"para hacer frente al problema de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • لمعالجة مشكلة
        
    • وفي التصدي لمشكلة
        
    • لمعالجة مسألة
        
    • للتصدي لمشكلة
        
    • لمعالجة قضية
        
    • أجل التصدي لمشكلة
        
    • أريد بها معالجة مشكل انعدام
        
    • لمعالجة المشكلة الناشئة عن
        
    • في سياق التصدي لتحديات سوء
        
    • في التصدي لمشكلة
        
    También se elaboró un proyecto para hacer frente al problema de la violencia sexual. UN وقد أعد أيضا مشروع لمعالجة مشكلة العنف الجنسي.
    Acogemos con beneplácito las iniciativas adoptadas por nuestros socios en el desarrollo para hacer frente al problema de la deuda. UN ونحن نرحب بالمبادرات التي اعتمدها الشركاء في التنمية لمعالجة مشكلة الديون.
    Subrayando la importante función que desempeñan los órganos creados en virtud de tratados de las Naciones Unidas en la supervisión de la aplicación de las convenciones de derechos humanos y los procedimientos especiales aplicables, en el marco de sus respectivos mandatos, para hacer frente al problema de la violencia contra las trabajadoras migratorias y proteger y promover sus derechos y su bienestar, UN وإذ تشدد على الدور الهام الذي تؤديه هيئات اﻷمم المتحدة المنشأة بمعاهدات، في حدود الولاية الخاصة بكل منها، في رصد تنفيذ الاتفاقيات المتعلقة بحقوق اﻹنسان واﻹجراءات الخاصة ذات الصلة، وفي التصدي لمشكلة العنف ضد العاملات المهاجرات، وفي حماية وتعزيز حقوقهن ورفاههن،
    Tras la celebración de consultas nacionales, se elaboró un proyecto de ley para hacer frente al problema de la violencia doméstica. UN وعقب مشاورات وطنية، وُضع قانون مقترح لمعالجة مسألة العنف المنزلي.
    :: Crear las instituciones adecuadas en el Afganistán para hacer frente al problema de la adicción, proveer tratamiento y reducir la demanda; UN :: بناء المؤسسات السليمة داخل أفغانستان للتصدي لمشكلة الإدمان وتوفير العلاج للمدمنين وتخفيف الطلب على المخدرات.
    Sin embargo, si se quiere salvar el proceso de paz en el Oriente Medio, la Autoridad Palestina deberá adoptar inmediatamente medidas drásticas y eficaces para hacer frente al problema de la seguridad. UN إلا أنه إذا ما تعين إنقاذ عملية السلام في الشرق اﻷوسط، فإنه لا بد أن تتخذ السلطة الفلسطينية على الفور خطوات بالغة التأثير وفعالة لمعالجة قضية اﻷمن.
    :: La apertura de escuelas preparatorias para hacer frente al problema de la distancia a las escuelas; UN :: افتتاح مدارس تغذية لمعالجة مشكلة بُعد المسافة عن المدارس
    En cooperación con las autoridades de Liberia, la UNMIL está preparando una estrategia para hacer frente al problema de la recuperación de las armas ilegales. UN وتقوم البعثة، بالتعاون مع السلطات الليبرية، بإعداد استراتيجية لمعالجة مشكلة استرداد الأسلحة غير المشروعة.
    El objetivo es utilizar lo que constituye fundamentalmente un planteamiento preventivo para hacer frente al problema de la violencia entre los jóvenes en sus relaciones. UN والهدف منه هو استخدام نهج وقائي أساساً لمعالجة مشكلة العنف بين الشبان والشابات في علاقاتهم.
    Es preciso adoptar medidas inmediatas para hacer frente al problema de la proliferación de todo tipo de armas. UN يجب اتخاذ خطوات فورية لمعالجة مشكلة انتشار جميع أنواع الأسلحة.
    Subrayando la importante función que desempeñan los órganos creados en virtud de tratados de las Naciones Unidas en la supervisión de la aplicación de las convenciones de derechos humanos y los procedimientos especiales aplicables, en el marco de sus respectivos mandatos, para hacer frente al problema de la violencia contra las trabajadoras migratorias y proteger y promover sus derechos y su bienestar, UN وإذ تشدد على الدور المهم الذي تؤديه هيئات اﻷمم المتحدة المنشأة بمعاهدات، في حدود الولاية الخاصة بكل منها، في رصد تنفيذ الاتفاقيات المتعلقة بحقوق اﻹنسان واﻹجراءات الخاصة ذات الصلة، وفي التصدي لمشكلة العنف ضد العاملات المهاجرات، وفي حماية وتعزيز حقوقهن ورفاههن،
    Subrayando la importante función que desempeñan los órganos competentes de las Naciones Unidas creados en virtud de tratados en la supervisión de la aplicación de las convenciones de derechos humanos y los procedimientos especiales pertinentes, en el marco de sus respectivos mandatos, para hacer frente al problema de la violencia contra las trabajadoras migratorias y proteger y promover sus derechos y su bienestar, UN وإذ تشدد على الدور المهم الذي تؤديه هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة والمنشأة بموجب معاهدات في رصد تنفيذ اتفاقيات حقوق الإنسان والإجراءات الخاصة ذات الصلة في حدود ولاية كل منها، وفي التصدي لمشكلة العنف ضد العاملات المهاجرات، وفي حماية وتعزيز حقوقهن ورفاههن،
    Subrayando la importante función que desempeñan los órganos competentes de las Naciones Unidas creados en virtud de tratados en la supervisión de la aplicación de las convenciones de derechos humanos y los procedimientos especiales pertinentes, en el marco de sus respectivos mandatos, para hacer frente al problema de la violencia contra las trabajadoras migratorias y proteger y promover sus derechos y su bienestar, UN وإذ تشدد على الدور المهم الذي تضطلع به هيئات الأمم المتحدة التعاهدية، ذات الصلة في رصد تنفيذ اتفاقيات حقوق الإنسان وما يتعلق بذلك من الإجراءات الخاصة في حدود ولاية كل منها، وفي التصدي لمشكلة العنف ضد العاملات المهاجرات، وفي حماية وتعزيز حقوقهن ورفاههن،
    En el informe se menciona un proyecto de ley sobre la violencia doméstica y familiar pero no se indica si se ha convertido en ley ni qué disposiciones incluye para hacer frente al problema de la violencia en el hogar. UN ويذكر التقرير مشروع قانون بشأن العنف المنزلي والعائلي دون أن يبين ما إذا كان قد اعتمد كقانون أو اﻷحكام التي يتضمنها لمعالجة مسألة العنف المنزلي.
    para hacer frente al problema de la deuda externa de los países en desarrollo, a lo largo de los años se han adoptado diversas iniciativas encaminadas a aliviar la carga de la deuda. UN ٢٥ - وقد اتخذ على مدار السنوات عدد من مبادرات تخفيف عبء الديون لمعالجة مسألة الديون الخارجية للبلدان النامية.
    En el Acuerdo también se pidió la puesta en funcionamiento de estructuras y mecanismos para hacer frente al problema de la impunidad. Uno de los elementos fundamentales de este proceso es la Comisión de la verdad y la reconciliación, que se espera desempeñe un papel importante en el proceso de reconciliación. UN ودعا الاتفاق أيضا إلى إقامة هياكل وآليات لمعالجة مسألة الإفلات من العقاب.وتتمثل إحدى أهم ركائز هذه العملية في إنشاء لجنة لاستجلاء الحقائق والمصالحة التي يتوقع أن تؤدي دورا أساسيا في عملية المصالحة.
    Dicha asociación, que agrupa diversas competencias y esferas de acción, tiene por finalidad elaborar un modus operandi eficaz para hacer frente al problema de la instigación al odio en la Internet. UN ويهدف هذا التحالف بين الكفاءات ومجالات العمل إلى تطوير أسلوب عمل فعال للتصدي لمشكلة الكراهية على الإنترنت.
    Las Bahamas valoran el compromiso constructivo de las Naciones Unidas y la Organización Marítima Internacional para hacer frente al problema de la piratería. UN وترحب جزر البهاما بالجهود الجبارة التي تبذلها الأمم المتحدة والمنظمة البحرية الدولية للتصدي لمشكلة القرصنة.
    Pidió más información sobre las medidas que se habían determinado para hacer frente al problema de la discriminación y la segregación racial, y en particular la discriminación contra las minorías, incluidos los romaníes. UN وطلبت المكسيك مزيداً من المعلومات عن التدابير التي حُددت لمعالجة قضية التمييز والعزل العنصري، وبصفة خاصة التمييز بحق الأقليات، بمن فيها جماعة الروما.
    El Afganistán indicó que seguía haciendo esfuerzos a nivel nacional para hacer frente al problema de la trata de personas y, en particular, tener en cuenta los aspectos legislativos pertinentes. UN وأفادت أفغانستان بشأن جهود وطنية جارية من أجل التصدي لمشكلة الاتجار بالأشخاص وبالأخص لمعالجة الجوانب التشريعية ذات الصلة.
    Recordando que los instrumentos internacionales regionales para hacer frente al problema de la apatridia, como la Convención de 1954 sobre el Estatuto de los Apátridas y la Convención de 1961 para reducir los casos de apatridia, cuando proceden, son importantes instrumentos para el uso de los Estados Partes, en particular para evitar y solucionar situaciones de apatridia y, en caso necesario, para proteger más a las personas apátridas, UN وإذ تذكر بأن الصكوك الدولية والإقليمية التي أريد بها معالجة مشكل انعدام الجنسية، كاتفاقية عام 1954 المتعلقة بوضع الأشخاص عديمي الجنسية واتفاقية عام 1961 بشأن خفض حالات انعدام الجنسية، حسب الاقتضاء، أدوات مهمة يجب أن تستعملها الدول من أجل تفادي حالات انعدام الجنسية ووضع حد لها ولتوفير حماية أكبر للأشخاص عديمي الجنسية عند الضرورة،
    Con respecto al párrafo 23 del informe sobre ejecución, la Comisión Consultiva cree que la Oficina de Gestión de los Recursos Humanos debería tomar medidas especiales con carácter urgente para hacer frente al problema de la elevada proporción de vacantes. UN وفيما يتصل بالفقرة ٢٣ من تقرير اﻷداء، ترى اللجنة أنه ينبغي لمكتب إدارة الموارد البشرية أن يتخذ تدابير خاصة عاجلة لمعالجة المشكلة الناشئة عن ارتفاع معدلات الشغور.
    10. Reconoce la necesidad de reforzar los sistemas nacionales de información, según proceda, para hacer frente al problema de la malnutrición y evaluar los avances logrados, con el fin de estimular la adopción de medidas coordinadas y con conocimiento de causa a nivel nacional, regional y mundial; UN 10 - تسلّم بضرورة تعزيز نظم المعلومات الوطنية، حسب الاقتضاء، في سياق التصدي لتحديات سوء التغذية وفي إطار تقيم التقدم المحرز، بهدف الحفز على اتخاذ إجراءات منسقة ومستنيرة على الصعد الوطني والإقليمي والعالمي؛
    Procuró movilizar las instituciones financieras internacionales, las organizaciones intergubernamentales y otras entidades de las Naciones Unidas para hacer frente al problema de la droga. UN وقد سعى الى تعبئة المؤسسات المالية الدولية والمنظمات الحكومية الدولية وغيرها من هيئات اﻷمم المتحدة في التصدي لمشكلة المخدرات .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more