"para hacer frente a la cuestión" - Translation from Spanish to Arabic

    • لمعالجة مسألة
        
    • لمعالجة قضية
        
    • لمعالجة المسألة
        
    • للتصدي لهذه المسألة
        
    • للتصدي لقضية
        
    • في معالجة مسألة
        
    • أجل التصدي لقضية
        
    • من أجل معالجة مسألة
        
    Acogiendo con beneplácito los esfuerzos de algunos gobiernos por tomar medidas eficaces para hacer frente a la cuestión de los niños de la calle, UN وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها بعض الحكومات في سبيل اتخاذ إجراءات فعالة لمعالجة مسألة أطفال الشوارع،
    Acogiendo con beneplácito los esfuerzos de algunos gobiernos por adoptar medidas eficaces para hacer frente a la cuestión de los niños de la calle, UN وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها بعض الحكومات في سبيل اتخاذ إجراءات فعالة لمعالجة مسألة أطفال الشوارع،
    Acogiendo con beneplácito los esfuerzos de algunos gobiernos por tomar medidas eficaces para hacer frente a la cuestión de los niños de la calle, UN وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها بعض الحكومات في سبيل اتخاذ إجراءات فعالة لمعالجة مسألة أطفال الشوارع،
    Por ejemplo, en la orientación dada al mecanismo financiero se destaca constantemente que al llevar a cabo sus actividades debe prestar atención y apoyo a los proyectos que ejecuta para hacer frente a la cuestión de la pobreza. UN فعلى سبيل المثال، ما فتئ التوجيه المقدم إلى اﻵلية المالية يشدد باستمرار على أنه ينبغي لها، عند القيام بأنشطتها، أن تولي الاهتمام والدعم للمشاريع المضطلع بها لمعالجة قضية الفقر.
    En ello se basa su labor sobre la necesidad de la diligencia debida por parte de las autoridades y de un compromiso político de actuar con determinación y rapidez para hacer frente a la cuestión de la violencia contra la mujer. UN وهنا فإن الموضوع في حقيقته يحتاج إلى جهد دءوب من جانب السلطات وإلى التزام سياسي بالعمل على نحو حاسم وعاجل لمعالجة قضية العنف ضد المرأة.
    Además, recalcaron que en aquellos casos en los que el Consejo de Seguridad no haya cumplido con su responsabilidad principal de mantener la paz y la seguridad internacionales, la Asamblea General debería adoptar las medidas correspondientes de conformidad con la Carta para hacer frente a la cuestión. UN وشددوا كذلك على أنه في الحالات التي لا يضطلع فيها مجلس الأمن بمسؤوليته عن صون السلم والأمن الدوليين، ينبغي للجمعية العامة أن تتخذ الإجراءات المناسبة حسب الميثاق لمعالجة المسألة.
    El Grupo recomienda a los Estados que revisen su legislación con el fin de garantizar que se establezcan los controles y las penas correspondientes para hacer frente a la cuestión. UN ويوصي الفريق بأن تستعرض الدول تشريعاتها في هذا الصدد لضمان وجود ضوابط وعقوبات كافية للتصدي لهذه المسألة.
    La mayoría de los países desearía incrementar sus esfuerzos para hacer frente a la cuestión de la deforestación mediante el levantamiento de inventarios y la ordenación perfeccionados. UN وترغب أغلبية البلدان في التوسع فيما تبذله من جهود للتصدي لقضية التصحر من خلال تحسين قوائم الجرد، واﻹدارة.
    Esos eventos ayudaron a consolidar la cooperación internacional para hacer frente a la cuestión del VIH/SIDA, sobre todo mediante un compromiso y un liderazgo firmes y renovados. UN وأسهم ذانك الحدثان في تعزيز التعاون الدولي في معالجة مسألة الإيدز، ولا سيما من خلال الالتزام والقيادة السياسيين القويين والمجددين.
    Acogiendo con beneplácito los esfuerzos de algunos gobiernos por tomar medidas eficaces para hacer frente a la cuestión de los niños de la calle, UN وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها بعض الحكومات في سبيل اتخاذ إجراءات فعالة لمعالجة مسألة أطفال الشوارع،
    Acogiendo con beneplácito los esfuerzos realizados por los gobiernos por tomar medidas eficaces para hacer frente a la cuestión de los niños de la calle, UN وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها الحكومات في سبيل اتخاذ إجراءات فعالة لمعالجة مسألة أطفال الشوارع.
    Acogemos con satisfacción el acuerdo alcanzado entre los Gobiernos de Portugal y de Indonesia para hacer frente a la cuestión de Timor Oriental. UN ونرحب بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بين حكومتي البرتغال وإندونيسيا لمعالجة مسألة تيمور الشرقية.
    Se estaba buscando una solución a nivel de todo el sistema de las Naciones Unidas para hacer frente a la cuestión de las obligaciones no financiadas. UN ثمة سعي للوصول إلى حل على صعيد منظومة الأمم المتحدة لمعالجة مسألة الالتزامات غير الممولة.
    En Europa, los instrumentos normativos para hacer frente a la cuestión de la protección de los bosques frente a la contaminación atmosférica y los incendios se han desarrollado a partir del decenio de 1990. UN وفي أوروبا، وُضعت منذ التسعينات صكوك سياسات لمعالجة مسألة حماية الغابات من تلوث الغلاف الجوي والحرائق.
    El tratado no solo debería versar sobre la cesación de la producción sino, lo que es más importante, sobre la reducción de los arsenales para hacer frente a la cuestión peliaguda de las asimetrías. UN وينبغي ألا تنص المعاهدة على وقف الإنتاج فحسب، وإنما الأهم من ذلك خفض المخزونات لمعالجة مسألة اختلال توازن المخزونات.
    Instó asimismo al Consejo a que redoblara sus esfuerzos para hacer frente a la cuestión de la piratería, especialmente en Puntlandia, donde el fenómeno estaba evolucionando a un ritmo rápido. UN كما حث المجلس على بذل المزيد من الجهود لمعالجة مسألة القرصنة، خاصة في بونتلاند حيث بدأت هذه الظاهرة تتطور بوتيرة سريعة.
    El Marco incorporará la estrategia para todo el sistema de las Naciones Unidas de protección de civiles y una estrategia multidimensional para hacer frente a la cuestión de las FDLR. UN وسيقوم هذا الإطار بإدماج استراتيجية الأمم المتحدة على نطاق المنظومة المتعلقة بحماية المدنيين والاستراتيجية المتعددة الأبعاد لمعالجة قضية القوات الديمقراطية لتحرير رواندا.
    18. El informe menciona varias medidas adoptadas para hacer frente a la cuestión de las personas con discapacidad. UN 18- يشير التقرير إلى عدة تدابير اتخذت لمعالجة قضية الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Todos estos fenómenos exigen redoblar los esfuerzos para hacer frente a la cuestión de la población y para controlar el exceso de población de conformidad con las leyes divinas y los valores religiosos, con la esperanza de llegar a tasas de crecimiento razonables en armonía con los recursos a fin de asegurar un futuro mejor a las generaciones venideras. UN تلك جميعا ظواهر تدعو الى تكثيف الجهود المبذولة لمعالجة قضية السكان، وضبط ظاهرة الانفجار السكاني بما يتفق مع الشرائع السماوية والقيم الدينية، أملا في الوصول الى معدلات نمو سكاني معقول، يتكافأ مع الموارد، ويبشر بمستقبل أفضل لﻷجيال القادمة.
    Las medidas adoptadas por el ACNUR para hacer frente a la cuestión subrayan la importancia de mantener la integridad del sistema internacional de protección y enviar un mensaje claro en el sentido de que las plazas de reasentamiento deben asignarse a los que más las necesitan, y no a las personas que pueden pagar por ellas. UN ويثبت ما اتخذته المفوضية من إجراءات لمعالجة المسألة أهمية كفالة سلامة نظام الحماية الدولية وتوجيه رسالة قوية بأن أماكن إعادة التوطين يجب أن تُمنح لأولئك الذين هم في أمس الحاجة إليها وليس لأولئك الذين يقدرون على دفع مقابل الحصول على مكان.
    El Grupo recomienda a los Estados que revisen su legislación con el fin de garantizar que se establezcan los controles y las penas correspondientes para hacer frente a la cuestión. UN ويوصي الفريق بأن تستعرض الدول تشريعاتها في هذا الصدد لضمان وجود ضوابط وعقوبات كافية للتصدي لهذه المسألة.
    :: Busque mecanismos más eficaces para hacer frente a la cuestión del comercio ilícito de armas y recursos naturales; UN :: التماس آليات أكثر فعالية للتصدي لقضية الاتجار غير المشروع بالموارد الطبيعية والأسلحة؛
    En la actualidad, los organismos humanitarios, las autoridades gubernamentales y los representantes de los desplazados internos colaboran para hacer frente a la cuestión de los retornos y los reasentamientos voluntarios en los tres estados de Darfur. UN وتتعاون وكالات المساعدة الإنسانية، والسلطات الحكومية وممثلو المشردين داخليا، في معالجة مسألة عمليات الإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين الطوعية في جميع ولايات دارفور الثلاث.
    La reunión reconoció la necesidad de financiación complementaria y nuevos mecanismos de financiación para hacer frente a la cuestión de las aguas residuales municipales y se expresó apoyo a planes alternativos de bajo costo para prevenir y disminuir la contaminación marina. UN وأقر الاجتماع الحاجة إلى توفير تمويل إضافي وإلى آليات تمويل جديدة من أجل التصدي لقضية نفايات المياه البلدية، وتم الإعراب عن المساندة للمشاريع البديلة المنخفضة الكلفة لمنع تلوث البحار والتقليل منه.
    Un orador señaló que podría establecerse una hoja de ruta de la cooperación internacional para hacer frente a la cuestión del tráfico ilícito de opiáceos procedentes de ese país. UN وأشار أحد المتكلمين إلى إمكانية وضع خريطة طريق للتعاون الدولي من أجل معالجة مسألة تهريب المواد الأفيونية من ذلك البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more