"para enjuiciar a" - Translation from Spanish to Arabic

    • لمحاكمة
        
    • لمقاضاة
        
    • لملاحقة
        
    • على محاكمة
        
    • في محاكمة
        
    • في مقاضاة
        
    • أجل مقاضاة
        
    • على ملاحقة
        
    • على مقاضاة
        
    • في ملاحقة
        
    • أجل محاكمة
        
    • للملاحقة القضائية
        
    • المتصلة بمحاكمات
        
    • من مقاضاة
        
    • سلطة محاكمة
        
    Y habría que avanzar decididamente en el establecimiento de un tribunal penal internacional para enjuiciar a los responsables de violaciones del derecho humanitario dondequiera que sea. UN ويجب أن نحرز تقدما حاسما بشأن إنشاء محكمة جنائية دولية لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن انتهاكات القانون اﻹنساني أينما وقعت.
    Apoyamos, en consecuencia, la creación del tribunal internacional para enjuiciar a los presuntos responsables de violaciones del derecho internacional humanitario. UN وبالتالي، فإننا نؤيد إنشاء محكمة دولية لمحاكمة المتهمين بالمسؤولية عن انتهاك القانون اﻹنساني الدولي.
    Se toma nota también de que el Estado Parte no adopta medidas adecuadas para enjuiciar a los que cometen estos actos o para tratar de corregir las injusticias. UN ويلاحظ أيضا أن الدولة الطرف تمتنع عن اتخاذ اجراءات ملائمة إما لمقاضاة مقترفي هذه اﻷعمال أو لمحاولة جبر المظالم.
    El Gobierno debe hacer todo lo posible para enjuiciar a los responsables y para dar a las víctimas una indemnización material y moral. UN فلا بد للحكومة من بذل كل جهد لمقاضاة الجناة وتوفير التعويض المادي واﻷدبي للضحايا.
    En consecuencia, cada Estado tenía derecho a ejercer su jurisdicción para enjuiciar a los autores. UN ومن ثم، فمن حق كل دولة أن تمارس ولايتها القضائية لملاحقة الجناة.
    El artículo 2 dice que el Tribunal Internacional para Rwanda tendrá competencia para enjuiciar a las personas que presuntamente hayan cometido actos de genocidio. UN فالمادة ٢ تنص على محاكمة اﻷشخاص المشتبه فيهم بارتكاب جريمة إبادة اﻷجناس.
    Por otra parte, habría que acelerar la adopción de medidas positivas encaminadas a establecer un tribunal internacional para enjuiciar a los presuntos responsables de los atroces crímenes perpetrados en Rwanda. UN ويجب التعجيل باتخاذ تدابير إيجابية ترمي إلى إنشاء محكمة دولية لمحاكمة مرتكبي الجرائم الشنيعة المقترفة في رواندا.
    Aplaudimos el establecimiento de los tribunales internacionales para enjuiciar a los autores de violaciones del derecho humanitario en la ex Yugoslavia y en Rwanda. UN وإنشاء محكمتين دوليتين لمحاكمة منتهكي القانون اﻹنساني في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا تطور نرحب به أيما ترحيب.
    Deben crearse tribunales similares para enjuiciar a los culpables de violaciones graves de los derechos humanos en otras partes. UN وينبغي إنشاء محاكم مماثلة لمحاكمة العناصر المرتكبة انتهاكات فادحة لحقوق اﻹنسان في أماكن أخرى.
    El sistema jurídico para enjuiciar a los criminales de guerra por los crímenes cometidos en Kuwait. UN النظام القانوني لمحاكمة مجرمي الحرب عن جرائمهم في الكويت.
    Opción 3: Que se estableciera un tribunal penal especial en la sede de la Corte Internacional de Justicia en La Haya para enjuiciar a los dos sospechosos. UN الخيار ٣: تشكيل محكمة جنائية خاصة في مقر محكمة العدل الدولية في لاهاي لمحاكمة المشتبه فيهما.
    Opción 3 Que se establezca un tribunal penal especial en la sede de la Corte Internacional de Justicia en La Haya para enjuiciar a los dos sospechosos. UN الخيار الثالث: تشكيل محكمة جنايات خاصة لمحاكمة المشتبه فيهما في لاهاي بمقر محكمة العدل الدولية.
    Se toma nota también de que el Estado Parte no adopta medidas adecuadas para enjuiciar a los que cometen estos actos o para tratar de corregir las injusticias. UN ويلاحظ أيضا أن الدولة الطرف تمتنع عن اتخاذ اجراءات ملائمة إما لمقاضاة مقترفي هذه اﻷعمال أو لمحاولة جبر المظالم.
    Además, el Comité insta al Estado Parte a que realice un esfuerzo decidido para enjuiciar a los autores de esos delitos y subraya la importancia capital de realizar investigaciones rápidas e imparciales. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على بذل جهود حازمة لمقاضاة المرتكبين وتشدد على الأهمية الكبرى لإجراء تحقيقات سريعة ونزيهة.
    Una vez promulgada, esa legislación se utilizaría para enjuiciar a los ciudadanos de Namibia que lleven a cabo pesca ilegal, no declarada y no reglamentada. UN وهذا القانون سوف يستند إليه بعد إعداده لمقاضاة مواطني ناميبيا الذين يقومون بصيد السمك صيدا غير مشروع وغير مبلغ عنه.
    Sin embargo, no se han tomado medidas para enjuiciar a quienes tomaron la decisión de perforar los nuevos pozos. UN غير أن أية تدابير لم تتخذ لملاحقة الذين قرروا حفر الآبار الجديدة.
    Sin embargo, no se han tomado medidas para enjuiciar a quienes tomaron la decisión de perforar los nuevos pozos. UN غير أن أية تدابير لم تتخذ لملاحقة الذين قرروا حفر الآبار الجديدة.
    Si la jurisdicción del nuevo mecanismo se ha de extender a todos los sospechosos capturados, su capacidad para enjuiciar a un número potencialmente elevado de personas será clave. UN وإذا امتدت الولاية القضائية للآلية الجديدة لتشمل كل المشتبه فيهم المقبوض عليهم، فإن قدرتها على محاكمة أعداد يمكن أن تكون كبيرة ستكون عاملاً رئيسياً.
    para enjuiciar a los responsables de la trata era indispensable la cooperación internacional habida cuenta de que el delito implicaba actividades transfronterizas. UN وللتعاون الدولي أهمية أساسية في محاكمة الاتجار بالأشخاص حيث يشمل أنشطة عابرة للحدود.
    Le preocupa igualmente la lentitud del sistema penal para enjuiciar a los responsables de las violaciones de derechos humanos. UN وأعرب عن قلقه أيضا لبطء جهاز العدالة الجنائية في مقاضاة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الانسان.
    - Exigir que los Estados adopten todas las medidas que sean necesarias para enjuiciar a los autores de ataques contra periodistas, profesionales de los medios de comunicación y el personal conexo, que hayan violado el derecho internacional humanitario. UN الطلب أن تتخذ الدول كافة التدابير الضرورية من أجل مقاضاة المسؤولين عن الاعتداءات على الصحفيين وموظفي وسائط الإعلام والأفراد المرتبطين بهم انتهاكاً للقانون الإنساني الدولي الساري.
    El Comité recomienda también al Estado Parte que continúe haciendo decididos esfuerzos para enjuiciar a los autores, y subraya la importancia fundamental de que las investigaciones sean expeditas e imparciales. UN كما توصيها بأن تستمر في بذل جهود عازمة على ملاحقة الجناة، وأن تشدد على الأهمية القصوى لإجراء تحقيقات فورية وحيادية.
    Que se tomen medidas para enjuiciar a los supuestos perpetradores de violaciones de derechos humanos de migrantes, para poner fin a la impunidad y al abuso de poder. UN ضرورة العمل على مقاضاة من يُدّعى ارتكابهم انتهاكات لحقوق الإنسان للمهاجرين بغية وضع نهاية للإفلات من العقاب وإساءة استخدام السلطة.
    Los tribunales locales aún deben hacer frente a grandes obstáculos para enjuiciar a los culpables de crímenes de guerra. UN ولا تزال المحاكم المحلية تواجه عقبات كأداء في ملاحقة مرتكبي جرائم الحرب.
    Por tanto, los intentos de instilar temor en las mentes de cualquier grupo de personas afirmando que el Tribunal Especial se ha creado para enjuiciar a todo el mundo son maliciosos. UN وعلى ذلك، سيعتبر سوء سلوك من قِبل أي شخص يرمي عامدا إلى زرع الخوف في قلوب أي مجموعة من الناس، بإشاعة القول بأن المحكمة الخاصة أنشئت من أجل محاكمة الكل جميعا وأفرادا.
    También ser ventajoso en casos concretos determinar el foro más viable para enjuiciar a varios miembros de un grupo delictivo, y luego extraditar a los demás para enjuiciarlos a todos; UN قد يكون من المفيد بالمثل في حالات محدّدة تعيين أنسب مكان للملاحقة القضائية لعدد من أفراد جماعة إجرامية، ثم تسليم الأعضاء الآخرين لمحاكمتهم جميعا معا؛
    Cabe señalar que en el calendario de juicios y la correspondiente propuesta presupuestaria no se tienen en cuenta los recursos necesarios para enjuiciar a los cuatro inculpados que están prófugos. UN وتجدر الإشارة إلى أن الجدول الزمني للمحاكمات والميزانية المقترحة ذات الصلة لا يأخذان في الاعتبار الاحتياجات من الموارد المتصلة بمحاكمات الهاربين الأربعة الذين لا يزالون طلقاء.
    Por lo tanto, se deben incorporar los instrumentos contra el terrorismo en la legislación nacional, los tribunales deben ser competentes para enjuiciar a los autores de actos terroristas, y se debe cooperar con otros Estados y con organizaciones internacionales y regionales con tal fin. UN وعلى ذلك، لا بد أن يجري إدراج صكوك مكافحة الإرهاب في القوانين الداخلية للدولة وتمكين المحاكم من مقاضاة مرتكبي الأعمال الإرهابية؛ ولا بد أيضاً من التعاون لهذا الغرض مع الدول الأخرى ومع المجتمع الدولي والمنظمات الإقليمية.
    Dependiendo de las circunstancias, algunos tribunales también requerirán competencias para enjuiciar a fugitivos que no hayan comparecido ante la justicia antes de la clausura del órgano. UN وحسب الظروف، تتطلب بعض المحاكم أيضا سلطة محاكمة الفارين الذين لم يقدّموا إلى العدالة قبل إغلاق المحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more