"para incorporarse a" - Translation from Spanish to Arabic

    • للانضمام إلى
        
    • للانخراط في
        
    Existirán candidatos calificados disponibles para incorporarse a la policía nacional y sustituir a los funcionarios fallecidos a raíz del terremoto. UN وسيتقدم مرشحون مؤهلون للانضمام إلى الشرطة الوطنية والحلول محل الموظفين المدنيين الذين هلكوا في الزلزال.
    El Gobierno de Croacia ha solicitado una prórroga por dos años de su programa a fin de ultimar resultados importantes y apoyar la transición del país para incorporarse a la Unión Europea. UN طلبت حكومة كرواتيا تمديدا لبرنامجها لفترة سنتين لتحقيق نتائج هامة ودعم انتقال البلد للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي.
    Sin embargo, su solicitud para incorporarse a la Comunidad de África Oriental (CAO) está siendo aún examinada por el Consejo de Ministros de dicha Comunidad. UN ولكن الطلب الذي تقدم به للانضمام إلى جماعة شرق أفريقيا ما زال قيد النظر من قبل مجلس وزراء تلك الجماعة.
    Además, se están formulando planes para incorporarse a la red de fibra óptica cuando esa capacidad se haga disponible en Mogadiscio. UN وتُعَدّ حاليا خطط للانضمام إلى شبكة الألياف الضوئية العالمية عندما تصل هذه الخدمة إلى مقديشو.
    La integración se considera un proceso de carácter recíproco que supone, por un lado, la disponibilidad de los extranjeros para incorporarse a la sociedad receptora y, por otro, la actitud abierta de la población suiza ante los inmigrantes. UN ويعتبر الاندماج عملية باتجاهين يشمل، من جهة، استعداد الأجانب للانخراط في المجتمع الذي يستقبلهم، ومن جهة أخرى، انفتاح السكان السويسريين على المهاجرين.
    37. Internet se ha promovido como red que podría servir para incorporarse a la IMI. UN ٧٣- وقد رُوﱢجت شبكة اﻹنترنت كشبكة يمكن أن تتيح وسيلة للانضمام إلى الهياكل اﻷساسية العالمية للمعلومات.
    En las zonas montañosas, las mujeres, que cada vez con mayor frecuencia son jefas de familia debido a la migración de los hombres para buscar trabajo o para incorporarse a las fuerzas armadas, participan en la economía tradicional de agricultura familiar. UN وفي المناطق الجبلية، حيث أخذت المرأة تُصبح بصورة متزايدة رئيسة لﻷسرة نظرا لهجرة الرجل سعيا وراء العمل أو للانضمام إلى القوات المسلحة، فإنها تشترك في اقتصاد الفلاحين التقليدي.
    172. Actualmente todas las personas activas remuneradas ya están incorporadas en la obligación de seguridad social o disponen de opciones favorables para incorporarse a dicho sistema. UN 172- وفي الوقت الحالي، يوجد جميع الأشخاص العاملين مشمولين بالنظام الإلزامي للضمان الاجتماعي أو يستفيدون من خيارات مناسبة للانضمام إلى الضمان الاجتماعي.
    Los integrantes del equipo del UNDAC se encuentran permanentemente de guardia y listos para incorporarse a misiones de socorro tras desastres y emergencias humanitarias. UN وكما أن أعضاء فريق الأمم المتحدة المعني بتنسيق وتقييم الكوارث فهي في حالة تأهب دائم للانضمام إلى بعثات الإغاثة في أعقاب الكوارث والطوارئ الإنسانية.
    :: La disponibilidad de candidatos competentes para incorporarse a la PNH; UN - توافر المرشحين المؤهلين للانضمام إلى الشرطة الوطنية الهايتية؛
    10. En la sección 8 del artículo 7 del Proyecto de Constitución se reconoce a todos los ciudadanos bhutaneses igualdad de oportunidades para incorporarse a la administración pública. UN 10- يمنح مشروع الدستور، في البند 8 من المادة 7، جميع المواطنين البوتانيين فرصة متساوية للانضمام إلى سلك الخدمة العامة.
    En apoyo de la ejecución del proyecto, otros 16 asociados, principalmente universidades y escuelas de informática, habían suscrito los memorandos de entendimiento para incorporarse a la capacitación técnica que impartiría el UNU-IIST y participar en ella. UN ودعما لتنفيذ المشروع، قام 16 شريكا آخر، يمثل معظمهم الجامعات ومدارس الحاسوب بتوقيع مذكرات تفاهم للانضمام إلى التدريب التقني الذي سيقوم به المعهد والمشاركة فيه.
    Treinta alumnos, de edades comprendidas entre 9 y 14 años, viajaron al parecer a la comuna de Kabezi, en la provincia de Bujumbura Rural, para incorporarse a las FNL. UN وأفيد عن سفر 30 تلميذاً تتراوح أعمارهم بين 9 و 14 عاماً إلى كوميون كابيزي، بمقاطعة بوجومبورا الريفية، للانضمام إلى قوات التحرير الوطنية.
    Mozambique está adoptando medidas para incorporarse a las organizaciones regionales pertinentes que tengan competencia en su región geográfica y para aumentar su prioridad y precedencia histórica para el acceso futuro. UN فذكرت موزامبيق أنها تتخذ تدابير للانضمام إلى المنظمات الإقليمية ذات الصلة التي لديها صلاحية في منطقتها الجغرافية، ولتعزيز أولويتها وأسبقيتها التاريخية تمهيدا للانضمام إلى تلك المنظمات في المستقبل.
    Sexta acusación: A principios de noviembre de 1991, 20 mercenarios fueron reclutados en los Países Bajos y enviados a Croacia para incorporarse a sus fuerzas irregulares. UN " )الادعاء السادس: في بداية تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١، تم تجنيد ٢٠ مرتزقا في هولندا وأرسلوا إلى كرواتيا للانضمام إلى القوات غير النظامية(.
    En respuesta a su solicitud de aclaraciones, se informó a la Comisión de que la mayor parte del personal capacitado había abandonado la Misión para incorporarse a otras misiones, entre ellos cuatro que recibieron capacitación en aviación y que pasaron a la Misión de las Naciones Unidas en Etiopía y Eritrea y a la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo. UN وبناء على استفسار اللجنة، أُبلغت أن معظم الموظفين المدربين كانوا قد غادروا البعثة للانضمام إلى بعثات أخرى، بما فيهم 4 موظفين مدربين على الطيران، انضموا إلى كل من بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا وبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Como parte de los esfuerzos que hace el Gobierno para incorporarse a la Unión Monetaria Europea, se aumentó el presupuesto destinado a la labor en pro de la igualdad entre los géneros, se reorganizó la Secretaría, se invirtió en recursos humanos y nuevas tecnologías, y se otorgaron mayores facultades a los mecanismos nacionales. UN وتابعت حديثها قائلة إنه كجزء من جهود الحكومة للانضمام إلى الاتحاد النقدي الأوروبي، فإنها تنتهج سياسة زيادة ميزانية المساواة بين الجنسين، وإعادة تنظيم الأمانة، والاستثمار في الموارد البشرية والتكنولوجيات الجديدة، وإعمال الآليات الوطنية.
    Israel se está preparando para incorporarse a la Comisión en abril de 2005 y espera con interés el poder compartir su competencia técnica en materia de desarrollo sostenible. UN وأضاف أن إسرائيل تستعد للانضمام إلى اللجنة في نيسان/أبريل 2005 وتتطلع إلى أن تتقاسم معها خبرتها في مجال التنمية المستدامة.
    Tomamos nota de los compromisos contraídos por la India y alentamos a este país a seguir adoptando medidas para incorporarse a la corriente de reforzamiento del régimen de no proliferación, a fin de facilitar un enfoque más favorable de la cooperación nuclear para atender a sus necesidades energéticas de una manera que mejore y refuerce el régimen mundial de no proliferación. UN ونلاحظ تعهدات الهند ونشجعها على اتخاذ خطوات أخرى للانضمام إلى حركة تعزيز نظام عدم الانتشار تيسيراً لوضع نهج أكثر انفتاحاً من أجل التعاون النووي للاستجابة لاحتياجاتها في مجال الطاقة بطريقة تعزز نظام عدم الانتشار العالمي وتدعمه.
    Han proseguido la desmovilización de antiguo personal de la UNITA (véanse párrs. 23 a 25 infra) y su selección para incorporarse a las FAA, si bien a paso lento. UN ١١ - ولا تزال تسير، ولئن كانت بشكل بطيء نوعا ما، عملية تسريح أفراد الاتحاد الوطني السابقين )انظر الفقرات ٢٣ إلى ٢٥ أدناه( وعملية اختيار بعضهم للانخراط في القوات اﻷنغولية المسلحة.
    101. La Autoridad Palestina sigue despidiendo a un gran número de funcionarios civiles y militares o suspendiéndoles el sueldo con el pretexto de que en su nombramiento hubo " no adhesión a la autoridad legítima " o " no obtención de la aprobación de seguridad " , con lo que incumplen un requisito que ha pasado a ser obligatorio para incorporarse a la función pública. UN 101- وما زالت السلطة الفلسطينية تسرِّح عدداً كبيراً من الموظفين العاملين في هيئات مدنية وعسكرية أو توقف صرف مرتباتهم بذريعة " عدم ولائهم للسلطة المشروعة " أو " عدم الحصول على موافقة أمنية " عند تعيينهم، وهو ما أصبح شرطاً مسبقاً للانخراط في الخدمة العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more