para favorecer la elección libre, dicho Código prohíbe el pago de una dote en relación con el matrimonio. | UN | ومن أجل تشجيع حرية الاختيار هذه، فإن قانون الأفراد والأسرة يحظر دفع مهر بغية الزواج. |
para favorecer los intercambios entre estos diversos puestos destinados a la igualdad de oportunidades, en 2006 y en 2007 se organizaron sendas jornadas de vinculación. | UN | وتم من أجل تشجيع التبادل بين مختلف الوظائف المقترحة لتحقيق المساواة في الفرص، تنظيم يوم للتواصل في عامي 2006 و 2007. |
El Estado, por su parte, aplicará políticas especiales para favorecer la construcción de instalaciones culturales en zonas de minorías nacionales, capacitar al personal literario y artístico, realizar intercambios culturales con el mundo exterior y proteger los bienes culturales. | UN | وستقوم الدولة، في نفس الوقت، بتنفيذ سياسات خاصة للتشجيع على بناء مرافق ثقافية في مناطق الأقليات القومية، وتدريب العاملين في مجال الأدب والفن، كما ستشجع المبادلات الثقافية مع العالم الخارجي وحماية الآثار الثقافية. |
Dados los beneficios extraordinarios generados por los ciclos de auge de los productos básicos, deberían elaborarse directrices sobre la mejor manera de aprovechar esos ingresos para favorecer el desarrollo sostenible. | UN | ونظراً إلى المكاسب غير المتوقَّعة التي نشأت عن الرواج الدوري للسلع الأساسية، فإنه ينبغي وضع مبادئ توجيهية بشأن أفضل السبل لاستخدام هذه المكاسب في أغراض التنمية المستدامة. |
La Conferencia ministerial de cooperación económica en Asia y el Pacífico, que tendría que celebrarse en Filipinas en 1998, debería promover el mejoramiento de la situación de la mujer para favorecer un crecimiento económico equitativo, la despauperización y el desarrollo duradero. | UN | ويجب على المؤتمر الوزاري للمؤتمر الاقتصادي ﻵسيا والمحيط الهادئ الذي من المقرر أن يعقد في عام ١٩٩٨ في الفلبين، أن يعمل على تحسين حالة المرأة بغية تشجيع نمو اقتصادي منصف، والقضاء على الفقر والتنمية المستدامة. |
Los Ministros destacaron que cualquier intento de utilizar las aportaciones financieras para favorecer la adopción de determinadas propuestas era contraproducente y violaba las obligaciones de los Estados Miembros consagradas en la Carta de proporcionar recursos para la Organización. | UN | وشدد الوزراء على أن أي جهود تبذل لاستخدام المساهمات المالية وسيلة للضغط من أجل اعتماد مقترحات معينة هي جهود معوقة عكسية وتشكل انتهاكا لالتزامات الدول الأعضاء بتقديم الموارد للمنظمة، على النحو المنصوص عليه في ميثاقها. |
Las medidas para favorecer y apoyar el fomento de la capacidad, inclusive mediante el intercambio y puesta en común de información, experiencias, programas de capacitación y mejores prácticas; | UN | الإجراءات الرامية إلى تسهيل ودعم بناء القدرات، بما في ذلك عن طريق تبادل المعلومات والخبرات والبرامج التدريبية وأفضل الممارسات |
Sin embargo se han adoptado medidas y se han realizado actividades para favorecer el acceso de la mujer a la tierra, como: | UN | بيد أنه يجري اتخاذ تدابير وإجراءات من أجل تشجيع حصول المرأة على الأراضي. ويتعلق الأمر بما يلي: |
Se ha aprobado una ley de cuotas de género para favorecer la participación ciudadana de la mujer. | UN | وتم اعتماد قانون الحصص على أساس جنساني من أجل تشجيع مشاركة المرأة بصفتها مواطنة. |
El acento que la cultura dominante pone en la libertad individual para favorecer la producción de los intercambios ha sido, y sigue siendo, el motor principal del cambio social y de la modernización. | UN | إن تركيز الثقافة السائدة على الحرية الفردية من أجل تشجيع الانتاج والتبادلات التجارية كان ولا يزال المحرك اﻷساسي للتغيير الاجتماعي والتحديث. |
114. El Estado hace esfuerzos sostenidos para favorecer a las instituciones dedicadas a la infancia y a los jóvenes. | UN | ٤١١- والجهود التي تبذلها الدولة من أجل تشجيع المؤسسات المخصصة للطفولة وللشبيبة متواصلة. |
También resulta evidente la marginación de los mecanismos establecidos para favorecer, canalizar y desarrollar la cooperación, la solidaridad y la concertación entre las naciones. | UN | ومما يزيد اﻷمر تعقيدا التمادي في تهميش اﻷجهزة واﻵليات التي استُحدثت من أجل تشجيع وتوجيه وتطوير التعاون والتضامن والتشاور بين اﻷمم. |
El Relator Especial observa que en varios países se están adoptando medidas positivas para favorecer una mayor protección del derecho a la libertad de opinión y expresión y, en unos pocos casos, también para promover la libertad de opinión y de expresión. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن عدداً من البلدان يتخذ تدابير إيجابية من أجل توفير قدر أكبر من الحماية للحق في حرية الرأي والتعبير، ومن أجل تشجيع حرية الرأي والتعبير في حالات قليلة أيضاً. |
Acogemos con satisfacción la decisión adoptada por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en su resolución 1673 de prorrogar el mandato del Comité 1540 para favorecer la aplicación integral de la resolución. | UN | ونرحب بقرار مجلس الأمن 1673 الذي تقرر فيه تمديد ولاية اللجنة المنشأة بموجب القرار 1540 للتشجيع على تنفيذ هذا القرار تنفيذاً كاملاً. |
1. Durante la vigencia del presente Convenio, los miembros cooperarán entre sí y harán todo lo posible para favorecer el logro de los objetivos del presente Convenio y no adoptarán ninguna medida que sea contraria a esos objetivos. | UN | ١- يقوم اﻷعضاء طوال مدة نفاذ هذا الاتفاق ببذل أفضل مساعيهم والتعاون فيما بينهم للتشجيع على بلوغ أهداف هذا الاتفاق وعليهم ألا يتخذوا أي اجراء يتنافى مع تلك اﻷهداف. |
Dados los beneficios extraordinarios generados por los ciclos de auge de los productos básicos, deberían elaborarse directrices sobre la mejor manera de aprovechar esos ingresos para favorecer el desarrollo sostenible. | UN | ونظراً إلى المكاسب غير المتوقَّعة التي نشأت عن الرواج الدوري للسلع الأساسية، فإنه ينبغي وضع مبادئ توجيهية بشأن أفضل السبل لاستخدام هذه المكاسب في أغراض التنمية المستدامة. |
Informe del segundo Simposio de las Naciones Unidas, Austria y la Agencia Espacial Europea sobre programas con satélites pequeños para favorecer el desarrollo sostenible: Cargas útiles para programas con satélites pequeños | UN | تقرير عن الندوة الثانية المشتركة بين الأمم المتحدة والنمسا ووكالة الفضاء الأوروبية حول استخدام برامج السواتل الصغيرة في أغراض التنمية المستدامة: حمولات برامج السواتل الصغيرة |
Aparte de las actividades de atención y manutención normales, la delegación del ACNUR tiene por objetivo iniciar actividades en la esfera de los servicios comunitarios y desarrollar las estructuras educativas, en particular en favor de las escuelas primarias para favorecer la reintegración económica de estos refugiados cuando regresen a su país. | UN | وبالاضافة الى اﻷنشطة العادية في مجالي الرعاية واﻹعالة، تهدف مندوبية المفوضية الى اطلاق أنشطة في ميدان الخدمات المجتمعية وتنمية الهياكل التعليمية، وخاصة لصالح المدارس الابتدائية بغية تشجيع إعادة الدمج الاقتصادي لهؤلاء اللاجئين لدى عودتهم الى بلدهم. |
Los Ministros destacaron que cualquier intento de utilizar las aportaciones financieras para favorecer la adopción de determinadas propuestas era contraproducente y violaba las obligaciones de los Estados Miembros consagradas en la Carta de proporcionar recursos para la Organización. | UN | وشدد الوزراء على أن أي جهود تبذل لاستخدام المساهمات المالية وسيلة للضغط من أجل اعتماد مقترحات معينة تؤدي إلى نتائج عكسية وتشكل انتهاكا لالتزامات الدول الأعضاء بتوفير الموارد للمنظمة، على النحو المنصوص عليه في ميثاقها. |
El bloqueo viola los derechos del pueblo norteamericano para favorecer los intereses mezquinos de una minoría falta de escrúpulos que no ha vacilado incluso en usar la violencia y el terrorismo contra el pueblo cubano. | UN | إن الحصار ينتهك حقوق شعب الولايات المتحدة ليخدم المصالح الدنيئة لأقلية عديمة الضمير لم تتردد حتى عن استعمال العنف والإرهاب ضد الشعب الكوبي. |
iv) Crear redes de expertos y profesionales de distintas esferas sectoriales para favorecer el intercambio de información, las sinergias y la posible colaboración, en especial por medio de las tecnologías de la información y las comunicaciones, talleres y seminarios; | UN | ' 4` إنشاء شبكات من الخبراء والممارسين في المجالات القطاعية المعنية لتيسير تبادل المعلومات وأوجه التآزر، والتعاون المحتمل، وبخاصة من خلال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وحلقات العمل والحلقات الدراسية؛ |
Ahora bien, conviene señalar que en ningún momento el legislador tunecino intentó emplear el artículo 58 como un medio para favorecer a uno de los dos sexos en detrimento del otro. | UN | غير أنه يلاحظ أن المشرع التونسي لم يسع، في أي وقت من الأوقات، لجعل الفصل 58 أداة لمحاباة أحد الجنسين على حساب الآخر. |
La indemnización de las víctimas inocentes ha de ser rápida y adecuada, sin perjuicio de las consideraciones de carácter político que puedan servir de base para favorecer ciertas actividades, tratándose de las cuales se fijaría un límite máximo a la indemnización pecuniaria. | UN | ويجب أن يكون تعويض الضحايا اﻷبرياء فوريا ووافيا، مع مراعاة الاعتبارات السياسية التي قد تؤدي الى محاباة بعض اﻷنشطة التي ثبت لها حد أعلى للتعويض النقدي. |
Se trata, pues, de una cuestión de educación, y el Gobierno tendrá que actuar para disuadir a la población de recurrir al aborto ilegal para favorecer los nacimientos de varones. | UN | ومن ثم فإن الأمر يتعلق بمسألة تعليم ويقع على عاتق الحكومة أن تتصرف على نحو يُثني السكان من اللجوء إلى الإجهاض غير المشروع لتغليب ولادات الذكور. |