iii) Un entorno más propicio para hacer frente a las prácticas perjudiciales para la salud de la mujer. | UN | `3 ' تهيئة بيئة مؤاتية للتصدي للممارسات الضارة بصحة المرأة |
Política nacional en marcha para hacer frente a las prácticas perjudiciales | UN | السياسة الوطنية المتبعة للتصدي للممارسات الضارة |
iii) Mejor entorno para hacer frente a las prácticas que son perjudiciales para la salud de la mujer | UN | `3 ' تحسين البيئة للتصدي للممارسات الضارة بصحة المرأة |
Ha aumentado el número de países que han establecido políticas nacionales para hacer frente a las prácticas perjudiciales y han promulgado leyes para prevenir los matrimonios tempranos y tipificar como delitos diversas formas de violencia sexual. | UN | وهناك ما يشير إلى حدوث زيادة في عدد البلدان التي تتوفر لديها سياسات وطنية لمعالجة الممارسات الضارة، والتي سنّت فيها قوانين لتثبيط الزواج المبكِّر وتجريم أشكال مختلفة من العنف الجنسي. |
Tanto las medidas nacionales como las internacionales eran necesarias para hacer frente a las prácticas anticompetitivas transfronterizas. | UN | ورأى أن من الضروري اتخاذ إجراءات على الصعيدين الوطني والدولي لمعالجة الممارسات المانعة للمنافسة عبر الحدود. |
Se ha determinado que para hacer frente a las prácticas discriminatorias contra la mujer, tiene importancia decisiva la cooperación entre el Gobierno y las organizaciones sociales. | UN | وقالت إنه قد تبين لها أن التعاون بين الحكومة والهيئات الاجتماعية عامل حاسم في التصدي للممارسات التمييزية ضد المرأة. |
Teniendo en cuenta los esfuerzos que realiza la comunidad internacional para hacer frente a las prácticas corruptas con objeto de que los pueblos de todos los países puedan vivir y realizar actividades comerciales con un mayor grado de paz, seguridad y protección, | UN | ' وإذ تأخذ في اعتبارها الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للتصدي للممارسات الفاسدة من أجل تمكين الناس في جميع البلدان من أن يعيشوا حياتهم ويمارسوا أعمالهم في جو أرحب من السلام واﻷمان واﻷمن، |
Teniendo en cuenta los esfuerzos que realiza la comunidad internacional para hacer frente a las prácticas corruptas con objeto de que los pueblos de todos los países puedan vivir y realizar actividades comerciales con un mayor grado de paz, seguridad y protección, | UN | ' وإذ تأخذ في اعتبارها الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للتصدي للممارسات الفاسدة من أجل تمكين الناس في جميع البلدان من أن يعيشوا حياتهم ويمارسوا أعمالهم في جو أرحب من السلام واﻷمان واﻷمن، |
Por consiguiente, un entorno efectivamente favorable debe abarcar políticas nacionales de competencia y la cooperación internacional para hacer frente a las prácticas anticompetitivas transfronterizas. | UN | وتبعاً لذلك، فإن البيئة التمكينية الفعالة يجب أن تشمل كلا من سياسات المنافسة الوطنية والتعاون الدولي للتصدي للممارسات المانعة للمنافسة عَبر الحدود. |
Los Estados Miembros han hecho notables esfuerzos para hacer frente a las prácticas perjudiciales. | UN | 78 - وقد بذلت الدول الأعضاء جهودا ملحوظة للتصدي للممارسات الضارة. |
Marco general para hacer frente a las prácticas nocivas | UN | سابعا - الإطار الكلِّي للتصدي للممارسات الضارة |
a) Política nacional en marcha para hacer frente a las prácticas perjudiciales | UN | (أ) اتباع سياسة وطنية للتصدي للممارسات الضارة |
a) Política nacional en marcha para hacer frente a las prácticas perjudiciales | UN | (أ) السياسة الوطنية المتبعة للتصدي للممارسات الضارة (24) |
a) Existencia de una política nacional para hacer frente a las prácticas nocivas (24) | UN | (أ) اتباع سياسة وطنية للتصدي للممارسات الضارة (24) |
Existencia de una política nacional para hacer frente a las prácticas nocivas (24) | UN | اتباع سياسة وطنية للتصدي للممارسات الضارة (24) |
Además de la labor del Ministerio de Educación en relación con la revisión de los planes de estudios para eliminar los estereotipos, ¿qué otras medidas concretas se han adoptado para hacer frente a las prácticas y los estereotipos discriminatorios, así como a sus efectos? Sírvase proporcionar información al respecto. | UN | وبالإضافة إلى عمل وزارة التربية على وضع منهاج دراسي منقح لاستبعاد القوالب النمطية، يرجى تقديم معلومات عن التدابير الملموسة الأخرى التي اتُّخذت للتصدي للممارسات والقوالب النمطية التمييزية بالإضافة إلى آثارها. |
Además de la labor del Ministerio de Educación en relación con la revisión de los planes de estudios para eliminar los estereotipos, ¿qué otras medidas concretas se han adoptado para hacer frente a las prácticas y los estereotipos discriminatorios, así como a sus efectos? Sírvase proporcionar información al respecto. | UN | وبالإضافة إلى عمل وزارة التربية على وضع منهج دراسي منقّح لاستبعاد القوالب النمطية، يُرجى تقديم معلومات عن التدابير الملموسة الأخرى التي اتُخذت للتصدي للممارسات والقوالب النمطية التمييزية بالإضافة إلى آثارها. |
Consciente de que un entorno propicio eficaz para la competencia y el desarrollo puede incluir tanto las políticas nacionales sobre la competencia como la cooperación internacional para hacer frente a las prácticas anticompetitivas transfronterizas, | UN | وإذ يسلِّم بأن مسألة تهيئة بيئة تمكينية فعالة من أجل المنافسة والتنمية يمكن أن تتضمن سياسات المنافسة الوطنية وكذلك التعاون الدولي لمعالجة الممارسات العابرة للحدود المانعة للمنافسة، |
Debería proseguir la cooperación internacional para hacer frente a las prácticas anticompetitivas, en particular mediante el Grupo Intergubernamental de Expertos en Derecho y Política de la Competencia. | UN | وينبغي مواصلة التعاون الدولي لمعالجة الممارسات المانعة للمنافسة، بما في ذلك عن طريق فريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بقوانين وسياسات المنافسة. |
30. La Reunión recomendó que se diera a conocer la experiencia dentro de la región y en otras regiones en la aplicación de medidas eficaces para hacer frente a las prácticas tradicionales por las que, en ciertas comunidades y en algunos casos, se disponía de las mujeres y niñas. | UN | 30- وأوصى الاجتماع بتبادل التجارب داخل المنطقة ومع مناطق أخرى بشأن الممارسات الناجحة لمعالجة الممارسات التقليدية التي تنطوي في مجتمعات محلية معينة وفي بعض الحالات على بيع الفتيات والنساء. |
Sin embargo, había que abordar la necesidad de establecer normas obligatorias para hacer frente a las prácticas transfronterizas que tenían efectos nocivos en los países en desarrollo. | UN | بيد أنه ينبغي تناول مسألة الحاجة إلى وضع قواعد ملزمة قانونيا من أجل التصدي للممارسات العابرة للحدود التي لها آثار سلبية في البلدان النامية. |
Esos cambios incluían los procedimientos para hacer frente a las prácticas comerciales restrictivas, en la esfera de las notificaciones de fusiones, en que los procedimientos se habían vuelto obligatorios, y la adición de una sección sobre los aranceles comerciales. | UN | وقال إن هذه التغييرات تطال إجراءات التصدي للممارسات التجارية التقييدية، في مجال الإبلاغ بالاتحاد، حيث أضحت الإجراءات إلزامية، وإضافة قسم بشأن التعريفات الجمركية التجارية. |