"para hacer frente a las condiciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرامية إلى معالجة الظروف
        
    • للتصدي للظروف
        
    • لمعالجة الظروف
        
    • لمواجهة الظروف
        
    • رامية إلى معالجة الظروف
        
    • في التصدي للظروف
        
    • في التأقلم مع
        
    • اللازمة لمعالجة الأوضاع
        
    • للتعامل مع الظروف
        
    Medidas para hacer frente a las condiciones que propician la propagación del terrorismo UN التدابير الرامية إلى معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب
    Plan de Acción: Medidas para hacer frente a las condiciones UN خطة العمل: التدابير الرامية إلى معالجة الظروف المؤدية إلى انتشـار الإرهـاب
    En realidad, en la aplicación de la Estrategia aún se está lejos de lograr los objetivos asociados al primer pilar, a saber, las medidas para hacer frente a las condiciones que permiten la propagación del terrorismo. UN فهو ما زال بعيدا عن أول أركانها، أي التدابير الرامية إلى معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب.
    Las Naciones Unidas han de desempeñar un papel vital en la lucha contra el terrorismo y la Estrategia Global ha establecido un marco eficaz para hacer frente a las condiciones que han dado lugar a su difusión y para coordinar las medidas internacionales de lucha contra el terrorismo. UN وذكر أن للأمم المتحدة دورا حيويا في مكافحة الإرهاب وأن الاستراتيجية العالمية قد وضعت إطار فعالا للتصدي للظروف التي تؤدي إلى انتشاره ولتنسيق التدابير الدولية التي تتخذ لمكافحته.
    A fin de aplicar eficazmente el Plan de Transición e impulsar las intervenciones humanitarias, las Naciones Unidas están estableciendo mecanismos de fomento de la capacidad para los asociados nacionales y están adoptando medidas de mitigación para hacer frente a las condiciones en materia de seguridad. UN ولكي يتسنى تنفيذ الخطة الانتقالية وتعزيز الأنشطة الإنسانية على نحو فعال تقوم الأمم المتحدة، بتنفيذ آليات لبناء القدرات للشركاء الوطنيين، وتدابير للتخفيف لمعالجة الظروف الأمنية.
    Estos estudios tuvieron por principal objeto investigar las soluciones estructurales más apropiadas para hacer frente a las condiciones especiales del Estrecho de Gibraltar, particularmente aguas muy profundas y una distancia de más de 10 km. UN ووجهت الدراسات المتعلقة بالجسر إلى مدى بعيد نحو استقصاء أكثر الحلول الهيكلية ملاءمة لمواجهة الظروف الخاصة، ولا سيما أعماق المياه المفرطة على عرض يزيد عن ١٠ كلم، في مضيق جبل طارق.
    Los cuatro pilares de la estrategia son los siguientes: medidas para hacer frente a las condiciones que propician la propagación del terrorismo, medidas para luchar contra el terrorismo, medidas para mejorar la capacidad de los Estados para luchar contra el terrorismo y reforzar el papel de las Naciones Unidas a ese respecto, y medidas para proteger los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo. UN والركائز الأربع لاستراتيجية تدابير رامية إلى معالجة الظروف المفضية إلى انتشار الإرهاب؛ وتدابير رامية إلى تحسين قدرة الدولة على مكافحة الإرهاب وتعزيز دور الأمم المتحدة في هذا الصدد؛ وتدابير رامية إلى حماية حقوق الإنسان أثناء مكافحة الإرهاب.
    Medidas para hacer frente a las condiciones que propician la propagación del terrorismo UN ثالثا - التدابير الرامية إلى معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب
    I. Medidas para hacer frente a las condiciones que propician la propagación del terrorismo UN أولا - التدابير الرامية إلى معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب
    II. Medidas para hacer frente a las condiciones que propician la propagación del terrorismo UN ثانيا - التدابير الرامية إلى معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب
    En primer lugar, España considera imprescindible la adopción de medidas para hacer frente a las condiciones que conducen a la propagación del terrorismo, tal y como se destaca en el capítulo I del plan de acción de la Estrategia. UN أولا وقبل كل شيء، تولي إسبانيا أهمية كبيرة لاعتماد التدابير الرامية إلى معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب، على النحو الوارد في الجزء الأول من خطة عمل الاستراتيجية.
    Durante los años recientes Colombia ha tenido un avance sin precedentes en la lucha contra esa amenaza y en la implementación de medidas para hacer frente a las condiciones que propician su propagación. UN وأحرزت كولومبيا في السنوات الأخيرة تقدما لم يسبق له مثيل في مكافحة ذلك الخطر وفي تنفيذ التدابير الرامية إلى معالجة الظروف المفضية إلى انتشاره.
    II. Medidas para hacer frente a las condiciones que propician la propagación del terrorismo UN ثانيا - التدابير الرامية إلى معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب
    Esas disposiciones prácticas incluyen una amplia variedad de medidas para hacer frente a las condiciones que propician la propagación del terrorismo, prevenir y combatir las actividades terroristas y aumentar la capacidad de los Estados para luchar contra el terrorismo y fortalecer el papel de las Naciones Unidas a ese respecto, al tiempo que se asegura el respeto de los derechos humanos. UN وتتضمن تلك الخطوات العملية مجموعة واسعة من التدابير للتصدي للظروف المواتية لانتشار الإرهاب، ولمنع الأنشطة الإرهابية ومكافحتها، ولبناء قدرة الدول على مكافحة الإرهاب وتعزيز دور الأمم المتحدة في هذا الصدد، كل هذا في الوقت الذي يكفل فيه احترام حقوق الإنسان.
    65. En la Estrategia, los Estados Miembros resolvieron adoptar las medidas siguientes para hacer frente a las condiciones que propiciaban la propagación del terrorismo: UN 65- وفي سياق الاستراتيجية اتفقت الدول الأعضاء على الاضطلاع، فيما تضطلع به، بالتدابير التالية للتصدي للظروف التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب:
    Esas disposiciones prácticas incluyen una amplia variedad de medidas para hacer frente a las condiciones que propician la propagación del terrorismo, prevenir y combatir las actividades terroristas y aumentar la capacidad de los Estados para luchar contra el terrorismo y fortalecer el papel de las Naciones Unidas a ese respecto, al tiempo que se asegura el respeto de los derechos humanos. UN وتتضمن تلك الخطوات العملية مجموعة واسعة من التدابير للتصدي للظروف المواتية لانتشار الإرهاب، ولمنع الأنشطة الإرهابية ومكافحتها، ولبناء قدرة الدول على مكافحة الإرهاب وتعزيز دور الأمم المتحدة في هذا الصدد، كل هذا في الوقت الذي يكفل فيه احترام حقوق الإنسان.
    España considera imprescindible la adopción de medidas para hacer frente a las condiciones que conducen a la propagación del terrorismo, como se destaca en la sección I del Plan de acción de la Estrategia. UN وتعتقد إسبانيا أن من الضروري اعتماد تدابير لمعالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب، على النحو الذي يبرزه الجزء الأول من خطة عمل الاستراتيجية.
    Otro Estado ha aprobado una estrategia nacional integrada por directrices y medidas para hacer frente a las condiciones que propician la propagación del terrorismo y prevenir la radicalización. UN واعتمدت دولة أخرى استراتيجية وطنية تشتمل على مبادئ توجيهية، وتدابير لمعالجة الظروف المفضية إلى انتشار الإرهاب، ومنع التطرف.
    A pesar de los esfuerzos desplegados en los últimos años por los Estados para asignar recursos suficientes y establecer instituciones apropiadas para hacer frente a las condiciones que propician la aparición del terrorismo, han quedado de manifiesto deficiencias evidentes en África. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها الدول في السنوات الأخيرة بهدف تخصيص الموارد الكافية وإقامة المؤسسات المناسبة لمعالجة الظروف المؤدية إلى نشوء الإرهاب، فقد ظهرت مواطن ضعف واضحة في أفريقيا.
    Además, la organización impartió capacitación a nivel de base para mujeres en forma de educación popular (teatro callejero, técnicas de collage, fotografía) y les enseñó a utilizar las habilidades aprendidas para hacer frente a las condiciones que no dejan avanzar a las mujeres, especialmente la pobreza y la violencia (2007-2010). UN بالإضافة إلى ذلك، أجرت المنظمة دورة تدريبية للنساء من القاعدة الشعبية على مهارات التثقيف الشعبي (عروض مسرحية في الشارع، وفن الملصقات، والصور الفوتوغرافية) وكيفية استخدامها لمواجهة الظروف التي تحول دون تقدم المرأة، وبخاصة الفقر والعنف (2007-2010).
    Los cuatro pilares de la estrategia son los siguientes: medidas para hacer frente a las condiciones que propician la propagación del terrorismo, medidas para luchar contra el terrorismo, medidas para mejorar la capacidad de los Estados para luchar contra el terrorismo y reforzar el papel de las Naciones Unidas a ese respecto, y medidas para proteger los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo. UN والركائز الأربع لاستراتيجية تدابير رامية إلى معالجة الظروف المفضية إلى انتشار الإرهاب؛ وتدابير رامية إلى تحسين قدرة الدولة على مكافحة الإرهاب وتعزيز دور الأمم المتحدة في هذا الصدد؛ وتدابير رامية إلى حماية حقوق الإنسان أثناء مكافحة الإرهاب.
    Los efectos positivos de esas combinaciones de servicios en las actividades realizadas para hacer frente a las condiciones críticas que caracterizaron el éxodo masivo de rwandeses, han llevado al ACNUR a iniciar un proceso de consultas con los gobiernos y el Departamento de Asuntos Humanitarios sobre la manera de utilizar ese mecanismo cuando sea necesario y procedente. UN كما أدى اﻷثر الايجابي الذي حققته " مجموعات الخدمات " في التصدي للظروف الحرجة التي اتسمت بها الهجرة الجماعية للروانديين، إلى دخول المفوضية في عملية تشاور مع الحكومات ومع إدارة الشؤون الانسانية حول الطريقة التي يمكن بها أن تستخدم هذه اﻵلية أفضل استخدام، عندما يكون ذلك لازما وملائما.
    Las evaluaciones psicológicas realizadas en Parklea indicaron que no tenía tendencias suicidas sino que experimentaba dificultades para hacer frente a las condiciones de reclusión. UN وقد أشارت عملية تقييم الحالة النفسية في مركز الاحتجاز في باركليا إلى أنه ليس شخصاً انتحارياً ولكنه يعاني من صعوبة في التأقلم مع ظروف الاحتجاز؛
    52. Era indispensable generar voluntad política para hacer frente a las condiciones externas que fomentaban la desigualdad. UN 52- ولا غِنى عن بناء الإرادة السياسية اللازمة لمعالجة الأوضاع الخارجية التي تغذّي انعدام المساواة.
    Se requieren medidas en especial para hacer frente a las condiciones insalubres de los trabajadores del sector agrario que viven en su zona de trabajo. UN 22 - وهناك، على وجه الخصوص، حاجة للتعامل مع الظروف غير الصحية في الزراعة بالنسبة للعاملين الذين يعيشون في أماكن عملهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more