"para hacer frente a las causas" - Translation from Spanish to Arabic

    • لمعالجة الأسباب
        
    • لمعالجة أسباب
        
    • على معالجة الأسباب
        
    • للتصدي للأسباب
        
    • للتصدي لأسباب
        
    • في معالجة الأسباب
        
    • الرامية إلى معالجة الأسباب
        
    • من أجل معالجة الأسباب
        
    • لمعالجة العوامل
        
    • في التصدي للأسباب
        
    • لمواجهة الأسباب
        
    • ترمي إلى معالجة الأسباب
        
    • ومعالجة جذورها
        
    • على التصدي للأسباب
        
    • أجل التصدي للأسباب
        
    El PNUD sigue adoptando medidas para hacer frente a las causas profundas de los problemas. UN ويواصل البرنامج الإنمائي اتخاذ إجراءات لمعالجة الأسباب الجذرية لهذه المشاكل.
    La mayor intervención del ACNUR para ocuparse de personas desplazadas internamente ofreció nuevas oportunidades para hacer frente a las causas profundas del desplazamiento. UN أدى اتساع دائرة تعامل المفوضية مع المشردين داخليا إلى توفير فرص أكبر لمعالجة الأسباب الجذرية للنزوح.
    :: Debe examinarse la posibilidad de adoptar un enfoque general para hacer frente a las causas y motivaciones del conflicto; UN :: أن نستكشف نهجا شاملا لمعالجة أسباب الصراع ودوافعه؛
    Recalcando que la responsabilidad respecto de la paz y la seguridad en África, incluida la capacidad para hacer frente a las causas profundas de los conflictos y resolverlos por medios pacíficos, recae primordialmente sobre los propios países africanos, así como sobre las estructuras regionales y subregionales, UN وإذ تشدد على أن المسؤولية عن السلام والأمن في أفريقيا، بما في ذلك القدرة على معالجة الأسباب الجذرية للصراع وعلى حل الصراعات بالوسائل السلمية تقع بالدرجة الأولى على عاتق البلدان الأفريقية نفسها، وكذلك على عاتق الهياكل الإقليمية ودون الإقليمية،
    En consecuencia, es necesario adoptar con urgencia medidas concretas para hacer frente a las causas básicas de la inseguridad alimentaria. UN ولهذا يلزم بشكل عاجل اتخاذ إجراء ملموس للتصدي للأسباب الأصلية لانعدام الأمن الغذائي.
    Estamos adoptando medidas para hacer frente a las causas, los métodos y las ramificaciones de estas actividades delictivas. UN ونقوم باتخاذ إجراءات للتصدي لأسباب هذه الأعمال الإجرامية وأساليبها وآثارها.
    El primer Decenio de las Naciones Unidas para la erradicación de la Pobreza ha puesto de manifiesto la importancia que revisten los esfuerzos nacionales para hacer frente a las causas fundamentales de pobreza. UN وقد ألقى عقد الأمم المتحدة الأول للقضاء على الفقر الضوء على أهمية الجهود الوطنية في معالجة الأسباب الجذرية للفقر.
    Se necesitan medidas concretas para hacer frente a las causas subyacentes de la crisis y las reivindicaciones de la población de la zona. UN فلا بد من اتخاذ تدابير ملموسة لمعالجة الأسباب الجذرية للأزمة ورفع مظالم السكان في المنطقة.
    Cualquiera que sea su forma, la regulación de la oferta no es, sin embargo, una panacea para hacer frente a las causas subyacentes de las cuales la baja excesiva de precios es un síntoma. UN بيد أن تنظيم العرض، بأي شكل كان، لا يشكل دواء عاماً لمعالجة الأسباب الأساسية الطويلة الأجل التي تعتبر مستويات الأسعار الهابطة أعراضاً لها.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz no se deben utilizar para hacer frente a las causas raíces de los conflictos, que se deben abordar de manera coordinada y general por medio de instrumentos políticos, sociales y de desarrollo. UN وينبغي ألا تستخدم عمليات حفظ السلام لمعالجة الأسباب الجذرية للصراعات، التي ينبغي معالجتها بأسلوب منسق وشامل من خلال الأدوات السياسية والاقتصادية والإنمائية.
    Los principales interesados deberán extremar los esfuerzos para hacer frente a las causas fundamentales de un conflicto y para reducir las oportunidades de conflicto, alentando a los líderes a que resuelvan las controversias de manera pacífica y por el bien del país. UN وينبغي أن يبذل أصحاب المصلحة الرئيسيون مزيدا من الجهود لمعالجة الأسباب المتأصلة للصراع ولتقليل فرص حدوثه وذلك بتشجيع الزعماء على حل خلافاتهم بالطرق السلمية وبما يحقق مصلحة البلد.
    Si a los departamentos pertinentes no se les asignan los recursos que necesitan para hacer frente a las causas subyacentes de los conflictos, como la pobreza y el subdesarrollo, podría también ponerse en peligro el objetivo más amplio de la paz y la seguridad. UN وإن لم تمنح الإدارات ذات الصلة الموارد اللازمة لمعالجة الأسباب الكامنة وراء الصراعات، من قبيل الفقر وتخلف النمو، فإن الهدف الأوسع المتمثل في السلام والأمن قد يكون معرضا للخطر.
    El Grupo apoya los esfuerzos realizados para hacer frente a las causas profundas de los conflictos que impiden el crecimiento económico y el desarrollo sostenible de muchos países de África. UN وإن المجموعة تدعم الجهود المبذولة لمعالجة الأسباب الجذرية للصراعات التي تعوق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في الكثير من البلدان الأفريقية.
    En el documento también se pedía que la comunidad internacional emprendiera medidas colectivas para hacer frente a las causas de la desertificación y la degradación de las tierras y a sus efectos en la pobreza. UN كما دعت إلى إجراءات جماعية من المجتمع الدولي لمعالجة أسباب التصحر وتردي الأراضي وتأثيرهما على الفقر.
    El UNICEF también está apoyando al Gobierno en un análisis basado en los datos y la planificación del desarrollo para hacer frente a las causas de la privación infantil. UN وتقوم اليونيسيف أيضا بدعم الحكومة في إجراء تحليل قائم على الأدلة والتخطيط الإنمائي لمعالجة أسباب حرمان الأطفال.
    Varios oradores señalaron que uno de los factores que coartaban la satisfactoria planificación y ejecución de las operaciones de mantenimiento de la paz era la falta de capacidad analítica en las Naciones Unidas para hacer frente a las causas fundamentales de los conflictos. UN ولاحظ عدة متكلمين أن من بين العوامل التي تحد من النجاح في تخطيط عمليات حفظ السلام وإكمالها، الافتقار في الأمم المتحدة إلى القدرة التحليلية على معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات.
    La finalización con éxito de la transición política en Somalia debería servir de catalizador para hacer frente a las causas fundamentales de la piratería. UN 76 - وينبغي أن يكون انتهاء عملية الانتقال السياسي بنجاح في الصومال حافزاً على معالجة الأسباب الجذرية للقرصنة.
    El mecanismo propuesto es compatible con la idea del Gobierno argelino de que los Estados de destino, de tránsito y de origen deben colaborar para hacer frente a las causas subyacentes de la migración, así como a los problemas y necesidades de cada región. UN وتتماشى الآلية المقترحة مع اعتقاد حكومته بأنه ينبغي للدول المستقبلة والمرسلة ودول العبور أن تعمل في إطار شراكة للتصدي للأسباب الكامنة في الهجرة والقضايا والاحتياجات في كل منطقة.
    28. El logro de la seguridad mundial requiere una estrategia global para hacer frente a las causas de la inseguridad, no sólo a sus consecuencias y manifestaciones. UN 28- ويتطلب تحقيق الأمن العالمي استراتيجية شاملة للتصدي لأسباب عدم الأمان وليس لنتائجه ومظاهره فقط.
    Hombres y niños habían participado en actividades llevadas a cabo en algunos países para hacer frente a las causas fundamentales de la discriminación contra la mujer. UN وشارك الرجال والفتيان في جهود بعض البلدان الرامية إلى معالجة الأسباب الجذرية للتمييز ضد المرأة.
    para hacer frente a las causas que subyacen a un conflicto es preciso adoptar un enfoque sistémico vinculado al desarrollo y la reducción de la pobreza. UN ولا بد من نهج شامل مرتبط بالتنمية والحد من الفقر من أجل معالجة الأسباب الجذرية للصراعات.
    15. Exhorta a los Estados a que adopten medidas apropiadas para hacer frente a las causas fundamentales del matrimonio en la infancia y el matrimonio forzoso, entre otras, actividades educativas para concienciar sobre los aspectos negativos de esas prácticas, y a que fortalezcan las políticas y la legislación vigente con miras a lograr una mejor promoción y protección de los derechos de los niños, en particular de las niñas; UN 15 - تهيب بالدول أن تتخذ التدابير المناسبة لمعالجة العوامل الجذرية لزواج الأطفال والزواج القسري بوسائل تشمل الاضطلاع بأنشطة تعليمية من أجل زيادة الوعي بالجوانب السلبية لهذه الممارسات وتعزيز التشريعات والسياسات القائمة بغية تحسين تشجيع وحماية حقوق الطفل، وبخاصة الطفلة؛
    El Consejo de Seguridad está resuelto a prestar apoyo a las autoridades congoleñas para hacer frente a las causas profundas de los incidentes antes mencionados. UN ومجلس الأمن عاقد العزم على دعم السلطات الكونغولية في التصدي للأسباب الجذرية للحوادث المذكورة أعلاه.
    En el marco de la asistencia alimentaria se están organizando las comunidades para hacer frente a las causas de la inseguridad alimentaria, por ejemplo, mediante la construcción de carreteras que las conecten con los mercados, las instalaciones sanitarias y las escuelas. UN ومن خلال الاستعانة بالمساعدة الغذائية، تنظم المجتمعات المحلية جهودها لمواجهة الأسباب وراء انعدام الأمن الغذائي، وذلك على سبيل المثال عن طريق بناء الطرق التي تربطها بالأسواق والمرافق الصحية والمدارس.
    El Consejo de Seguridad señala también que seguirá explorando medios para prevenir el estallido de conflictos armados y elaborar medidas para hacer frente a las causas fundamentales de los conflictos a fin de asegurar una paz sostenible. UN ويشير مجلس الأمن أيضا إلى أنه سيواصل بحث السبل الكفيلة بمنع نشوب النزاعات المسلحة واتخاذ تدابير ترمي إلى معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات بهدف كفالة تحقيق السلام الدائم.
    Continuar fortaleciendo la capacidad de las organizaciones y los mecanismos que se encargan de la prevención y la solución pacífica de conflictos para hacer frente a las causas y consecuencias sociales de los conflictos. UN 74 - زيادة تعزيز فعالية المنظمات والآليات العاملة من أجل الحيلولة دون وقوع النزاعات وحلها بطريقة سلمية ومعالجة جذورها وآثارها الاجتماعية.
    Establecimiento de instituciones: fortalece la capacidad nacional para hacer frente a las causas frecuentes de conflicto, establece instituciones para evitar el deterioro de las condiciones básicas de vida. UN بناء المؤسسات: تعزز القدرات الوطنية على التصدي للأسباب المتواترة لنشوب الصراعات، وتعمل على بناء المؤسسات من أجل منع تدهور الأحوال المعيشية الأساسية.
    Asimismo, se puso de relieve que se necesitaban políticas amplias de prevención del delito para hacer frente a las causas fundamentales de la delincuencia. UN وجرى التأكيد أيضا على ضرورة توافر سياسات شاملة في مجال منع الجريمة من أجل التصدي للأسباب الجذرية للجريمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more