Se ha hecho cargo de la elaboración de estrategias, políticas, metodologías e instrumentos comunes para hacer frente a los retos que tiene ante sí el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وهو يقود جهود وضع استراتيجيات وسياسات ومنهجيات وأدوات مشتركة للتصدي للتحديات التي تواجه منظومة الأمم المتحدة. |
Creemos que hoy se precisa un verdadero multilateralismo para hacer frente a los retos que nos esperan. | UN | ونعتقد أن التعددية الحقة لازمة اليوم للتصدي للتحديات التي تواجهنا. |
En un mundo caracterizado por cuestiones de preocupación común y una interdependencia cada vez mayor entre los Estados, resulta indispensable un enfoque colectivo para hacer frente a los retos que plantean los problemas del medio ambiente y la situación económica internacional. | UN | وفي هذا العالم الذي يتسم بالقضايا ذات الاهتمام المشترك والتكافل المتزايد بين الدول، فإن توخي نهج جماعي أمر لا غنى عنه لمواجهة التحديات التي تفرضها المشاكل البيئية والحالة الاقتصادية الدولية. |
En el siguiente resumen de las deliberaciones de la mesa redonda 3 se subraya el camino que hay que seguir en adelante para hacer frente a los retos que se definieron en el informe del Secretario General. | UN | ويسلط الموجز التالي لمداولات المائدة المستديرة 3 الأضواء على طريق المضي قدما في التصدي للتحديات التي وضع الأمين العام يده عليها في تقريره. |
Lo encomiamos por sus incansables esfuerzos por prestar asistencia a los Estados Miembros para hacer de las Naciones Unidas un instrumento dinámico, pertinente y eficaz para hacer frente a los retos que tenemos ante nosotros al tratar que el mundo sea un lugar mejor para todos. | UN | ونثني عليه لجهوده الدؤوبة في مساعدة الدول الأعضاء على تحويل الأمم المتحدة إلى أداة نشطة وثيقة الصلة بالواقع وفعالة في مواجهة التحديات التي تواجهنا ونحن نحاول أن نجعل هذا العالم مكانا أفضل للجميع. |
Estamos preparados para hacer frente a los retos que tenemos por delante. | UN | ونحن مستعدون لمعالجة التحديات التي نواجهها. |
La Conferencia de Desarme, en su calidad de único foro multilateral de negociación sobre desarme, está capacitada para hacer frente a los retos que se nos presentan. | UN | وإن مؤتمر نزع السلاح، بوصفه المحفل الوحيد المتعدد الأطراف لنزع السلاح، قادر على التصدي للتحديات التي نواجهها. |
Mi país interactuará y cooperará de manera constructiva con la comunidad internacional para hacer frente a los retos que nos esperan. | UN | وسيتفاعل بلدي ويتعاون بشكل بنّاء مع المجتمع العالمي من أجل التصدي للتحديات التي نواجهها. |
Marruecos señaló que las Islas Marshall necesitarían asistencia financiera para hacer frente a los retos que planteaba el cambio climático. | UN | ولاحظ المغرب أن جزر مارشال ستحتاج إلى مساعدة مالية للتصدي للتحديات التي يفرضها تغيُّر المناخ. |
El esbozo de “Un programa de desarrollo” presentado a nuestra consideración y el ejercicio de su elaboración nos ofrecen la ocasión de proceder a un diagnóstico de las cuestiones relativas al desarrollo y de proponer medidas adecuadas para hacer frente a los retos que afrontan todos los pueblos y naciones del mundo. | UN | فبتقديم موجز لخطة للتنمية كي ننظر فيه، وبسير عملية اعداد الصياغة اللازمة للخطة، أتيحت لنا فرصة لتحليل قضايا التنمية واقتراح تدابير ملائمة للتصدي للتحديات التي تواجه جميع شعوب وأمم العالم. |
Confiamos en que los documentos que se aprobarán en este período extraordinario de sesiones han de constituir un programa real de acción común para hacer frente a los retos que se nos plantean. | UN | ونثق بأن الوثائق التي تعتمدها هذه الدورة الاستثنائية تشكل برنامجا حقفيقيا للعمل المشترك للتصدي للتحديات التي تواجهنا جميعا. |
Los 155 Estados partes en este instrumento debemos promover y mejorar la cooperación internacional para hacer frente a los retos que estos vínculos plantean a los Estados. | UN | ويجب على الدول الـ 155 الأطراف في الاتفاقية تعزيز وتحسين التعاون الدولي للتصدي للتحديات التي تشكلها للدول هذه الجرائم وصلاتها. |
No obstante, no sería realista presumir que la sola reforma financiera bastaría para que las Naciones Unidas estén mejor equipadas para hacer frente a los retos que les aguardan. | UN | بيد أنه من غير الواقعي الافتراض بأن اﻹصلاح المالي وحده سيكون كافيا لجعل اﻷمم المتحدة أفضل إعدادا لمواجهة التحديات التي تنتظرها. |
Las Naciones Unidas han establecido un Grupo de Tareas sobre la tecnología de la información y las comunicaciones para hacer frente a los retos que presenta la creciente brecha digital. | UN | وقد أنشأت الأمم المتحدة فرقة العمل المعنية بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات لمواجهة التحديات التي تشكلها الفجوة الرقمية المتنامية. |
De los Estados que respondieron, había muy pocos que tuvieran políticas, programas o herramientas diseñados específicamente para hacer frente a los retos que planteaban las empresas en la esfera de los derechos humanos. | UN | ومن بين الدول التي ردت على الاستبيان، لم يفد سوى عدد قليل منها بأن لديه سياسات أو برامج أو أدوات مُصممة تحديداً لمواجهة التحديات التي تفرضها الشركات في مجال حقوق الإنسان. |
Permítame en primer lugar felicitarla por su designación como Presidenta de la Conferencia de Desarme y desearle mucho éxito para hacer frente a los retos que nos esperan, retos especialmente importantes esta semana y la próxima. | UN | وأود في البداية أن أهنئكم بمناسبة توليكم رئاسة مؤتمر نزع السلاح متمنياً لكم كامل التوفيق في التصدي للتحديات التي تنتظرنا، وهي تحديات بالغة الأهمية في هذين الأسبوعين، أي هذا الأسبوع والأسبوع القادم. |
El Centro Regional está dispuesto a ampliar el nivel de asistencia que presta a los Estados Miembros para hacer frente a los retos que encara en materia de desarme y no proliferación. | UN | والمركز الإقليمي على استعداد لتوسيع نطاق المساعدة التي يقدمها إلى الدول الأعضاء في التصدي للتحديات التي تواجهها في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار. المرفق الأول |
112. Varios representantes pidieron que se ampliara la base de donantes del PNUFID a fin de que el Programa pudiera prestar un mejor apoyo a la comunidad internacional para hacer frente a los retos que planteaba el problema de las drogas. | UN | 112- دعا عدة ممثلين الى توسيع قاعدة المانحين لليوندسيب حتى يتمكن البرنامج من توفير دعم أفضل للمجتمع الدولي في مواجهة التحديات التي تطرحها مشكلة المخدرات. |
Se formularon recomendaciones para hacer frente a los retos que se plantean a la Defensoría en su función crucial relativa a la aplicación de la Ley de Víctimas y Restitución de Tierras. | UN | وصدرت توصيات لمعالجة التحديات التي تواجه المكتب فيما يتعلق بدوره الأساسي في تنفيذ قانون تعويض الضحايا ورد الأراضي إلى أصحابها. |
La polarización política y la falta de acuerdo respecto de la ley electoral y los nombramientos en el ámbito de la seguridad han acrecentado la vulnerabilidad del Líbano y han reducido su capacidad para hacer frente a los retos que tiene ahora ante sí. | UN | فالاستقطاب السياسي وعدم الاتفاق على قانون الانتخابات والتعيينات، جعلا لبنان أكثر ضعفاً وأقل قدرة على التصدي للتحديات التي يواجهها. |
Austria sigue resuelta a mantener los logros obtenidos hasta la fecha, a contribuir a seguir fortaleciendo la cooperación en el marco de la Convención y a no escatimar esfuerzo alguno para hacer frente a los retos que se nos van a plantear. | UN | وما زالت النمسا مصرة على الحفاظ على الإنجازات التي تحققت حتى الآن والمساهمة في تعزيز التعاون في إطار الاتفاقية وبذل كل ما في وسعها من أجل التصدي للتحديات التي تواجهنا. |
El ACNUR confía en poder conmemorar este aniversario colaborando con todas las partes interesadas para hacer frente a los retos que se avecinan y velando por que su labor se centre en las propias personas afectadas. | UN | وتتطلع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى الاحتفاء بهذه السنة التي تصادف الذكرى الستين بدعوة كل الجهات صاحبة المصلحة إلى مواجهة التحديات التي تنتظرها وضمان بقاء كل الناس ممن هم في أشد الحاجة في هذا الصدد في بؤرة الاهتمام. |
Me atrevería a añadir que esas cualidades les serán muy útiles para hacer frente a los retos que supone la participación en la Conferencia. | UN | ويعن لي أن أُضيف أنها ستحتاج إلى تلك الصفات أمام التحديات التي تثيرها عضوية هذا المؤتمر. |
La colaboración con el Centro sigue siendo fundamental en nuestros esfuerzos para hacer frente a los retos que plantean las armas ilícitas. | UN | ويظل التعاون مع المركز جزءاً هاماً من جهودنا لمجابهة التحديات التي تمثِّلها الأسلحة غير المشروعة. |