La Sala ha recordado en sus fallos que ese procedimiento no puede utilizarse para impugnar las decisiones interlocutorias adoptadas por las Salas de Primera Instancia. | UN | وأشارت الدائرة في قراراتها إلى أن ذلك الإجراء قد لا يستخدم للطعن في جميع القرارات غير النهائية الصادرة عن الدوائر الابتدائية. |
Por consiguiente, no hay razón para impugnar las sentencias. | UN | وعليه، لا توجد أي أسس يمكن الاستناد إليها للطعن في هذه الأحكام. |
Nada* y Himmat* para impugnar las sanciones aplicadas contra ellos siguen pendientes en el Tribunal Federal de Lausana. | UN | ولا تزال الدعويان اللتان رفعهما ندا وهمّت للطعن في الجزاءات المفروضة ضدهما معروضتين على المحكمة الاتحادية في لوزان. |
9.1.8 Esta disposición supone una garantía importante y, si se interpreta correctamente, debería servir de base para impugnar las leyes que discriminan a la mujer. | UN | 9-1-8 ويمثل هذا الحكم ضمانا هاما؛ وينبغي، عند الفهم الواجب له، أن يكون أساسا للاعتراض على القوانين التي تميز ضد المرأة. |
El mecanismo de evaluación propuesto debe considerarse en el contexto global del sistema de justicia administrativa, y las diferentes vías que ofrece para impugnar las decisiones administrativas y obtener reparación. | UN | 33 - ويجب النظر في الآلية المقترحة للتقييم في إطار السياق العام لنظام العدل الإداري ولمختلف السبل التي يوفرها النظام للاعتراض على القرارات الإدارية ولرفع الظلم. |
c) Dispongan de recursos judiciales para impugnar las decisiones y sentencias de los tribunales militares que les sean desfavorables; | UN | (ج) أن تتاح لهم سبل الانتصاف القانونية التي تكفل الطعن في القرارات والأحكام التي تصدرها المحاكم العسكرية ضدهم؛ |
De haber obtenido la residencia permanente y reclamado posteriormente las ayudas de la seguridad social, el autor habría dispuesto de un buen número de vías administrativas y judiciales para impugnar las decisiones adoptadas en relación con su denuncia. | UN | ولو أنه تقدم بطلب للحصول على الإقامة الدائمة ونجح في ذلك ثم طالب بسداد مدفوعات الضمان الاجتماعي، لكان أُتيح له عدد كبير من السبل الإدارية والقضائية للطعن في القرارات التي اتخذت بخصوص شكواه. |
Afirman que no existe ningún recurso interno para impugnar las disposiciones de la Constitución. | UN | وهما يدّعيان أنه لا يوجد سبيل انتصاف للطعن في أحكام الدستور داخل البلد. |
El Comité observa que el Grupo de Trabajo sobre la detención arbitraria concluyó que los tribunales militares no ofrecen un medio eficaz para impugnar las órdenes de detención administrativa puesto que no son suficientemente independientes ni imparciales. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي قد خلص إلى أن المحاكم العسكرية لا تتيح أي سُبُل فعّالة للطعن في أوامر الاحتجاز الإداري، لأنها ليست مستقلة ومحايدة بما فيه الكفاية. |
5.4 Según el Estado Parte, el autor disponía sin embargo de la posibilidad de interponer diversos recursos internos para impugnar las conclusiones de las autoridades canadienses. | UN | ٥-٤ وتدعي الدولة الطرف أن سبل انتصاف مختلفة كانت متاحة لصاحب البلاغ للطعن في استنتاجات السلطات الكندية. |
Ambos sitios web han sido utilizados para impugnar las investigaciones de los abusos del CNDP por las Naciones Unidas y los grupos internacionales de derechos humanos. | UN | وقد استخدم كلا الموقعين للطعن في التحقيقات التي تجريها الأمم المتحدة والمجموعات الدولية لحقوق الإنسان بشأن الانتهاكات التي يقوم بها المؤتمر الوطني المذكور. |
a) Recurrir a los sistemas jurídicos nacionales, regionales e internacionales para impugnar las leyes que infringen el principio de igualdad de género; | UN | )أ( استخدام النظم القانونية الوطنية واﻹقليمية والدولية للطعن في القوانين التي تنتهك مبدأ المساواة بين الجنسين؛ |
El Comité considera que estas circunstancias ponen de manifiesto que el Tribunal de Apelación no dio una plena oportunidad a cada parte para impugnar las comunicaciones de la otra y violó así el principio de la igualdad ante los tribunales y el principio de un juicio equitativo enunciados en el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذه الحالات تكشف عن تقصير المحكمة في إتاحة الفرصة لكل طرف للطعن في عروض الطرف الآخر، وبذلك تكون قد انتهكت مبدأ المساواة أمام المحاكم ومبدأ المحاكمة العادلة الواردين في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
4.7. Por último, el Estado Parte observa que no hay ningún motivo para impugnar las decisiones judiciales contra el autor y que éste no presentó denuncia alguna ante la Fiscalía General por la supuesta ilegalidad de su condena. | UN | 4-7 وختاماً، تلاحظ الدولة الطرف أنه ليس هناك داع للطعن في الأحكام القضائية الصادرة بحق صاحب البلاغ وأن صاحب البلاغ لم يقدم أي شكوى لدى النائب العام فيما يتعلق بادعاء عدم مشروعية الحكم الصادر بحقه. |
Pueden acogerse a determinadas prestaciones sociales, que se describen en una ley específica, y tienen a su disposición recursos judiciales y de otro tipo para impugnar las medidas arbitrarias que pudieran tomarse contra ellos, por ejemplo una suspensión o un despido injustificado. | UN | ويتمتعون بعدد من الخدمات الاجتماعية، ينص عليها قانون محدد، وتتاح لهم سُبُل الانتصاف القضائية وغير القضائية، للاعتراض على التدابير التعسفية التي قد تُتخذ ضدهم، مثل التعليق أو العزل غير المبررين. |
También se utiliza el mecanismo de solución de diferencias de la OMC para impugnar las medidas que se considera que infringen las normas. | UN | وتستعمل آلية تسوية النـزاعات في منظمة التجارة العالمية للاعتراض على الإجراءات التي تعتبر أنها تخل بالقواعد(13). |
Respecto a la posibilidad de presentar una denuncia constitucional para impugnar las decisiones del Director del Ministerio Fiscal y del Ministerio de Justicia, alega que dado que el propio Ministerio declaró que él no tenía un interés esencial, directo y personal en el caso que le confiriera capacidad legal, no sería correcto hacer recaer en él la obligación de emprender una acción judicial y diferir la posibilidad de una petición al Comité. | UN | ففيما يتعلق بإمكانية تقديم شكوى دستورية للاعتراض على قرارات مدير النيابة العامة ووزارة العدل، يجادل بأن الوزارة وقد صرحت هي نفسها بأن ليست لديه مصلحة أساسية ومباشرة وفردية في القضية لمنحه الحق في الطعن، فما كان ينبغي فرض التزام عليه لمواصلة القضية ومن ثم تأجيل إمكانية تقديم التماس إلى اللجنة. |
6.5. En lo que respecta a las alegaciones de violaciones del artículo 14, el Comité observa que guardan relación con los numerosos esfuerzos desplegados por el autor para impugnar las decisiones de denegar sus solicitudes de un puesto en la administración pública. | UN | 6-5 وفيما يتعلق بالادعاءات بانتهاك المادة 14، تلاحظ اللجنة أن هذه الادعاءات تتصل بالجهود العديدة التي بذلها صاحب البلاغ للاعتراض على قرارات رفض طلباته بالحصول على وظائف في الخدمة المدنية. |
c) Tengan acceso a recursos judiciales para impugnar las decisiones y sentencias de los tribunales militares que sean desfavorables a sus derechos o a sus intereses; | UN | (ج) أن تتاح لهم سبل الانتصاف القانونية التي تكفل الطعن في القرارات والأحكام التي تصدرها المحاكم العسكرية والتي تكون مخالفة لحقوقهم أو مصالحهم؛ |
Considera especialmente preocupante el procedimiento de designación de grupos o personas como entidades terroristas y la falta de una disposición en la ley para impugnar las designaciones que sean incompatibles con lo dispuesto en el artículo 14 del Pacto. | UN | وتُعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء الإجراءات التي يُصنّف بموجبها أفراد أو مجموعات من الأفراد ككيانات إرهابية وإزاء عدم وجود أحكام في القانون تتيح الطعن في مثل هذا التصنيف الذي يتعارض مع المادة 14 من العهد. |
6.2 En relación con el agotamiento de los recursos internos, el Comité toma conocimiento de la información presentada por el Estado parte en cuanto a las vías de recurso previstas en la legislación para impugnar las decisiones de expulsión en las 48 horas siguientes a su notificación. | UN | 6-2 ففيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بخصوص سبل الانتصاف المقررة في تشريعها الذي يسمح بالطعن في قرار الترحيل في غضون 48 ساعة من الإشعار بهذا القرار. |