"para hacer frente a los problemas que" - Translation from Spanish to Arabic

    • لمواجهة التحديات التي
        
    • لمعالجة المشاكل التي
        
    • على مواجهة التحديات التي
        
    • للتصدي للتحديات التي
        
    • لمعالجة التحديات التي
        
    • للتصدي للمشاكل التي
        
    • في مواجهة المشاكل التي
        
    • في التصدي للتحديات التي
        
    • أجل التصدي للمشاكل التي
        
    • لمواجهة المشاكل
        
    • من أجل مواجهة التحديات
        
    • ترمي إلى مواجهة التحديات التي
        
    La Secretaría está dispuesta a trabajar en estrecha cooperación con los Estados Miembros para hacer frente a los problemas que puedan presentarse en el futuro. UN وأود أيضا أن أؤكد أن اﻷمانة العامة مستعدة للعمل بصورة وثيقة مع الدول اﻷعضاء لمواجهة التحديات التي تعرض لنا مستقبلا.
    Además de las iniciativas de orden legislativo, los organismos interesados han tomado medidas administrativas, financieras, de seguridad y de otra índole, tanto en el plano nacional como estatal, para hacer frente a los problemas que plantea el terrorismo. UN وإلى جانب المبادرات على الجبهة التشريعية، اتخذت الوكالات المعنية تدابير إدارية ومالية وأمنية وتدابير أخرى ذات صلة على المستوى الوطني وعلى مستوى الولايات لمواجهة التحديات التي يطرحها الإرهاب.
    Debe introducirse una directriz más clara acerca de los criterios para distinguir entre una reserva y una declaración interpretativa para hacer frente a los problemas que surgen en la práctica. UN وقال إنه ينبغي وضع مبدأ توجيهي أوضح بشأن معايير التمييز بين التحفظ والإعلان التفسيري لمعالجة المشاكل التي تنشأ في التطبيق.
    Ello contribuirá a elevar la capacidad de la División para hacer frente a los problemas que suscita la actual demanda de que se responda en tiempo real a cuestiones que tienen que ver con la seguridad de las fronteras, como el acceso a la información anticipada sobre pasajeros y el rápido procesamiento de dicha información. UN وسيحسن ذلك قدرة الشعبة على مواجهة التحديات التي يطرحها الطلب الحالي على الاستجابة الفورية لمسائل تتصل بأمن الحدود، ومنها إمكانية الوصول إلى المعلومات المسبقة عن المسافرين وسرعة معالجتها.
    De esta manera, las autoridades y la sociedad civil podrán trabajar de manera conjunta y constructiva para hacer frente a los problemas que afectan al país. UN وهذا بدوره سيمكن السلطات والمجتمع المدني من العمل معاً بصورة بناءة للتصدي للتحديات التي تواجهها ميانمار.
    La Red Internacional de Defensa de la Competencia ha iniciado un programa de gran envergadura para hacer frente a los problemas que plantean los cárteles internacionales y nacionales a los fines de aplicar medidas contra los cárteles. UN وقد شرعت شبكة المنافسة الدولية في تنفيذ برنامج طموح لمعالجة التحديات التي تطرحها الكارتلات الدولية والمحلية في مجال إنفاذ تدابير مكافحة الكارتلات.
    En vista de que la responsabilidad primordial del desarrollo recae en cada país, nosotros mismos debemos redoblar nuestros esfuerzos para hacer frente a los problemas que impiden el desarrollo. UN وبما أن المسؤولية الأولى عن التنمية تقع على عاتق البلدان فرادى، فمن واجبنا أن نزيد من جهودنا للتصدي للمشاكل التي تعرقل التنمية.
    La cooperación internacional basada en la convergencia de puntos de vista sobre importantes cuestiones internacionales ha sido un poderoso instrumento para hacer frente a los problemas que se iban planteando. UN ٩ - ولقد كان التعاون الدولي على أساس ما هو متصور من تلاقي وجهات النظر بشأن القضايا الدولية الرئيسية أداة قوية في مواجهة المشاكل التي أخذت في الظهور.
    Filipinas concuerda plenamente con el Secretario General, quien señala en su informe que el papel de las organizaciones no gubernamentales ha sido indispensable para hacer frente a los problemas que plantean las actividades relativas a las minas. UN وتوافق الفلبين تماما على ما صرح به اﻷمين العام، الذي أورد في تقريره أن دور المنظمات غير الحكومية لا يمكن الاستغناء عنه في التصدي للتحديات التي تواجه اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام.
    Los países indicaron diversas medidas para hacer frente a los problemas que persisten en torno a la salud de la mujer. UN 750- ذكرت البلدان تدابير متنوعة ترمي لمواجهة التحديات التي لا تزال مطروحة في مجال صحة المرأة.
    Además de la ayuda del sistema de las Naciones Unidas, sigue siendo indispensable contar con la generosa asistencia de la comunidad internacional para hacer frente a los problemas que plantea esta importante labor de reforma. UN وإضافة إلى المساعدة التي تقدمها منظومة الأمم المتحدة، يبقى الدعم السخي الذي يقدمه المجتمع الدولي أساسيا لمواجهة التحديات التي يطرحها هذا المجهود الإصلاحي الكبير.
    11. Observa que es necesario adoptar nuevas medidas para hacer frente a los problemas que causan el plomo y el cadmio; UN 11 - يلاحظ الحاجة إلى المزيد من الإجراءات لمواجهة التحديات التي يشكلها الرصاص والكادميوم؛
    Observa que es necesario adoptar nuevas medidas para hacer frente a los problemas que causan el plomo y el cadmio; UN 11 - يلاحظ الحاجة إلى المزيد من الإجراءات لمواجهة التحديات التي يشكلها الرصاص والكادميوم؛
    Reafirmamos que la cooperación multilateral, basada en los principios de la responsabilidad compartida, es esencial para hacer frente a los problemas que se nos presentan. UN ولقد أكدنا من جديد أن التعاون المتعدد الأطراف، القائم على أساس مبادئ المسؤولية المشتركة، أمر أساسي لمعالجة المشاكل التي تواجهنا.
    Existía una necesidad evidente de construir un marco jurídico para hacer frente a los problemas que planteaba esta cuestión, especialmente mediante la cooperación subregional y regional. UN ومن الواضح أن هناك حاجة لإيجاد إطار قانوني لمعالجة المشاكل التي يثيرها هذا الموضوع، وبخاصة من خلال التعاون الإقليمي ودون الإقليمي.
    A la OMI le preocupa mucho que las medidas tomadas hasta la fecha puedan no bastar para hacer frente a los problemas, que pueden agravarse en los próximos años. UN ٢١٥ - والمنظمة البحرية الدولية قلقة الى حد بعيد من أن التدابير المتخذة حتى هذا التاريخ قد لا تكون كافية لمعالجة المشاكل التي يحتمل أن تسوء في السنوات القليلة القادمة.
    Exhortaron a todas las entidades políticas a trabajar de consuno para hacer frente a los problemas que aquejaban al país y llegar a un acuerdo sobre todas las cuestiones pendientes, incluidas las exportaciones de energía y la distribución de los ingresos. UN ودعوا جميع الكيانات السياسية للعمل معا على مواجهة التحديات التي تواجه البلد والتوصل إلى اتفاق بشأن كافة المواضيع المعلقة، بما في ذلك صادرات الطاقة وتقاسم العائدات.
    Han crecido la conciencia y participación regionales, al tiempo que se han creado infraestructuras regionales importantes y útiles para hacer frente a los problemas que se encaran en esa esfera. UN وقد نما الوعي والمشاركة اﻹقليميان، ونشأت بنى أساسية إقليمية مجدية ومفيدة للتصدي للتحديات التي يجري مواجهتها في هذا المجال. زاي - صندوق اﻷمم المتحدة للسكان
    Ello incluye superar las barreras al comercio y el tránsito por tierra eficaces y al funcionamiento de los mecanismos para hacer frente a los problemas que plantean el tráfico de estupefacientes, el terrorismo transfronterizo y otras cuestiones. UN ويشمل ذلك التغلب بصورة فعالة على الحواجز التي تعترض التجارة البرية والعبور والتي تحول دون تشغيل الآليات لمعالجة التحديات التي يشكلها الاتجار بالمخدرات والإرهاب العابر للحدود وما إلى ذلك.
    47. El representante de Alemania propuso que la definición de la venta de niños se centrara en la venta de niños con fines de explotación sexual; de lo contrario, sería difícil elaborar un instrumento suficientemente operacional y eficaz para hacer frente a los problemas que eran el aspecto fundamental del mandato del Grupo de Trabajo. UN ٧٤- واقترح ممثل ألمانيا أن يركز تعريف بيع اﻷطفال على بيع اﻷطفال بغرض الاستغلال الجنسي، وإلا، سيكون من الصعب وضع صك قابل للتنفيذ وفعال بدرجة كافية للتصدي للمشاكل التي تدخل في صميم ولاية الفريق العامل.
    La cooperación internacional basada en la convergencia de puntos de vista sobre importantes cuestiones internacionales ha sido un poderoso instrumento para hacer frente a los problemas que se iban planteando. UN ٩ - ولقد كان التعاون الدولي على أساس ما هو متصور من تلاقي وجهات النظر بشأن القضايا الدولية الرئيسية أداة قوية في مواجهة المشاكل التي أخذت في الظهور.
    La República Unida de Tanzanía espera poder disfrutar del apoyo continuo de los asociados cooperantes para hacer frente a los problemas que supone la ampliación de las TIC, incluidos un mayor acceso a los servicios de TIC en las comunidades rurales, un aumento de los recursos humanos y de otro tipo en el sector y la atención de la crisis energética. UN وقال إن بلده يتطلع إلى التمتع بالدعم المستمر من جانب الشركاء المتعاونين في التصدي للتحديات التي تواجه توسع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بما في ذلك تحسين الوصول إلى مرافق تلك التكنولوجيا في المجتمعات المحلية الريفية وزيادة الموارد البشرية وغيرها من الموارد في ذلك القطاع والتصدي لأزمة الطاقة.
    56. Durante sus visitas sobre el terreno, el Grupo observó que el Gobierno de Côte d’Ivoire ha hecho progresos, no solo en la recuperación del control de los ingresos del Estado en forma de impuestos y derechos de aduana, sino también en la adopción de medidas para hacer frente a los problemas que afectan seriamente a la economía y, en parte, en la vigilancia y la aplicación del régimen de sanciones. UN ٥6 - وخلال الزيارات الميدانية التي أجراها الفريق، لاحظ أن حكومة كوت ديفوار قد أحرزت تقدما لا في استعادة السيطرة على إيرادات الدولة فحسب، سواء كانت على شكل ضرائب أو رسوم، بل وفي اتخاذ تدابير من أجل التصدي للمشاكل التي ألحقت أضرارا بالغة بالاقتصاد، كما أحرزت تقدما نسبيا في رصد نظام الجزاءات وتنفيذه.
    A pesar de los esfuerzos de las organizaciones internacionales y los donantes bilaterales, los recursos consagrados a la creación de capacidades estadísticas siguen siendo insuficientes para hacer frente a los problemas que plantean las lagunas de los datos y de su calidad. UN 31 - وبالرغم من جهود المنظمات الدولية والمانحين الثنائيين، لا تزال الموارد الموجهة إلى بناء القدرات الإحصائية غير كافية لمواجهة المشاكل المتمثلة في نقص البيانات وقلة جودتها.
    Por tanto, la misión insta a que se aporten contribuciones urgentes al proceso de llamamientos unificados de 2002 de ambos países para hacer frente a los problemas que se presenten. UN ومن ثم، فإن البعثة تشجع على تقديم تبرعات عاجلة استجابة لعملية النداءات الموحدة لعام 2002 في كلا البلدين، من أجل مواجهة التحديات المقبلة.
    El Comité Especial subraya que los proyectos de efecto rápido forman parte integrante de la planificación y el desarrollo de las misiones, así como de la aplicación de estrategias integrales para hacer frente a los problemas que surgen en las operaciones complejas de mantenimiento de la paz. UN 168 - وتؤكد اللجنة الخاصة على أن المشاريع ذات الأثر السريع تشكل جزءا لا يتجزأ من تخطيط البعثة وتطويرها، وكذلك من تنفيذ استراتيجيات شاملة ترمي إلى مواجهة التحديات التي تواجهها عمليات حفظ السلام المعقدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more