"para fortalecer los mecanismos" - Translation from Spanish to Arabic

    • لتعزيز آليات
        
    • لتعزيز الآليات
        
    • أجل تعزيز آليات
        
    • على تعزيز آليات
        
    • أجل تعزيز الآليات
        
    • لتعزيز آلية
        
    • على تعزيز الآليات
        
    • لتعزيز الأجهزة
        
    • لدعم آليات
        
    • في تعزيز آليات
        
    • إلى تعزيز آليات
        
    • الرامية إلى تعزيز الآليات
        
    • لتدعيم آليات
        
    • لتدعيم الآليات
        
    • لتقوية آليات
        
    Deberían adoptarse medidas para fortalecer los mecanismos de información, transparencia y rendición de cuentas en todos los niveles del gobierno. UN وينبغي اتخاذ تدابير لتعزيز آليات التغذية المرتدة، والشفافية والمساءلة في جميع المستويات الحكومية.
    Encomiamos los esfuerzos desplegados por el Coordinador del Socorro de Emergencia y por el Comité Permanente entre Organismos para fortalecer los mecanismos de coordinación. UN ونشيد بجهود منسق اﻹغاثة من الطوارئ واللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات لتعزيز آليات التنسيق.
    Se están tomando nuevas medidas para fortalecer los mecanismos de control. UN ويجري اتخاذ مزيد من الخطوات لتعزيز آليات الرقابة.
    Costa Rica apoya firmemente todos los esfuerzos para fortalecer los mecanismos internacionales para la promoción de los derechos humanos. UN وتؤيد كوستاريكا بشدة جميع الجهود المبذولة لتعزيز الآليات الدولية لحقوق الإنسان.
    Todos nosotros tenemos la responsabilidad de recurrir al Consejo para que lo haga y para fortalecer los mecanismos de alerta temprana ya existentes, incluidos los de la OUA. UN إذ أن المسؤولية تقع علينا جميعا في استخدام المجلس من أجل ذلك ومن أجل تعزيز آليات الإنذار المبكر الحالية، بما فيها تلك التابعة لمنظمة الوحدة الأفريقية.
    Sírvase también describir otras medidas emprendidas para fortalecer los mecanismos de reunión de datos y estadísticas y los procedimientos con respecto a la aplicación de todas las disposiciones de la Convención. UN ويرجى أيضاً وصف التدابير الأخرى المتخذة لتعزيز آليات وإجراءات جمع البيانات والإحصاءات بشأن تنفيذ جميع أحكام الاتفاقية.
    :: Organización de reuniones periódicas de coordinación con ONG y donantes para fortalecer los mecanismos regionales de coordinación y seguimiento UN :: عقد اجتماعات تنسيقية بشكل منتظم مع المنظمات غير الحكومية والمانحين لتعزيز آليات التنسيق والرصد الإقليمية
    En la región se han llevado a cabo varias iniciativas para fortalecer los mecanismos para la protección de la infancia. UN وأضاف أن مبادرات عديدة اتُخذت في كافة منظقة البحر الكاريبي لتعزيز آليات حماية الأطفال.
    :: Publicación de directrices actualizadas sobre adquisiciones para fortalecer los mecanismos internos de control UN :: إصدار مبادئ توجيهية مستكملة لتعزيز آليات الرقابة الداخلية
    :: Celebración mensual de reuniones de coordinación con organizaciones no gubernamentales y donantes para fortalecer los mecanismos regionales de coordinación y seguimiento UN :: عقد اجتماعات شهرية للتنسيق مع المنظمات غير الحكومية والجهات المانحة لتعزيز آليات التنسيق والرصد الإقليمية
    Deben adoptarse medidas para fortalecer los mecanismos de control, a fin de disminuir el tiempo medio de permanencia de los puestos vacantes en el sistema Galaxy. UN وينبغي اتخاذ تدابير لتعزيز آليات الرصد بما يؤدي لتقليص متوسط عدد الأيام التي تبقى فيها الوظائف معلنة في نظام غالاكسي.
    Sin embargo, se necesitan más iniciativas para fortalecer los mecanismos de financiación de las actividades de preparación. UN بيد أن من الضروري بذل مزيد من الجهود لتعزيز الآليات المالية لأغراض التأهب.
    En vista de las dificultades a que hacen frente estos órganos en relación con su carga creciente de trabajo, deben encontrarse soluciones para fortalecer los mecanismos existentes. UN وبالنظر إلى الصعوبات التي تواجهها هيئات المعاهدات في معالجة عبء العمل المتزايد يلزم إيجاد حلول لتعزيز الآليات الحالية.
    12. Acoge con beneplácito el establecimiento del puesto de Ombudsman para fortalecer los mecanismos oficiosos de solución de conflictos; UN 12 - ترحب بإنشاء وظيفة أمين المظالم لتعزيز الآليات غير الرسمية لحل النـزاعات؛
    Las Naciones Unidas han prestado apoyo para fortalecer los mecanismos para dirimir los litigios por irregularidades electorales, en Burundi, Haití, Kirguistán y el Iraq, entre otros países. UN وقد قدمت الأمم المتحدة الدعم من أجل تعزيز آليات تسوية المنازعات الانتخابية في بوروندي وهايتي وقيرغيزستان والعراق، من بين بلدان أخرى.
    Hace un llamamiento a los Estados Miembros a unir esfuerzos para fortalecer los mecanismos de asistencia jurídica mutua, que permitan investigar, enjuiciar y castigar los crímenes sin demora. UN ودعت الدول الأعضاء إلى العمل معا على تعزيز آليات المساعدة القانونية المتبادلة لإتاحة المجال لإجراء التحقيقات بشأن هذه الجرائم ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم دون إبطاء.
    Es preciso redoblar los esfuerzos para fortalecer los mecanismos que impiden, reducen y curan los efectos de la violencia contra la mujer en tiempos tanto de paz como de guerra; UN ويجب زيادة الجهود المبذولة إلى حد كبير من أجل تعزيز الآليات التي تفضي إلى منع العنف ضد المرأة وكبحه والتعافي من آثاره، وذلك في أوقات السلم وأوقات الحرب على حد سواء؛
    Sin duda, la comunidad internacional está empeñada en un esfuerzo excepcional para fortalecer los mecanismos con que cuenta la Organización a fin de hacer posible efectivamente la paz y la seguridad, así como para vitalizar la otra columna fundamental de las actividades de las Naciones Unidas, que son las tareas en favor del desarrollo. UN ولا ريب أن المجتمع الدولي ملتزم ببذل جهود غير عادية لتعزيز آلية المنظمة بغرض كفالة السلم واﻷمن والعمود اﻷساسي اﻵخر ﻷعمالها ألا وهو تشجيع التنمية.
    d) Prestar asistencia para fortalecer los mecanismos nacionales de prevención de conflictos durante el resto del período de transición y después de éste; UN (د) المساعدة على تعزيز الآليات الوطنية لمنع نشوب الصراعات خلال الفترة المتبقية من المرحلة الانتقالية وفيما بعدها؛
    Se instó a los Jefes de Gobierno a que garantizaran el suministro de recursos suficientes para fortalecer los mecanismos nacionales sobre la mujer, con el fin de lograr la inclusión de una perspectiva de género en todas las políticas, los planes y los programas de gobierno, en colaboración con otros interesados, inclusive en el plano internacional. UN وحثت رؤساء الحكومات على كفالة توفير الموارد المناسبة لتعزيز الأجهزة الوطنية المعنية بالمرأة حتى يمكن تعميم مراعاة الفوارق بين الجنسين في جميع السياسيات والخطط والبرامج الحكومية، بالتعاون مع الأطراف الأخرى بما فيها الأطراف المؤثرة على الصعيد الدولي.
    En 1997, creamos un comité nacional sobre el VIH para fortalecer los mecanismos de coordinación de la labor de los sectores interdepartamentales de las organizaciones internacionales y organizaciones no gubernamentales que se dedican al VIH/SIDA. UN وفي عام 1997، أنشأنا لجنة وطنية معنية بفيروس الإيدز لدعم آليات تنسيق عمل القطاعات المشتركة بين الإدارات، التابعة للمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية العاملة في مجال الإيدز.
    Cooperación con las organizaciones bilaterales donantes y las organizaciones no gubernamentales e interguber-namentales, así como con los bancos de desarrollo regionales, para fortalecer los mecanismos de financiación de la ciencia y la tecnología, incluida la concertación de los recursos. UN التعاون مع منظمات المانحين الثنائية والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الحكومية الدولية فضلا عن مصارف التنمية الاقليمية في تعزيز آليات التمويل ﻷغراض العلم والتكنولوجيا، بما في ذلك تجميع الموارد.
    Los esfuerzos de la Junta de jefes ejecutivos para fortalecer los mecanismos interinstitucionales de colaboración fomentan la ejecución a nivel de todo el sistema. UN وتشجع جهود مجلس الرؤساء التنفيذيين الرامية إلى تعزيز آليات التعاون المشتركة بين الوكالات التنفيذ على نطاق المنظومة.
    Por ello, acogemos con satisfacción las iniciativas de la Unión Africana para fortalecer los mecanismos regionales de prevención y resolución de conflictos. UN ولذلك، نرحب بمبادرات الاتحاد الأفريقي الرامية إلى تعزيز الآليات الإقليمية لمنع الصراعات وحلها.
    Número de países que trabajan con la Fundación para fortalecer los mecanismos de financiación de la vivienda y la infraestructura conexa. UN عدد من البلدان التي تعمل مع المؤسسة لتدعيم آليات تمويل الإسكان والبنية التحتية المتصلة به.
    En el marco de sus actividades de reducción de la pobreza, el Gobierno ha puesto en marcha una serie de programas a largo plazo para fortalecer los mecanismos nacionales de equidad y justicia social; coordinar y evaluar las medidas destinadas a los sectores más vulnerables de la sociedad, en particular las mujeres, los niños y las personas que viven con SIDA; y abordar las cuestiones relacionadas con la exclusión. UN واستهلت الحكومة، كجزء من جهودها الرامية إلى مكافحة الفقر، مجموعة من البرامج الطويلة الأمد لتدعيم الآليات الوطنية من أجل تحقيق الإنصاف والعدالة الاجتماعية، ولتنسيق وتقييم الأعمال التي تستهدف أكثر قطاعات المجتمع ضعفا، وبخاصة النساء والأطفال ومن يصابون بالإيدز، وللنظر في القضايا المتعلقة بالاستبعاد.
    Bangladesh ha aceptado la recomendación y ya ha adoptado medidas para fortalecer los mecanismos nacionales de derechos humanos. UN قبلت بنغلاديش التوصية وشرعت بالفعل في خطوات لتقوية آليات حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more