"para hacer frente a la violencia contra" - Translation from Spanish to Arabic

    • للتصدي للعنف ضد
        
    • لمعالجة العنف ضد
        
    • لمواجهة العنف ضد
        
    • من أجل التصدي للعنف ضد
        
    • في التصدي للعنف ضد
        
    • في معالجة العنف ضد
        
    • لمكافحة العنف ضد
        
    • الرامية إلى التصدي للعنف ضد
        
    • في مجال التصدي للعنف ضد
        
    • للتصدي للعنف الموجه ضد
        
    • على التصدي للعنف ضد
        
    • لمعالجة مسألة العنف ضد
        
    • من أجل التصدي للعنف الممارس ضد
        
    • من أجل معالجة العنف ضد
        
    • من أجل التصدِّي للعنف الممارس ضد
        
    A menudo, las iniciativas para hacer frente a la violencia contra los niños son reactivas y fragmentadas. UN وفي أحوال كثيرة للغاية، اتسمت الجهود المبذولة للتصدي للعنف ضد الأطفال بأنها ردود أفعال ومبعثرة.
    La ley del Perú sobre los desplazados internos contempla medidas para hacer frente a la violencia contra la mujer. UN ومن المزمع أن يتضمّن قانون بيرو الخاص بالمشردين داخليا تدابير للتصدي للعنف ضد المرأة.
    Desarrollo de nuevas estructuras y servicios de apoyo en las comunidades locales para hacer frente a la violencia contra la mujer UN استحداث هياكل وخدمات دعم جديدة في المجتمعات المحلية للتصدي للعنف ضد المرأة
    Otras medidas para hacer frente a la violencia contra las mujeres y los niños UN تدابير أخرى لمعالجة العنف ضد المرأة والطفل
    Se evaluarán los actuales procedimientos para hacer frente a la violencia contra la mujer, como por ejemplo el procedimiento aplicable a las alteraciones del orden público de las relaciones de paz y las ordenanzas judiciales. UN وسيجري تقييم لﻹجراءات الحالية لمواجهة العنف ضد المرأة، مثل اﻹجراء الخاص بانتهاك السكينة العامة واﻷوامر الزجرية.
    Garantizar que todos los actores que participan en la aplicación de la ley estén plenamente sensibilizados y capacitados para hacer frente a la violencia contra las mujeres y las niñas. UN :: كفالة التوعية والتدريب بصورة كاملة لجميع المعنيين بإنفاذ القانون والعدالة من أجل التصدي للعنف ضد المرأة والفتاة.
    El Paraguay ha creado seis unidades de policía en todo el país integradas por agentes formados especialmente para hacer frente a la violencia contra la mujer. UN فقد أقامت باراغواي ست وحدات شرطة في جميع أنحاء البلد يعمل فيها ضباط مدربون تدريبا خاصا للتصدي للعنف ضد المرأة.
    Crear tribunales especiales para hacer frente a la violencia contra las mujeres y las niñas, con directrices y procedimientos definidos. UN :: إنشاء محاكم خاصة للتصدي للعنف ضد المرأة والفتاة مزودة بمبادئ توجيهية وإجراءات محددة.
    Además, el Gobierno ha puesto en práctica varias iniciativas para hacer frente a la violencia contra las mujeres y los niños. UN وبالإضافة إلى ذلك، اتخذت عدة مبادرات للتصدي للعنف ضد النساء والأطفال.
    También acogió con satisfacción la labor realizada para hacer frente a la violencia contra las mujeres y promover la igualdad de género. UN ورحبت أيضاً بالجهود التي تبذل للتصدي للعنف ضد المرأة وللنهوض بالمساواة بين الجنسين.
    Acogió con satisfacción la entrada en vigor de la Ley contra la Trata de Personas y la adopción de un sistema preventivo para hacer frente a la violencia contra la mujer. UN ورحبت بدخول القانون المتعلق بمكافحة الاتجار حيز النفاذ واعتماد نظام وقائي للتصدي للعنف ضد المرأة.
    III. Medidas adoptadas por los Estados Miembros para hacer frente a la violencia contra las trabajadoras migratorias UN ثالثا - التدابير التي اتخذتها الدول اﻷعضاء للتصدي للعنف ضد العاملات المهاجرات
    Leyes y procedimientos especializados para hacer frente a la violencia contra la mujer UN القوانين والإجراءات المتخصصة لمعالجة العنف ضد المرأة
    Poner fin a la impunidad y tomar medidas para hacer frente a la violencia contra la mujer UN إنهاء الإفلات من العقوبة واتخاذ تدابير لمعالجة العنف ضد المرأة
    En 2007, el Brasil inició su Pacto nacional para hacer frente a la violencia contra la mujer. UN وفي عام 2007، أصدرت البرازيل ميثاقها الوطني لمواجهة العنف ضد المرأة.
    Se hace especial hincapié en la prevención, aclarando que es preciso adoptar un enfoque amplio para hacer frente a la violencia contra las mujeres y las niñas. UN فهناك تركيز قوي فيها على الوقاية يوضح ضرورة اتباع نهج شامل من أجل التصدي للعنف ضد النساء والفتيات.
    Los titulares de mandatos respaldaban la necesidad de reforzar su participación y contribución para hacer frente a la violencia contra los niños. UN وأيد المكلفون بولايات ضرورة تعزيز مشاركتهم وإسهامهم في التصدي للعنف ضد الأطفال.
    La función del Consejo Económico y Social para hacer frente a la violencia contra la mujer en todas sus formas y manifestaciones UN دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي في معالجة العنف ضد المرأة بجميع أشكاله ومظاهره
    Para garantizar el goce efectivo de los derechos de la mujer es urgente establecer un plan de acción general coordinado para hacer frente a la violencia contra la mujer. UN وقالت إنه من أجل الإعمال الفعلي لحقوق المرأة يتعين على وجه السرعة وضع خطة عمل منسقة وشاملة لمكافحة العنف ضد المرأة.
    El Comité alienta al Estado Parte a aprovechar plenamente su recomendación general 19 en sus iniciativas para hacer frente a la violencia contra la mujer. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على الاستعانة الكاملـة، في جهودها الرامية إلى التصدي للعنف ضد المرأة، بالتوصية العامة 19 للجنــة.
    Si bien se han hecho avances significativos en los ámbitos jurídico y normativo para hacer frente a la violencia contra las mujeres en la región, consideramos que los Estados no han actuado con la diligencia debida para eliminar la violencia contra las mujeres. UN وفي حين حدثت إنجازات كبيرة في مجال التصدي للعنف ضد المرأة بالمنطقة، وهي إنجازات قانونية ومتعلقة بالسياسيات العامة، فإننا نعتقد بأن الدول تقاعست عن العمل على بذل العناية الواجبة للقضاء على العنف ضد المرأة.
    6. Insta a los gobiernos interesados a que intensifiquen la cooperación bilateral, regional, interregional e internacional para hacer frente a la violencia contra las trabajadoras migratorias, de conformidad con las normas de derechos humanos convenidas internacionalmente, y redoblen los esfuerzos por reducir la vulnerabilidad y ofrecer modalidades de desarrollo sostenible que sustituyan la migración de supervivencia; UN " 6 - تحث الحكومات المعنية على تعزيز التعاون على كل من الصعيد الثنائي والإقليمي والأقاليمي والدولي للتصدي للعنف الموجه ضد العاملات المهاجرات، وفقا لمعايير حقوق الإنسان المتفق عليها دوليا، وكذلك تدعيم الجهود الرامية إلى الحد من ضعفهن وتوفير الخيارات الإنمائية المستدامة البديلة للهجرة من أجل البقاء؛
    Alienta al Estado Parte a que disponga la capacitación de los funcionarios judiciales, incluidos los jueces, abogados y fiscales, de modo que estén más preparados para hacer frente a la violencia contra la mujer, teniendo en cuenta para ello las consideraciones de género. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير تدريبية موجهة نحو العاملين في مجال القضاء، بمن فيهم القضاة والمحامون والمدعون العامون، بهدف تعزيز قدرتهم على التصدي للعنف ضد المرأة بطريقة تراعي نوع الجنس.
    Por lo tanto, al considerar medidas para hacer frente a la violencia contra los periodistas hay que tener en cuenta las cuestiones de género. UN ومن هنا تنبع الحاجة إلى اتباع نهج يراعي نوع الجنس عند النظر في اتخاذ تدابير لمعالجة مسألة العنف ضد الصحفيين.
    k) Garanticen que los datos, los informes periódicos y la investigación tengan por objeto apoyar las actividades de los Estados Miembros para hacer frente a la violencia contra los niños y se utilicen en el marco de una cooperación y un diálogo constructivos con los Estados Miembros y entre ellos. UN (ك) ضمان أن تكون البيانات والتقارير الدورية والبحوث تهدف إلى دعم الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء من أجل التصدي للعنف الممارس ضد الأطفال، وتستخدم في إطار تعاون وحوار بناءين مع الدول الأعضاء وفيما بين تلك الدول.
    Esta Ley, que fue democráticamente redactada y aprobada por unanimidad por el Congreso Nacional, está siendo aplicada y los órganos involucrados se están adaptando a las nuevas directrices para hacer frente a la violencia contra la mujer. UN وحيث أن هذا القانون أعِدَّ بشكل ديمقراطي ووافق عليه الكونغرس الوطني بالإجماع، فهو يُنفذ، وتكيف الهيئات المشاركة نفسها وفقا للخطوط الإرشادية الجديدة من أجل معالجة العنف ضد المرأة.
    k) Garanticen que los datos, los informes periódicos y la investigación tengan por objeto apoyar las actividades de los Estados Miembros para hacer frente a la violencia contra los niños y se utilicen en el marco de una cooperación y un diálogo constructivos con los Estados Miembros y entre ellos. UN (ك) ضمان أن تكون البيانات والتقارير الدورية والبحوث تهدف إلى دعم الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء من أجل التصدِّي للعنف الممارس ضد الأطفال، وتُستخدَم في إطار تعاون وحوار بنَّاءَين مع الدول الأعضاء وفيما بين تلك الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more