"para establecer la responsabilidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • لتحديد المسؤولية
        
    • لإثبات المسؤولية
        
    • أجل تحديد المسؤولية
        
    • لتحديد مسؤولية
        
    • إلى إثبات المسؤولية
        
    • لإثبات مسؤولية
        
    i) Investigar exhaustivamente lo ocurrido con los bienes faltantes para establecer la responsabilidad personal por cualquier pérdida; UN ' ١ ' يجب إجراء تحقيق كامل في بنود الممتلكات المفقودة لتحديد المسؤولية الشخصية عن أية خسائر؛
    En el comentario, se examina la teoría que sirve de base para establecer la responsabilidad y la obligación de indemnizar o reparar de otra forma el daño. UN وإن التعليقات ناقشت النظرية التي استُخدمت كأساس لتحديد المسؤولية والالتزام بتقديم تعويض أو غير ذلك من أشكال الجبر.
    Se observó que la existencia del daño era un requisito previo para establecer la responsabilidad. UN ولوحظ أن وجود الضرر شرط مسبق لتحديد المسؤولية.
    El hecho de que una persona se exponga al peligro rompe la relación entre causa y efecto que se requiere para establecer la responsabilidad penal. UN أما سلوك الشخص سلوكاً يعرضه للخطر فيقطع دائما الرابطة السببية الضرورية لإثبات المسؤولية الجنائية.
    Se observó que la existencia del daño era un requisito previo para establecer la responsabilidad. UN ولوحظ أن وجود الضرر شرط مسبق لتحديد المسؤولية.
    También se estaba elaborando una política para establecer la responsabilidad general de la gestión de la capacitación obligatoria. UN كما يجري وضع سياسة لتحديد المسؤولية الشاملة عن إدارة التدريب الإلزامي.
    En este marco, la verificación ha puesto en evidencia que a las carencias en la esfera penal se suma el hecho de que, con frecuencia, las autoridades no instruyen sumarios para establecer la responsabilidad administrativa que corresponde a todo funcionario público cuando es denunciado por tales hechos. UN وفي هذا الصدد، يشير التحقيق، الذي أثبت وجود ثغرات في المجال الجنائي، إلى أن السلطات لا تقوم، دوريا، بوضع إجراءات موجزة لتحديد المسؤولية اﻹدارية المسندة إلى كل موظف عام يتهم بهذه الانتهاكات.
    El Tribunal fue creado por el Consejo de Seguridad para establecer la responsabilidad jurídica de las personas que hubieran cometido crímenes durante el conflicto de la ex Yugoslavia. UN ١٤٦ - أنشأ مجلس اﻷمن المحكمة لتحديد المسؤولية القانونية لمرتكبي الجرائم خلال الصراع الذي شهدته يوغوسلافيا السابقة.
    Un recurso efectivo, incluida la incoación y sustanciación de un proceso penal para establecer la responsabilidad por los malos tratos cometidos contra el hijo de la autora y el pago de una indemnización adecuada. UN توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك الشروع في إجراءات جنائية ومواصلتها لتحديد المسؤولية عن سوء معاملة ابن صاحب البلاغ ودفع تعويض مناسب.
    Vuelve a pedir al Gobierno de Myanmar que adopte medidas con carácter urgente para establecer la responsabilidad por esas violaciones, procesar a los autores y concientizar a sus fuerzas armadas con respecto a las normas internacionales de derechos humanos y del derecho internacional humanitario. UN وطلب من حكومة ميانمار من جديد اتخاذ التدابير العاجلة لتحديد المسؤولية في هذا الشأن، وتقديم المذنبين إلى القضاء، وتوعية قواتها المسلحة بشأن أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Las atrocidades que victimizaban a comunidades enteras, o a segmentos de la población, se llevaban ante los tribunales internacionales, no sólo para establecer la responsabilidad penal internacional de las personas, sino también la responsabilidad internacional de los Estados. UN بل يتم الآن عرض الفظائع التي تتعرض لها مجتمعات بأسرها أو شرائح سكانية بعينها على محاكم دولية معاصرة، لا لتحديد المسؤولية الجنائية الدولية للأفراد فحسب، بل لتحديد المسؤولية الدولية للدول أيضاً.
    artículo 14 Medidas recomendadas Un recurso efectivo, incluida la incoación y sustanciación de un proceso penal para establecer la responsabilidad por los malos tratos cometidos contra el hijo de la autora y el pago de una indemnización adecuada UN توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك الشروع في إجراءات جنائية ومواصلتها لتحديد المسؤولية عن سوء معاملة ابن صاحب البلاغ ودفع تعويض مناسب.
    En 2010, la Federación de Rusia enmendó varias normas legislativas para establecer la responsabilidad administrativa y penal referente a la seguridad en el transporte y a la actuación ilícita en las operaciones e infraestructura de transportes. UN وفي عام 2010، عدّل الاتحاد الروسي سلسلة من القوانين التشريعية لتحديد المسؤولية الإدارية والجنائية عن الأمن في قطاع النقل والتدخل غير المشروع في عمليات النقل وبنيته التحتية.
    Una reparación efectiva, que incluya la incoación y sustanciación de un proceso penal para establecer la responsabilidad por los malos tratos, y una indemnización adecuada. UN إجراء الانتصاف: توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك الشروع في إجراءات جنائية ومتابعتها لتحديد المسؤولية عن إساءة المعاملة ودفع تعويض مناسب.
    Bulgaria ha decidido instaurar un marco legal para establecer la responsabilidad administrativa de las personas jurídicas involucradas en la comisión de delitos tipificados en la Convención contra la Corrupción. UN واختارت بلغاريا أن تضع إطاراً قانونياً لتحديد المسؤولية الإدارية للشخصيات الاعتبارية المتورطة في ارتكاب أفعال مجرّمة وفقاً لاتفاقية مكافحة الفساد.
    a) Se investigue exhaustivamente lo ocurrido con los bienes faltantes en el inventario para establecer la responsabilidad personal por cualquier pérdida; UN )أ( يجب اجراء تحقيق كامل في البنود الناقصة من قائمة الجرد لتحديد المسؤولية الشخصية عن أية خسائر؛
    El Comité contra la Tortura expresó preocupación porque no se hubieran realizado investigaciones imparciales para establecer la responsabilidad individual de los autores de actos de tortura y malos tratos, situación que contribuía a un clima general de impunidad. UN وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها الشديد إزاء عدم إجراء تحقيقات نزيهة لإثبات المسؤولية الفردية لمرتكبي التعذيب وإساءة المعاملة، وهو وضع عزز مناخ الإفلات من العقاب(67).
    Los tribunales pueden tener en consideración las condenas anteriores pronunciadas en otros Estados en el momento de dictar sentencia, pero no para establecer la responsabilidad penal del acusado (art. 283 de la Ley de Procedimiento Penal y Pruebas). UN وقد تنظر المحاكم في الإدانات السابقة في دول أخرى أثناء النطق بالحكم، لكن ليس لإثبات المسؤولية الجنائية على المدعى عليه (المادة 283، من قانون الإجراءات الجنائية والأدلة الإثباتية).
    El Comité recomienda que el Estado parte enmiende el Código Civil y el Código de Infracciones Administrativas para establecer la responsabilidad civil y administrativa en los casos de discriminación racial, como las expresiones de odio difundidas por los medios de comunicación, y para garantizar la existencia de recursos, incluida la indemnización de las víctimas. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل قانونها المدني وقانونها المتعلق بالجرائم الإدارية من أجل تحديد المسؤولية المدنية والإدارية عن التمييز العنصري بما في ذلك المسؤولية عن نشر الآراء التي تحض على الكراهية في وسائط الإعلام، وكفالة سبل الانتصاف، بما في ذلك تعويض الضحايا.
    Las técnicas especiales de investigación son fundamentales para establecer la responsabilidad de las personas en la comisión de actividades ilícitas. UN إن الأساليب الخاصة للتحريات أدوات أساسية لتحديد مسؤولية مرتكبي الأنشطة غير المشروعة.
    Las visitas de auditoría de la Junta a algunas oficinas exteriores pusieron al descubierto que no se había completado la investigación de los bienes faltantes para establecer la responsabilidad por las pérdidas. UN وكشفت زيارات مراجعة الحسابات التي اضطلع بها المجلس إلى بعض المكاتب الميدانية أن التحقيق في بنود الممتلكات المفقودة لم ينته إلى إثبات المسؤولية عن الخسائر.
    1) Un recurso efectivo, incluida una indemnización y la iniciación y sustanciación de un proceso penal para establecer la responsabilidad por los malos tratos al hijo de la autora, y celebración de un nuevo juicio. UN (1) توفير سبيل انتصاف فعال يشمل التعويض، والشروع في إجراءات جنائية ومواصلتها لإثبات مسؤولية الجهة التي أساءت معاملة ابن صاحب البلاغ، وإعادة المحاكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more