Asylum Access apoya las actividades en curso para hacer frente a las necesidades de las crecientes poblaciones de refugiados. | UN | تدعم منظمة سبل الحصول على اللجوء ما يجري من عمل لتلبية احتياجات العدد المتزايد من اللاجئين. |
Se había creado un fondo de préstamos de 3 millones de dólares de los EE.UU., para hacer frente a las necesidades de estas comunidades. | UN | وقد أنشئ صندوق للقروض بمبلغ ٣ ملايين من دولارات الولايات المتحدة لتلبية احتياجات تلك المجتمعات. |
Había que actuar con rapidez para hacer frente a las necesidades urgentes y futuras del pueblo palestino. | UN | وهناك حاجة الى التحرك بسرعة لتلبية الاحتياجات الملحة والمقبلة للشعب الفلسطيني. |
Además, se ha establecido un sistema de seguridad alimentaria para hacer frente a las necesidades de emergencia. | UN | كذلك جرى وضع نظام لﻷمن الغذائي لتلبية الاحتياجات الطارئة. |
A pesar de la corta vida del Consejo, se han adoptado políticas integradas para hacer frente a las necesidades de los jóvenes. | UN | ورغم قصر عمر هذا المجلس فإنه اعتمد سياسات متكاملة لتلبية احتياجات الشباب. |
La Secretaría también está elaborando respuestas eficaces para hacer frente a las necesidades de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ٤٣ - ثم أوضح أن اﻷمانة العامة تقوم حاليا أيضا بإعداد استجابات فعالة لتلبية احتياجات عمليات حفظ السلام. |
En ellas se proponen medidas concretas para hacer frente a las necesidades de subgrupos como los jóvenes con discapacidades, los jóvenes de las zonas rurales y urbanas y las mujeres jóvenes. | UN | وهي تقدم مقترحات لاتخاذ تدابير محددة لتلبية احتياجات فئات فرعية مثل الشبان المعوقين وشباب الريف وشباب الحضر والشابات. |
Es imprescindible, por tanto, que las cárceles dispongan de las instalaciones oportunas para hacer frente a las necesidades de esas mujeres y garantizar su protección. | UN | ولا بد بالتالي من أن توجد في السجون مرافق مناسبة لتلبية احتياجات هذه الفئة من النساء وحمايتهن. |
Como país de tránsito, Belarús pide más recursos a la comunidad internacional para hacer frente a las necesidades de los migrantes y los refugiados. | UN | وبيلاروس، بصفتها بلد عبور، تطلب موارد إضافية من المجتمع الدولي لتلبية احتياجات المهاجرين واللاجئين. |
Se necesitan urgentemente fondos y alimentos para hacer frente a las necesidades de supervivencia y llevar a cabo proyectos prioritarios de reconstrucción. | UN | وثمة حاجة ماسة للأموال والأغذية لتلبية الاحتياجات اللازمة للبقاء ولمشاريع التعمير ذات الأولوية على حد سواء. |
El sistema de las Naciones Unidas pudo ejecutar actividades de respuesta inmediata desviando recursos de otros programas para hacer frente a las necesidades de emergencia. | UN | وتمكّنت منظومة الأمم المتحدة من تنفيذ تدابير استجابة فورية عن طريق تحويل الموارد من البرامج لتلبية الاحتياجات الطارئة. |
66. También se puede promover la cooperación triangular Sur-Sur para hacer frente a las necesidades de seguridad alimentaria. | UN | 66- ويمكن أيضاً إقامة علاقات تعاون ثلاثي فيما بين بلدان الجنوب لتلبية الاحتياجات للأمن الغذائي. |
Como resultado de ello, se sigue dependiendo de fuentes de financiación voluntarias para hacer frente a las necesidades que no son de carácter logístico. | UN | ونتيجة لذلك، لا يزال الاعتماد مستمرا على مصادر التبرعات لتلبية الاحتياجات غير المتصلة بالدعم اللوجستي. |
:: Liquidez: flexibilidad para hacer frente a las necesidades de efectivo mediante inversiones en títulos de ingresos fijos altamente negociables y mediante la estructuración de los vencimientos a fin de alinearlos con las necesidades de liquidez; | UN | :: السيولة: تحقيق المرونة اللازمة لتلبية الاحتياجات النقدية من خلال الاستثمار في أوراق مالية ذات إمكانية تداول عالية ودخل ثابت ومن خلال هيكلة آجال الاستحقاق بحيث تتماشى مع متطلبات السيولة؛ |
Tomando nota con reconocimiento de que se ha terminado de elaborar un plan de respuesta de emergencia de las Naciones Unidas para hacer frente a las necesidades en materia de actividades de emergencia relativas a las minas, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير وضع الأمم المتحدة للصيغة النهائية لخطة للتصدي لحالات الطوارئ من أجل تلبية الاحتياجات الطارئة المتصلة بالأعمال المتعلقة بالألغام، |
:: En la 3a Conferencia se había decidido elaborar un plan de acción para hacer frente a las necesidades de desarrollo. | UN | :: قرر المؤتمر الثالث وضع خطة عمل لمعالجة الاحتياجات الإنمائية. |
Sólo para la ONUSOM y la ONUMOZ hubo que contraer un préstamo por valor de 12 millones de dólares para hacer frente a las necesidades urgentes de efectivo. | UN | وقد تعين، لتغطية تكاليف بعثة اﻷمم المتحدة في الصومال وعملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق فقط، اقتراض ١٢ مليون دولار، لمواجهة احتياجات الخزانة الفورية. |
El estado de la economía de un país guarda relación directa con su capacidad para hacer frente a las necesidades de grandes sectores de los desempleados. | UN | وترتبط حالة الاقتصاد في أي بلد ارتباطا مباشرا بقدرة ذلك البلد على تلبية احتياجات قطاعات كبيرة من العاطلين عن العمل. |
La FICR insta a todos los gobiernos a que consideren que los campamentos son el último recurso y a que cooperen más estrechamente con el ACNUR y las organizaciones regionales pertinentes para hacer frente a las necesidades de esas personas. | UN | والاتحاد يحث جميع الحكومات على النظر إلى المخيمات على أنها الملاذ الأخير وعلى أن تتعاون بشكل أوثق مع المفوضية والمنظمات الإقليمية المعنية من أجل تلبية احتياجات الناس. |
El ACNUR ha recalcado que el Gobierno ha cooperado para hacer frente a las necesidades generales de los refugiados y ha demostrado su disposición de examinar los problemas caso por caso. | UN | وقد أكدت المفوضية بأن الحكومة أظهرت روح تعاون في تلبية الاحتياجات الاجمالية للاجئين إضافة إلى إبداء استعدادها لبحث مشكلاتهم على أساس كل حالة على حدة. |
También con esta opción la Policía Nacional de Haití tendría que tener capacidad para hacer frente a las necesidades de seguridad en todo el país. | UN | وفي إطار هذا الخيار أيضا، سيتعين أن تمتلك الشرطة الوطنية الهايتية القدرة على تلبية الاحتياجات الأمنية على نطاق البلد. |
Desde 2005, se han construido varias cárceles y centros de prisión preventiva con el fin de mejorar la posición del Servicio de Prisiones y de la Libertad Condicional para hacer frente a las necesidades dimanantes del aumento de la población carcelaria. | UN | ومنذ عام 2005، أُنشئ عدد من السجون ومرافق الحبس الاحتياطي لتحسين أوضاع دائرة السجون والمراقبة للتصدي للاحتياجات المتمثلة في زيادة عدد النزلاء في السجون. |
También ha emprendido una evaluación de los mecanismos de construcción de viviendas en el sector no estructurado para hacer frente a las necesidades de las familias de bajos ingresos. | UN | كما أجرت تقييما ﻵليات اﻹسكان غير الرسمي للوفاء باحتياجات اﻷسر المنخفضة الدخل. |
Esa misión señaló que la situación en la región era extremadamente compleja ya que se combinaban los problemas de los desplazados internos con los de los refugiados y llegó a la conclusión de que era preciso adoptar un planteamiento regional amplio para hacer frente a las necesidades humanitarias. | UN | ولاحظت البعثة أن الحالة في هذه المنطقة معقدة للغاية وتنطوي على مزيج من مشاكل اﻷشخاص المشردين داخلياً واللاجئين، وخلصت إلى أن اﻷمر يتطلب نهجاً إقليمياً واسعاً لمواجهة الاحتياجات اﻹنسانية. |
Si es necesario que cada organismo haga llamamientos por separado con anterioridad al llamamiento unificado para hacer frente a las necesidades urgentes de la población afectada, esos llamamientos deben hacerse solamente con anuencia del Coordinador del Socorro de Emergencia y con una clara indicación de su propósito y situación. | UN | وإذا كانت هناك حاجة الى أن تصدر الوكالات قبل النداء الموحد نداءات منفردة لتغطية الاحتياجات الملحة للسكان المنكوبين، فإن تلك النداءات لا تصدر إلا بموافقة منسق عمليات اﻹغاثة في حالات الطوارئ واﻹشارة بوضوح لغرضها ومركزها. |
Actualmente se están estableciendo en todas las municipalidades consejos locales de prevención del delito, en que participan la policía, la KFOR, las autoridades municipales y representantes de la comunidad, para hacer frente a las necesidades de seguridad a nivel local. | UN | ويجري حاليا في جميع البلديات إنشاء مجالس محلية لمنع الجريمة تجمع ممثلي الشرطة وقوة كوسوفو والسلطات البلدية والطوائف للوفاء بمتطلبات الأمن المحلي. |