"para estimular el crecimiento económico" - Translation from Spanish to Arabic

    • لتحفيز النمو الاقتصادي
        
    • لحفز النمو الاقتصادي
        
    • لتنشيط النمو الاقتصادي
        
    • أجل حفز النمو الاقتصادي
        
    • أجل تحفيز النمو الاقتصادي
        
    • الرامية إلى حفز النمو الاقتصادي
        
    • لدعم النمو الاقتصادي
        
    • من أجل توليد نمو اقتصادي
        
    • بغية تحفيز النمو الاقتصادي
        
    • في حفز النمو الاقتصادي
        
    • حفز النمو اﻻقتصادي
        
    Los principales bancos centrales respondieron con medidas de política monetaria sin precedentes de flexibilización cuantitativa para estimular el crecimiento económico. UN واستجابت المصارف المركزية الرئيسية باتخاذ تدابير سياسات نقدية غير مسبوقة من خلال التيسير الكمي لتحفيز النمو الاقتصادي.
    Hemos implementado una disciplina fiscal, hemos prevenido la inflación y hemos adoptado medidas para estimular el crecimiento económico. UN ونفذنا بالفعل انضباطا ماليا، ودرأنا التضخم واعتمدنا تدابير لتحفيز النمو الاقتصادي.
    Los esfuerzos por garantizar el acceso al crédito y a tecnologías apropiadas para empresas pequeñas deben ser objetivos críticos de políticas para estimular el crecimiento económico y reducir la pobreza. UN والجهود التي تكفل حصول الشركات الصغيرة على الائتمان والتكنولوجيات المناسبة ينبغي أن تكون أهداف السياسة الحاسمة لحفز النمو الاقتصادي وتخفيض الفقر.
    Por lo tanto, parece incluso más rentable realizar las inversiones necesarias para estimular el crecimiento económico de manera que se genere empleo y garantizar que la fuerza laboral, en especial los jóvenes, consigan trabajo y tengan la oportunidad de ganar un sueldo realista. UN لذلك، يبدو أن تقديم الاستثمارات اللازمة لحفز النمو الاقتصادي بطرق تهيئ فرص العمل وتضمن توظيف الأيدي العاملة، لاسيما من الشباب، وإيجاد فرص لكسب العيش بصورة واقعية، هو أجدى من حيث فعالية الكلفة.
    Además de la cancelación de la deuda, se necesitan medidas eficaces para estimular el crecimiento económico sostenible, aplicar reformas estructurales y mejorar el entorno para las inversiones en los países de bajos ingresos. UN وبالإضافة إلى إلغاء الديون، يجب أن تتخذ تدابير فعالة لتنشيط النمو الاقتصادي المستدام، ولتنفيذ إصلاحات هيكلية وتحسين مناخ الاستثمار في البلدان ذات الدخل المنخفض.
    Es necesario llegar a un delicado equilibrio entre las fuerzas de mercado y la intervención del Gobierno para estimular el crecimiento económico y a la vez asegurar una distribución equitativa de la riqueza. UN وثمة حاجة إلى تهيئة توازن دقيق بين القوى السوقية والتدخلات الحكومية من أجل حفز النمو الاقتصادي مع الاضطلاع، في نفس الوقت، بكفالة توزيع عادل للثروة.
    Las instituciones de Bretton Woods deberían reconsiderar su insistencia en imponer condiciones extremas en relación con las corrientes oficiales de capital y con el alivio de la deuda y deberían prestar asistencia para estimular el crecimiento económico y la productividad que han de ayudar a erradicar la pobreza en los países en desarrollo. UN وينبغي لمؤسسات بريتون وودز أن تعيد النظر في إصرارها على الشروط المستنزفة من حيث تدفقات رأس المال الرسمية والتخفيف من عبء الدين لصالح توفير المساعدة من أجل تحفيز النمو الاقتصادي واﻹنتاجية، فذلك الذي يساعد على استئصال الفقر في البلدان النامية.
    Estamos perdiendo la batalla relativa al comercio, así que estamos intentando subir al tren proverbial de las inversiones extranjeras directas como medio para estimular el crecimiento económico y el desarrollo. UN نحن نخسر المعركة في قضية التجارة، ولذا، نحاول شد عربتنا، مضرب المثل، إلى قطار الاستثمار الأجنبي المباشر، كوسيلة لتحفيز النمو الاقتصادي والتنمية.
    México se refirió a las medidas adoptadas para estimular el crecimiento económico y la competitividad, impulsar el crecimiento del crédito y garantizar un funcionamiento correcto de los mercados financieros. UN وأشارت المكسيك إلى التدابير التي اتخذت لتحفيز النمو الاقتصادي والقدرة التنافسية، وتعزيز نمو الائتمانات، وضمان الأداء الوافي للأسواق المالية.
    Desde una perspectiva positiva, dado que el sector privado de África apoyaba públicamente los objetivos económicos de la Nueva Alianza, el plan tenía bastantes posibilidades de atraer parte del capital interno y externo que se necesitaba con urgencia para estimular el crecimiento económico en África. UN ومن الوجهة الإيجابية، مع دعم القطاع الخاص في أفريقيا علنا للأهداف الاقتصادية للشراكة الجديدة، فإن الخطة تحظى بحظ معقول في اجتذاب بعض رؤوس الأموال المحلية والخارجية والتي هناك حاجة ملحَّة إليها لتحفيز النمو الاقتصادي في أفريقيا.
    Desde el punto de vista de los derechos humanos, debería ser posible basarse en esos aspectos de los DELP, ya que su formulación se reconoce hoy como meta, no sólo para estimular el crecimiento económico, sino también para promover el buen gobierno a favor de los pobres, incluyéndolos en el proceso de adopción de decisiones. UN ومن وجهة نظر حقوق الإنسان، ينبغي أن تتاح إمكانية الاستفادة من هذه الجوانب في ورقة استراتيجية الحد من الفقر، إذ بات من المسلم به الآن أن صياغة ورقة من هذه الورقات يشكل هدفاً ليس لتحفيز النمو الاقتصادي فحسب، وإنما أيضاً لتعزيز الحكم بما يخدم الفقراء وذلك بإدراج الفقراء في عملية صنع القرارات.
    La comunidad internacional debe seguir desplegando esfuerzos para estimular el crecimiento económico en esa región y ofrecer a los jóvenes, en particular, esperanzas tangibles para el futuro. UN ويجب أن يبذل المجتمع الدولي جهودا متصلة لحفز النمو الاقتصادي في تلك المنطقة ومنح الشباب بصفة خاصة أملا ملموسا في المستقبل.
    El éxito de la lucha contra la pobreza dependerá de la movilización de recursos adicionales que permitan a Kenya crear las infraestructuras que necesita para estimular el crecimiento económico de cara a la mundialización. UN 4 - ومن شأن مكافحة الفقر أن تعتمد على تعبئة موارد إضافية حتى تتمكن كينيا من إقامة الهياكل الأساسية الضرورية لحفز النمو الاقتصادي في عالم يتسم بالعولمة.
    Los países en desarrollo, por su parte, deben cumplir con sus compromisos de movilizar los recursos nacionales, reformar las instituciones para que respondan a las prioridades nacionales y adoptar políticas económicas y sociales eficaces gestionadas por la propia nación para estimular el crecimiento económico. UN ويجب على البلدان النامية، من جانبها، أن تفي بالتزاماتها بتعبئة الموارد المحلية، وإصلاح مؤسساتها للاستجابة للأولويات الوطنية واعتماد سياسات اقتصادية واجتماعية فعالة تتبناها الدولة لحفز النمو الاقتصادي.
    En un contexto de necesidad de mayores ajustes fiscales, el Gobierno tal vez no pueda hacer mucho para estimular el crecimiento económico. UN ونظراً للحاجة إلى مزيد من التكيف في المالية الحكومية، فإن الحكومة قد لا يكون بإمكانها أن تفعل الكثير لتنشيط النمو الاقتصادي.
    52. Recientemente, Israel ha adoptado una serie de medidas para estimular el crecimiento económico en la Ribera Occidental y está emprendiendo iniciativas para aumentar la circulación de bienes y personas entre la Ribera Occidental y Gaza. UN 52 - واشار إلى أن إسرائيل اعتمدت مؤخراً عدداً من التدابير لتنشيط النمو الاقتصادي في الضفة الغربية وهي تتخذ الخطوات اللازمة لزيادة تدفق السلع والأشخاص بين الضفة الغربية وغزة.
    53. En el marco programático de la ONUDI se debe asignar prioridad al desarrollo de empresas pequeñas y medianas para estimular el crecimiento económico a nivel de base. UN 53- وأعقب قائلا إنه ينبغي لإطار اليونيدو البرنامجي أن يعطي الأولوية لتطوير منشآت صغيرة ومتوسطة من أجل حفز النمو الاقتصادي على مستوى القاعدة الشعبية.
    El representante de Indonesia dijo que el proyecto de programa debía apoyar los esfuerzos de los países menos adelantados para estimular el crecimiento económico y, al mismo tiempo, fortalecer las capacidades productivas, el ahorro y la formación de capital e inversiones. UN 43 - وقال ممثل إندونيسيا إن مشروع البرنامج ينبغي أن يدعم جهود أقل البلدان نموا من أجل تحفيز النمو الاقتصادي مع تعزيز القدرات الإنتاجية والادخار وتكوين رأس المال والاستثمار.
    b) Fomentar las PYMES para estimular el crecimiento económico en el sector privado del país; UN (ب) النهوض بالمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم الرامية إلى حفز النمو الاقتصادي في القطاع الخاص داخل البلد؛
    Este hecho reduce estrictamente las posibilidades de tomar medidas fiscales discrecionales para estimular el crecimiento económico. UN ويحول ذلك دون اتخاذ أي تدابير ضريبية مخصصة لدعم النمو الاقتصادي.
    5. Pone de relieve en este contexto la urgente necesidad de liberalizar el comercio y de mejorar el acceso a los mercados de todos los países, en particular de los países desarrollados, para estimular el crecimiento económico mundial y el desarrollo sostenible en beneficio de todos los países, en particular los países en desarrollo, así como los países con economías en transición; UN ٥ - تشدد، في هذا السياق، على الحاجة الملحة الى تحرير التجارة وتحسين فرص الوصول الى أسواق جميع البلدان، وبصفة خاصة أسواق البلدان المتقدمة النمو، من أجل توليد نمو اقتصادي وتنمية مستدامة عالميين بما يعود بالنفع على جميع البلدان، بما فيها بصفة خاصة البلدان النامية فضلا عن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية؛
    Les está resultando imposible adoptar políticas anticíclicas para estimular el crecimiento económico. UN وهي تجد أن من المستحيل اعتماد السياسات الرامية إلى مكافحة التقلبات الدورية الاقتصادية بغية تحفيز النمو الاقتصادي.
    c) Informe sobre la utilización de información y de las tecnologías de comunicaciones para estimular el crecimiento económico: estudios monográficos sobre prácticas óptimas, en 1998; UN )ج( تقرير عن استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في حفز النمو الاقتصادي : دراسات حالة عن الممارسات الفضلى في عام ٨٩٩١ ؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more