para enfrentar los desafíos que tienen ante sí las Naciones Unidas. UN وفي الختام، اسمحوا لي أن أؤكد من جديد دعمنا للأمين العام ولجهوده الحثيثة في التصدي للتحديات التي تواجه الأمم المتحدة.
    Para las Naciones Unidas debe ser una prioridad estar bien equipadas y armonizadas para enfrentar los desafíos de la consolidación de la paz. UN إنها أولوية بالنسبة للأمم المتحدة أن تكون جيدة التجهيز والتنسيق للتصدي لتحديات بناء السلام.
    para enfrentar los desafíos actuales de la mejor manera, la comunidad internacional necesitaba establecer asociaciones y aunar fuerzas. UN ومضى يقول إن المجتمع الدولي يحتاج إلى عقد الشراكات وتوحيد القوى من أجل التصدي للتحديات الحالية على أفضل وجه.
    Fue una reunión singular de todos los dirigentes del mundo, en la que afirmaron su buena voluntad de cooperar para enfrentar los desafíos del milenio y fortalecer a las Naciones Unidas. UN فقد كان اجتماعا فريدا من نوعه لجميع قادة العالم، أكدوا خلاله حسن نواياهم فيما يتعلق بالتعاون على مواجهة تحديات الألفية الجديدة وعلى تعزيز الأمم المتحدة.
    Antigua y Barbuda es plenamente consciente de la importancia de las alianzas y de la necesidad de colaborar en un marco multilateral para enfrentar los desafíos que tenemos ante nosotros como una joven nación en desarrollo. UN وأنتيغوا وبربودا تدرك جيدا أهمية الشراكات وضرورة العمل في إطار متعدد الأطراف لمجابهة التحديات التي تواجهنا باعتبارنا أمّة نامية فتية.
    Tenemos la confianza de que, bajo su Presidencia, la Asamblea General desempeñará su papel correcto: dar asistencia al Secretario General y a la Organización para enfrentar los desafíos esbozados en los informes del Secretario General. UN ونحن على ثقة بأنه، في ظل قيادتكم، ستضطلع الجمعية العامة بدورها الصحيح: ألا وهو مساعدة الأمين العام والمنظمة على التصدي للتحديات التي حددت في تقريري الأمين العام.
    b) Responder a las tendencias de la liberalización mundial del comercio para enfrentar los desafíos y aprovechar las oportunidades que se presenten mediante: UN (ب) الاستجابة لاتجاهات تحرير التجارة على الصعيد العالمي من أجل مواجهة التحديات واغتنام الفرص التي يوفرها ما يلي:
    La experiencia de los países pequeños demuestra que es muy probable que se vea exigida al máximo su capacidad para enfrentar los desafíos de la migración. UN وتدل تجربة البلدان الصغيرة على أن قدرتها على التصدي لتحديات الهجرة قد تكون فوق طاقتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more