Está claro que hay una buena razón para excluir los depósitos bancarios, a saber, que sería difícil, cuando no imposible, aplicarles la convención. | UN | ومن الواضح أن هناك ما يدعو لاستبعاد الودائع المصرفية أي أنه سيكون من الصعب بل من المستحيل تطبيق الاتفاقية عليها. |
Sería preciso establecer puntos de control para excluir todo artículo con características bélicas. | UN | وسيلزم إنشاء نقاط للتفتيش لاستبعاد أى سلع لﻷغراض الحربية. |
Ello indicaba que el informe sobre discrepancias en las cuentas de los afiliados no estaba suficientemente afinado como para excluir tales casos. | UN | ويشير هذا الى أن التقرير عن الحالات المستثناة من تسويات المشتركين لم يجر تمحيصه بصورة كافية لاستبعاد مثل هذه الحالات. |
El Grupo recomienda que se efectúe un ajuste para excluir esas cantidades del cálculo del costo histórico. | UN | ويوصي الفريق بإجراء تعديل من أجل استبعاد هذه المبالغ من حساب التكلفة التاريخية. |
No había ninguna razón para excluir a los migrantes, estuvieran o no en una situación regular. | UN | وليس ثمة سبب لاستثناء المهاجرين، سواء كان وضعهم نظامي أم غير نظامي. |
Los criterios que regían el Premio eran directrices amplias, no una lista de referencia preparada de antemano que sirviera para excluir a candidatos valiosos. | UN | ومعايير منح الجائزة هي مبادئ توجيهية عامة، لا قائمة مراجعة لاستبعاد المرشحين الجديرين بالجائزة. |
El Tratado Antártico de 1959 establece un régimen internacional para excluir los explosivos nucleares del continente antártico. | UN | تنشئ معاهدة أنتاركتيكا لعام ١٩٥٩ نظاما دوليا لاستبعاد أجهزة التفجير النووي من قارة أنتاركتيكا. |
El Tratado Antártico de 1959 establece un régimen internacional para excluir los explosivos nucleares del continente antártico. | UN | تنشئ معاهدة أنتاركتيكا لعام ١٩٥٩ نظاما دوليا لاستبعاد أجهزة التفجير النووي من قارة أنتاركتيكا. |
La Comisión ha invocado la falta de precedentes en el derecho internacional para excluir de la lista el crimen ecológico. | UN | وقد ذكرت اللجنة عدم وجود سوابق في القانون الدولي باعتباره سببا قويا لاستبعاد هذا اﻷمر من قائمة الجرائم. |
Una de las tácticas empleadas por las escuelas privadas afrikáners para excluir a los negros consiste en aumentar mucho los gastos de matrículas. | UN | ومن بين الأساليب التي تستخدمها المدارس الخاصة الأفريكانية لاستبعاد السود زيادة مصاريف التسجيل زيادة كبيرة. |
El párrafo ofrece la flexibilidad necesaria para excluir futuras prácticas de financiación para las que las reglas de la Convención no resulten apropiadas. | UN | فالفقرة توفر المرونة اللازمة لاستبعاد ممارسات تمويلية تستجد مستقبلا قد لا تكون الاتفاقية ملائمة لها. |
El párrafo prevé la flexibilidad necesaria para excluir futuras prácticas financieras para las que las reglas de la Convención sean inapropiadas. | UN | فهي توفر المرونة الكافية لاستبعاد ممارسات التمويل التي تستجد في المستقبل التي لا تلائمها قواعد الاتفاقية. |
No se ha dado ninguna razón valedera para excluir ese derecho, que también constituye un crédito. | UN | ولم يقدم سبب وجيه لاستبعاد ذلك الحق، الذي هو أيضاً من المستحقات. |
para excluir la posibilidad de la impunidad, debe establecerse el principio aut dedere aut judicare. | UN | كما يجب إدراج مبدأ " إما التسليم أو المحاكمة " وذلك من أجل استبعاد احتمال اﻹفلات من العقاب. |
Es fundamental, no obstante, verificar la veracidad de las alegaciones contra agentes de mantenimiento de la paz para excluir la posibilidad de que se den acusaciones falsas o intentos de recibir indemnizaciones indebidas. | UN | غير أنه يظل من الضروري التحقق من حقيقة الادعاءات الموجهة ضد أفراد حفظ السلام من أجل استبعاد احتمالات الاتهامات الزائفة أو محاولات الحصول على تعويضات غير مستحقة. |
A menos que los cónyuges alcancen un acuerdo antes o después del matrimonio para excluir la comunidad de bienes, el sistema se aplicará automáticamente después del matrimonio. | UN | وينطبق هذا النظام تلقائيا عند الزواج إلا إذا عقد الزوجان اتفاقا قبل أو بعد الزواج لاستثناء الملكية المشتركة. |
Se observó que ese enfoque dotaría a los Estados del margen requerido para excluir todo tipo de entidades públicas, incluidas las entidades comerciales de propiedad pública o al servicio de una finalidad pública. | UN | ولوحظ أن من شأن هذا النهج أن يكفل للدول مرونة كافية في استبعاد الكيانات العمومية بما فيها الكيانات التجارية التي هي من الأملاك العمومية أو تخدم غرضاً عمومياً. |
A la luz de esta disposición, hay varias razones para excluir la aplicabilidad de la causa de fuerza mayor en el presente caso. | UN | في ضوء هذا الحكم، هناك عدة أسباب لنفي انطباق ذريعة القوة القاهرة في هذه القضية. |
El Grupo recomienda efectuar un ajuste para excluir esas cantidades del cálculo del costo histórico. | UN | ويوصي الفريق بإجراء تعديل بحيث تستبعد هذه المبالغ من حساب التكلفة التاريخية. |
Por consiguiente, el Grupo recomienda que se efectúe un ajuste para excluir la cantidad relacionada con esa opción. | UN | ولذلك فإن الفريق يوصي بإجراء تعديل بحيث يستبعد من الحساب المبلغ الذي يشير إلى ذلك الخيار. |
La tecnología y la evolución se habrán combinado... para excluir al espermatozoide de la procreación... y nuestro destino final será cargar sofás... y esperar a que la telepatía le gane a la gravedad... y la última utilidad de nuestro sexo se pierde para siempre. | Open Subtitles | التقنية والتطور ستجتمعان معاً لإبعاد السائل المنوي عن عملية الانجاب وقدرنا النهائي سيكون لرفع الأرائك |
A la luz de la recomendación anterior del Comité, el Estado parte debe modificar las normas penales militares vigentes para excluir del fuero militar los casos de violaciones de derechos humanos. | UN | في ضوء التوصية السابقة للجنة، ينبغي للدولة الطرف أن تعدّل القواعد الجنائية العسكرية النافذة من أجل استثناء قضايا انتهاكات حقوق الإنسان من نطاق اختصاص القضاء العسكري. |
En el plano de los países, no habría motivos para excluir de las actividades de evaluación común para los países y del MANUD los aspectos humanitarios del desarrollo. | UN | وعلى الصعيد القطري، لا يوجد سبب لعدم إدراج الجوانب اﻹنسانية للتنمية في عمليات التقييم القطري وأطر اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية. |
2.5. El 6 de mayo de 1997, cuando la comunicación estaba siendo examinada por el Comité, el Colegio de Abogados del Territorio del Norte inició procedimientos para excluir el nombre del autor de la lista de personas autorizadas para ejercer la abogacía. | UN | 2-5 وفي 6 أيار/مايو 1997، وفيما كان البلاغ ينتظر فعلاً بت اللجنة فيه، بدأت جمعية المحامين في المنطقة الشمالية إجراءات لشطب اسم صاحب البلاغ من سجل ممارسي المحاماة. |
22. Encomienda al Comité que siga examinando, de conformidad con sus directrices, las solicitudes presentadas por los Estados Miembros para excluir de la Lista consolidada a los miembros y/o asociados de Al-Qaida, Osama bin-Laden o los talibanes a quienes ya no se apliquen los criterios establecidos en las resoluciones pertinentes, y a que esas solicitudes se incluyan en el orden del día del Comité cuando uno de sus miembros lo pida; | UN | 22 - يشير على اللجنة بأن تواصل العمل، وفقا لمبادئها التوجيهية، للنظر فيما يتعين إدراجه في جدول أعمالها، بناء على طلب أحد أعضائها، من الطلبات التي تقدمها الدول الأعضاء لكي تشطب من القائمة الموحدة أسماء الأعضاء و/أو الشركاء في تنظيم القاعدة أو أسامة بن لادن أو حركة طالبان، الذين لم يعودوا يستوفون المعايير المبينة في القرارات ذات الصلة؛ |
b) La seguridad, que se interpreta laxamente por las FDI para excluir a todos los fichados por las fuerzas de seguridad; | UN | (ب) الأمن - وهو مفهوم تفسره قوات الدفاع الإسرائيلية تفسيراً فضفاضاً لكي تستبعد أي شخصٍ لـه سوابق أمنية؛ |
Esto se inspiró en la definición adoptada por el Instituto de Derecho Internacional en su reunión de Brujas de 2003, que estableció deliberadamente este umbral más alto para excluir otras crisis graves. | UN | وقد استوحت اللجنة ذلك من التعريف الذي اعتمده معهد القانون الدولي في دورة بروج المعقودة في عام 2003، وهو التعريف الذي أرسى عمداً هذه العتبة المرتفعة بحيث تُستبعد الأزمات الحادة الأخرى. |
El Estado parte debería adecuar la legislación vigente relativa a las pruebas que deben aportarse en los procedimientos judiciales a las disposiciones del artículo 15 de la Convención, para excluir explícitamente cualquier prueba obtenida mediante tortura. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجعل التشريعات القائمة المتعلقة بالأدلة التي تُستخدم في الدعاوى القضائية متوافقة مع أحكام المادة 15 من الاتفاقية حتى يُستبعد بشكل صريح أي دليل يُنتزع نتيجةً للتعذيب. |