Por primera vez, todas las secretarías y dependencias de coordinación de los programas de mares regionales se reunieron para examinar las cuestiones de interés común. | UN | واجتمعت ﻷول مرة اﻷمانات والوحدات التنسيقية لبرامج البحار اﻹقليمية لمناقشة المسائل ذات الاهتمام المشترك. |
Algunas delegaciones insistieron en que el Comité debía celebrar más sesiones oficiosas para examinar las cuestiones difíciles. | UN | وشدد بعض الوفود على أنه ينبغي زيادة الاستفادة من الاجتماعات غير الرسمية لمناقشة المسائل الصعبة. |
Sería insensato que el Comité no se tomara todo el tiempo que fuera necesario para examinar las cuestiones surgidas del informe inicial de Guatemala. | UN | وسيكون من الحماقة ألا تستغرق اللجنة أكبر قدر من الوقت للنظر في المسائل التي أثارها تقرير غواتيمالا اﻷولي. |
Ello significa que la Conferencia no dispone sino de una semana para examinar las cuestiones sustantivas que tiene ante sí. | UN | وهذا أجل لا يتيح للمؤتمر أكثر من أسبوع واحد للنظر في المسائل الموضوعية المعروضة عليه. |
La Representante Especial se reunió también con varias delegaciones para examinar las cuestiones relacionadas con su mandato. | UN | والتقت أيضاً بوفود عدة لمناقشة القضايا المتعلقة بولايتها. |
La MINUEE exhortó a las partes a que iniciaran un diálogo pacífico para examinar las cuestiones pendientes y proceder a efectuar la demarcación de la frontera sin más dilación. | UN | وحثت البعثة الطرفين على بدء حوار سلمي لمعالجة المسائل التي لم يبت فيها والمضي قدما في ترسيم الحدود دون مزيد من الإبطاء. |
El conjunto total de Miembros debe disponer del tiempo y la oportunidad para examinar las cuestiones y las recomendaciones que figuran en el informe del Grupo establecido por el Secretario General. | UN | إن مجموع الأعضاء يجب أن يتاح لهم الوقت والفرصة لدراسة المسائل والتقرير وتوصيات فريق الأمين العام. |
Confirmaron su disposición a reanudar las conversaciones sustantivas tan pronto como fuera posible para examinar las cuestiones políticas centrales, aunque seguía sin resolverse la cuestión del lugar de la ronda siguiente de negociaciones. | UN | وأكدوا له عزمهم على استئناف المباحثات الموضوعية في أقــرب وقت ممكن للنظر في القضايا السياسية الرئيسية بالرغم من أن مسألة مكان عقد الجولة المقبلة لا تزال دون حل. |
De la misma manera, es sumamente satisfactorio observar que se han celebrado numerosas reuniones internacionales y regionales para examinar las cuestiones fundamentales relacionadas con la importancia del diálogo entre religiones. | UN | وإن مما يبعث بالمثل على عظيم الارتياح أن نلمس أنه تم عقد الكثير من الاجتماعات الدولية والإقليمية لمناقشة المسائل ذات الصلة المتعلقة بأهمية الحوار بين الأديان. |
Considero que este es el lugar adecuado para examinar las cuestiones de mayor preocupación para la comunidad internacional. | UN | وإنني أعتقد أنّ هذا هو المكان المناسب لمناقشة المسائل الأكثر أهمية لدى المجتمع الدولي. |
Nueva Zelandia también proporcionó asistencia a algunos Estados de la Polinesia y organizó reuniones periódicas para examinar las cuestiones más importantes. | UN | وأضافت أنها تقدم المساعدة أيضا لبعض دول بولينيزيا، كما تنظم اجتماعات منتظمة لمناقشة المسائل الأساسية. |
La Subcomisión ha creado también un grupo de trabajo para examinar las cuestiones relacionadas con la determinación y la delimitación del espacio ultraterrestre. | UN | وأنشأت اللجنة الفرعية كذلك فريقا عاملا للنظر في المسائل المتصلة بتعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده. |
La Comisión Electoral Central no tomó medidas adicionales para examinar las cuestiones planteadas en las denuncias por iniciativa propia. | UN | وقد اختارت اللجنة الانتخابية المركزية ألا تبذل أية جهود أخرى للنظر في المسائل التي أثيرت في تلك الشكاوى. |
Reunión internacional para examinar las cuestiones relativas a la participación en los recursos hídricos en el Oriente Medio con la Asociación Internacional de Recursos de Agua y el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA). | UN | اجتماع دولي للنظر في المسائل المتعلقة بالموارد المائية المشتركة في الشرق اﻷوسط بالاشتراك مع الرابطة الدولية للموارد المائية وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة |
Por consiguiente, durante la semana se celebrarán reuniones regulares del grupo de contacto para examinar las cuestiones políticas y normativas pendientes. | UN | ولذلك سيعقد فريق الاتصال خلال الأسبوع اجتماعات منتظمة لمناقشة القضايا السياسية والسياساتية المعلقة. |
En 1980 la Asamblea General había convenido en que la UNCTAD constituyera un foro adecuado para examinar las cuestiones relativas al derecho y la política de la competencia. | UN | وأضاف قائلا إن الجمعية العامة اتفقت في عام ٠٨٩١ على أن اﻷونكتاد محفل مناسب لمناقشة القضايا المتعلقة بقانون وسياسة المنافسة. |
Los debates que ahora tienen lugar en torno de la posible iniciación de un nuevo ciclo de negociaciones comerciales y de la reforma del sistema financiero internacional vinculado con las instituciones de Bretton Woods, ofrecen a la Comisión una excelente ocasión para examinar las cuestiones planteadas por la mundialización. | UN | والمحادثات الجارية حاليا بشأن الشروع المحتمل في جولة جديدة من المفاوضات التجارية وإصلاح النظام المالي الدولي المرتبط بمؤسسات بريتون وودز، تتيح للجنة فرصة ممتازة لمعالجة المسائل التي تثيرها العولمة. |
Estamos dispuestos a contribuir activamente a la labor del Grupo de expertos gubernamentales para examinar las cuestiones pertinentes. | UN | ونحن على استعداد للإسهام بنشاط في أعمال فريق الخبراء الحكوميين لدراسة المسائل ذات الصلة. |
La CP invitó también a las Partes a que formularan recomendaciones sobre posibles procesos futuros para examinar las cuestiones. | UN | ودعا مؤتمر الأطراف بالإضافة إلى ذلك الأطراف إلى تقديم توصيات فيما يتعلق بأية عملية إضافية للنظر في القضايا. |
Sin embargo, considera que el foro más apropiado para examinar las cuestiones relacionadas con el terrorismo es la Sexta Comisión. | UN | غير أنه يرى أن اللجنة السادسة هي المحفل المناسب لتناول المسائل المتصلة بالإرهاب. |
ii) Foro organizado por la Asamblea Nacional para examinar las cuestiones relativas a la separación de poderes en la República Centroafricana | UN | ' 2` منتدى تنظمه الجمعية الوطنية لمناقشة مسائل الفصل بين السلطات في جمهورية أفريقيا الوسطى |
La Federación ha establecido un comité para examinar las cuestiones pertinentes a la mujer en los deportes. | UN | وأنشأ هذا اﻷخير لجنة لاستعراض القضايا ذات الصلة بالمرأة في الرياضة. |
Es un primer paso importante para examinar las cuestiones ambientales más importantes desde una perspectiva regional y para evaluar las respuestas normativas a las preocupaciones regionales prioritarias. | UN | وهو خطوة أولى هامة لاستعراض المسائل البيئية الرئيسية من منظور إقليمي وتقييم استجابات السياسة العامة التي تعالج الشواغل اﻹقليمية ذات اﻷولوية. |
Dispone de un mandato amplio para examinar las cuestiones que afecten todos los aspectos de la sociedad, y entre sus miembros se encuentran representantes de departamentos del Gobierno, la sociedad civil y las ONG. | UN | ولديها ولاية أوسع تتمثل في استعراض المسائل التي تؤثر في كل جانب من جوانب المجتمع. وأعضاؤها ممثلون في الإدارات الحكومية والمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية. |
En general, esos gobiernos parecieron mostrarse más partidarios de aprobar un criterio regional o subregional para examinar las cuestiones de migración internacional y desarrollo. | UN | وبدا، بصفة عامة، أن هذه الحكومات تفضل أكثر، اعتماد نهج إقليمي أو دون إقليمي للنظر في مسائل الهجرة الدولية والتنمية. |
11. En la mañana y en las primeras horas de la tarde del 22 de junio, un grupo de trabajo integrado por representantes de ambas partes se reunió para examinar las cuestiones pendientes. | UN | ١١ - وخلال صباح وأوائل بعد ظهر يوم ٢٢ حزيران/يونيه، اجتمع فريق عامل يضم أعضاء من الجانبين لبحث القضايا المعلقة. |
A título de ejemplo señaló que se prohibía a las asociaciones bereberes de Marruecos celebrar reuniones o asambleas para examinar las cuestiones culturales. | UN | وأوضح، على سبيل المثال، أن رابطات البربر في المغرب تُمنع من عقد اجتماعات أو إقامة تجمعات لمناقشة قضايا ثقافية. |
La Conferencia de Desarme es la única plataforma de negociación para examinar las cuestiones de desarme. | UN | إن مؤتمر نزع السلاح هو المحفل التفاوضي الوحيد لبحث قضايا نزع السلاح. |