Aunque se han elaborado políticas para hacer frente a estas cuestiones, el cumplimiento de esas políticas sigue constituyendo un desafío. | UN | وعلى الرغم من أن السياسات قد وُضعت لمعالجة هذه المسائل، فإن الامتثال لها لا يزال يشكل تحدياً. |
Era menester promover una acción internacional más amplia para hacer frente a estas situaciones. | UN | وهناك حاجة الى المساعدة على بذل جهود دولية أكثر اتساعا لمعالجة هذه اﻷحوال. |
i) Pedir al Presidente que nombrara a un grupo para que hiciera recomendaciones sobre nuevas medidas para hacer frente a estas deficiencias; | UN | ' ١ ' أن تطلب إلى الرئيس تعيين فريق يُقدم المشورة بشأن الخطوات اﻷخرى التي تُتخذ للتصدي لهذه العيوب؛ |
Está claro que los pequeños Estados insulares no están equipados para hacer frente a estas situaciones. | UN | وغني عن القول إن الدول الجزرية الصغيرة ليست مهيأة لمواجهة هذه الحالات. |
Se le aseguró que las autoridades interesadas estaban decididas a tomar las medidas necesarias para hacer frente a estas manifestaciones. | UN | وتلقى تأكيدات بأن السلطات المعنية مصممة على اتخاذ التدابير اللازمة للتصدي لتلك المظاهر. |
- La necesidad de un mayor compromiso político y de una mayor capacidad nacional para hacer frente a estas cuestiones. | UN | الحاجة إلى ازدياد الالتزام السياسي وتعزيز القدرة الوطنية لمعالجة هذه القضايا. |
A este respecto, Azerbaiyán preguntó qué medidas de política se estaban adoptando para hacer frente a estas complejas cuestiones. | UN | وفي هذا الصدد، سألت أذربيجان عن التدابير السياساتية التي تتخذها الأرجنتين لمعالجة هذه المشاكل المعقدة. |
A este respecto, Azerbaiyán preguntó qué medidas de política se iban a adoptar en la Argentina para hacer frente a estas complejas cuestiones. | UN | وفي هذا الصدد، سألت أذربيجان عن التدابير السياساتية التي تتخذها الأرجنتين لمعالجة هذه المشاكل المعقدة. |
Serán necesarias diversas intervenciones para hacer frente a estas deficiencias y aumentar la cantidad y calidad de las opciones de reparación disponibles. | UN | وستدعو الحاجة إلى مجموعة متنوعة من المبادرات لمعالجة هذه النقائص وتحسين خيارات الانتصاف المتاحة كمَّا ونوعا. |
No debemos dejar pasar la oportunidad que nos brinda el actual debate sobre la reforma del Consejo de Seguridad para hacer frente a estas inquietudes. | UN | وينبغي ألا تضيع سدى الفرصة التي تتيحها المناقشة الجارية بشأن إصلاح مجلس اﻷمن، للتصدي لهذه الشواغل. |
Hay acuerdo en que hay que hacer mucho más para hacer frente a estas violaciones graves de los derechos humanos. | UN | ويوجد اتفاق بشأن الحاجة إلى المزيد من العمل للتصدي لهذه الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Sírvanse informar al Comité de las medidas adoptadas o previstas para hacer frente a estas limitaciones restrictivas de la vida familiar. | UN | يرجى إعلام اللجنة عن أية تدابير تتخذ أو يزمع اتخاذها للتصدي لهذه القيود المفروضة على حياة الأسرة. |
Evidentemente, los logros alcanzados en materia de protección de los derechos humanos y de regulación de los estados de excepción, así como en la supervisión internacional de su aplicación, resultan insuficientes para hacer frente a estas nuevas modalidades. | UN | ومن الواضح أن الانجازات الكبيرة في مجال حماية حقوق اﻹنسان وتنظيم حالات الطوارئ، وكذلك في مجال اﻹشراف الدولي على تطبيقها، غير كافية لمواجهة هذه الطرائق الجديدة. |
El Grupo de Trabajo observó también que continuaban las prácticas tradicionales perjudiciales para la mujer, que persistían debido, entre otras cosas, a que algunos Estados no desplegaban esfuerzos suficientes para hacer frente a estas prácticas. | UN | " ٧- ولاحظ الفريق العامل أيضاً استمرار الممارسات التقليدية الضارة الموجّهة ضد المرأة والتي ما زالت متواصلة وذلك، في جملة أمور، بسبب عدم كفاية جهود بعض الدول للتصدي لتلك الممارسات. |
para hacer frente a estas amenazas inmanentes contra la seguridad mundial, es preciso promover el diálogo y la cooperación internacional a todos los niveles. | UN | ولمواجهة هذه الأخطار الجوهرية التي تهدد الأمن العالمي، ينبغي تطوير الحوار والتعاون الدوليين على كافة المستويات. |
La asociación entre las Naciones Unidas y los Estados Miembros para hacer frente a estas cuestiones sigue siendo esencial. | UN | ولا تزال الشراكة بين الأمم المتحدة والدول الأعضاء في معالجة هذه القضايا أمراً بالغ الأهمية. |
Es imperativo que redoblemos nuestros esfuerzos concertados para hacer frente a estas amenazas y encontrar medios y arbitrios para superarlas. | UN | لذا فإنه يجب علينا أن نضاعف جهودنا المشتركة لمواجهة تلك التحديات وإيجاد سبل للتغلب عليها. |
Por ejemplo, en Bolivia, la Fundación Inti Raymi se creó para hacer frente a estas necesidades en relación con la mina Kori Kollo. | UN | ففي بوليفيا، مثلا، أنشئت مؤسسة انتي رايمي لتلبية هذه الاحتياجات فيما يتعلق بمنجم كوري كولو. |
Enfrentamos decisiones trascendentales con consecuencias importantes a lo largo de la vida. Y seguimos estrategias para hacer frente a estas decisiones. | TED | نحن نواجه قرارات بالغة الأهمية و لها عواقب هامة طوال حياتنا. و لنا استراتيجيات للتعامل مع هذه القرارات. |
La Organización Internacional del Cacao seguiría colaborando con otras organizaciones internacionales pertinentes para hacer frente a estas cuestiones. | UN | وستواصل منظمة الكاكاو الدولية التعاون مع المنظمات الدولية المختصة الأخرى من أجل التصدي لهذه المشاكل. |
para hacer frente a estas exigencias, el ACNUR seguirá centrándose en el fortalecimiento de la protección y la expansión de su capacidad de respuesta de emergencia y, al mismo tiempo, aprovechando las oportunidades que se presenten de ofrecer soluciones a las poblaciones desplazadas en todo el mundo. | UN | ومن أجل مواجهة هذه المطالب، ستواصل المفوضية التركيز على تعزيز الحماية وتدعيم قدرتها على الاستجابة في حالات الطوارئ، مع القيام في الوقت نفسه باستغلال الفرص لإيجاد حلول للأشخاص المشردين في العالم. |
Los miembros del Consejo de Seguridad expresaron su profunda preocupación por las amenazas y los desafíos a que hacía frente la región del Sahel e incidieron en la necesidad de un enfoque integrado, coordinado y global para hacer frente a estas amenazas y abordar sus causas fundamentales. | UN | وأعرب أعضاء مجلس الأمن عن قلقهم البالغ إزاء التهديدات والتحديات التي تواجه منطقة الساحل، وشددوا على الحاجة إلى اتباع نهج متكامل ومنسق وشامل في التعامل مع هذه التهديدات ومع أسبابها الجذرية. |
La pronta entrada en vigencia de la Convención Internacional contra el reclutamiento, la utilización, la financiación y el entrenamiento de mercenarios ha de representar una medida positiva para hacer frente a estas amenazas. | UN | ومن هنا فإن التبكير ببدء نفاذ اتفاقية مناهضة تجنيد المرتزقة واستخدامهم وتمويلهم وتدريبهم، سيمثل خطوة الى اﻷمام في التصدي لهذه التهديدات. |
para hacer frente a estas nuevas realidades y a otras más, ningún desafío es mayor que el de hacer de las Naciones Unidas una Organización más eficaz para esta época. | UN | ومن أجل مواجهة تلك الحقائق الجديدة وأكثر منها، لكن يكون هناك تحد أكبر من التحدي المتمثل في جعل المنظمة أكثر فعالية في عصرنا. |