"para informarle" - Translation from Spanish to Arabic

    • لإبلاغه
        
    • لأبلغكم
        
    • لإبلاغكم
        
    • الواجبة لإبلاغ
        
    • ﻹعﻻمكم
        
    • لإبلاغها
        
    • لإطلاعكم
        
    • ﻷحيطكم علما
        
    • لإعلامك
        
    • أبلغه
        
    • لإطلاعه
        
    • لإعلامها بتطورات
        
    • بغرض إعلامكم
        
    • تبلغه فيها
        
    • لأعلمه
        
    Me dijo que cuando llegaron los agentes de policía, había llamado inmediatamente a Daniel Yefru para informarle del problema. UN 36 - وقال لي إنه عنـــــد وصول عناصر الشرطة، اتصل فوراً بالسيد دانيال يرفو لإبلاغه ما حصل.
    Por ello, el Comité Mixto pidió que el Director General se reuniese con el Secretario General para informarle de la petición renovada del Comité de un contrato de cinco años. UN لذا، فإن المجلس طلب إلى كبير الموظفين التنفيذيين أن يجتمع مع الأمين العام لإبلاغه بطلب المجلس مجددا لعقدٍ مدته خمس سنوات.
    Me dirijo a usted para informarle de un incidente que tuvo lugar esta mañana. UN أكتب إليكم لأبلغكم بحادث وقع في وقت سابق من صباح هذا اليوم.
    Me dirijo a Vuestra Excelencia para informarle del último y horrible ataque perpetrado durante la campaña que mantiene el terrorismo palestino contra Israel. UN أكتب إليكم لأبلغكم بآخر هجوم مروع ارتكب في سياق حملة الإرهاب الفلسطيني الموجهة ضد إسرائيل.
    Escribo a Vuestra Excelencia para informarle de otro cruel ataque terrorista palestino que ha causado la muerte a dos civiles israelíes. UN أكتب إليكم لإبلاغكم بوقوع هجوم إرهابي فلسطيني وحشي آخر أسفر عن مقتل اثنين من المدنيين الإسرائيليين.
    En el caso de los procesos in absentia se requiere, de conformidad con el apartado a) del párrafo 3 del artículo 14, que, pese a la no comparecencia del acusado, se hayan tomado todas las medidas posibles para informarle de las acusaciones y de su juicio. UN وفي حالة المحاكمات الغيابية، تقتضي الفقرة 3(أ) من المادة 14، بصرف النظر عن غياب المتهم، اتخاذ جميع الخطوات الواجبة لإبلاغ المتهمين بالتهم الموجهة ضدهم وإخطارهم بالمحاكمة().
    Sostiene que las autoridades no trataron en ningún momento de ponerse en contacto con ella para informarle de la evolución o la interrupción de la investigación sobre la muerte de su hijo. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن السلطات لم تسع قط للاتصال بها لإبلاغها بالتطورات الجارية في التحقيق في وفاة ابنها أو بوقفه.
    Fui allí para informarle sobre tí. Open Subtitles ذهبت الى هناك لإبلاغه عنك.
    Como resultado de este encuentro el Presidente envió en días recientes a los Ministros de Gobernación y Justicia y Seguridad para informarle al Padre Andrés Tamayo el interés del Gobierno de proveerles de seguridad, misma que en efecto se le brindó a él y a dos de sus activistas en el municipio de Gualaco. UN وفي أعقاب هذا الاجتماع، أوفد الرئيس في الآونة الأخيرة وزير الداخلية والعدل، وزير الأمن إلى الأب اندريس تمايو لإبلاغه باهتمام الحكومة بتوفير حماية لشخصه وهو ما تم بالفعل لفائدته وفائدة اثنين من اتباعه في بلدية غوالكاو.
    El 27 de junio escribí al Presidente Gusmão para informarle del nombramiento de Paulo Sergio Pinheiro del Brasil, Zelda Holtzman de Sudáfrica y Ralph Zacklin del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte como integrantes de la Comisión especial independiente de investigación para Timor-Leste. UN وفي 27 حزيران/يونيه، بعثت رسالة كتابية إلى الرئيس غوسماو لإبلاغه بتعيين باولو سيرجيو بينهيرو من البرازيل وزيلدا هولتـزمان من جنوب أفريقيا ورالف زاكلن من المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية في اللجنة المستقلة الخاصة للتحقيق في تيمور - ليشتي.
    Tengo el honor de dirigirme a usted para informarle acerca de una serie de incidentes acaecidos en el sur de Israel y en la Franja de Gaza que ponen en peligro la paz y la estabilidad de la región. UN أكتب إليكم لأبلغكم وقوعَ سلسلة أحداث في جنوب إسرائيل وقطاع غزة، تعرض للخطر استتباب السلام والاستقرار في المنطقة.
    Me dirijo a usted para informarle de la posible y peligrosa intensificación de las hostilidades en la frontera meridional de Israel. UN أكتب إليكم لأبلغكم باحتمال حدوث تصعيد خطير على الحدود الجنوبية لإسرائيل.
    Llamaba para informarle que su hermano Milo fue admitido esta tarde tras un intento de suicidio. Open Subtitles أنا اتصل بكم لأبلغكم أن أخاك ميلو اعترف ظهر هذا اليوم بعد محاولة الانتحار
    Me dirijo a Vuestra Excelencia para informarle de la penosa situación sanitaria de los serbios arbitrariamente encarcelados que se han declarado en huelga de hambre en un centro penitenciario de Kosovska Mitrovica. UN أبعث إليكم بهذه الرسالة لإبلاغكم بالحالة الصحية المأساوية للصرب المحتجزين تعسفا والمضربين عن الطعام في أحد السجون في كوسوفسكا ميتروفيتشا.
    Tengo el honor de dirigirle esta comunicación para informarle de la posición del Gobierno de España en relación con ese referéndum y para dejar constancia de su posición respecto de su naturaleza y su supuesto valor en relación con el proceso de descolonización de Gibraltar. UN ويشرفني أن أبعث إليكم بهذه الرسالة لإبلاغكم بموقف حكومة إسبانيا من هذا الاستفتاء وتسجيل موقفها من طبيعته وأهميته المزعومة فيما يتعلق بعملية إنهاء استعمار جبل طارق.
    En el caso de los procesos in absentia se requiere, de conformidad con el apartado a) del párrafo 3 del artículo 14, que, pese a la no comparecencia del acusado, se hayan tomado todas las medidas posibles para informarle de las acusaciones y de su juicio. UN وفي حالة المحاكمات الغيابية، تقتضي الفقرة 3(أ) من المادة 14، بصرف النظر عن غياب المتهم، اتخاذ جميع الخطوات الواجبة لإبلاغ المتهمين بالتهم الموجهة ضدهم وإخطارهم بالمحاكمة().
    Sostiene que las autoridades no trataron en ningún momento de ponerse en contacto con ella para informarle de la evolución o la interrupción de la investigación sobre la muerte de su hijo. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن السلطات لم تسع قط للاتصال بها لإبلاغها بالتطورات الجارية في التحقيق في وفاة ابنها أو بوقفه.
    Dado que hace más de un año que comenzaron las conversaciones sobre el estatuto futuro de la provincia, bajo los auspicios del Consejo de Seguridad, quisiera aprovechar esta oportunidad para informarle brevemente de la posición de principio y los argumentos del Gobierno de la República de Serbia sobre esta cuestión. UN ونظرا لبدء المحادثات بشأن مركز المقاطعة في المستقبل منذ أكثر من عام برعاية مجلس الأمن، أود اغتنام هذه الفرصة لإطلاعكم بإيجاز على موقف حكومة جمهورية صربيا وحججها من حيث المبدأ فيما يتعلق بهذه المسألة.
    Aprovecho esta oportunidad para informarle que se ha acordado encargar la elaboración de modalidades prácticas para resolver este problema a un grupo de representantes y expertos de los dos Gobiernos, que ha de reunirse próximamente. UN وأغتنم هذه الفرصة ﻷحيطكم علما بأنه تم الاتفاق على أن يضع ممثلون وخبراء من الحكومتين اجراءات عملية لحل هذه المشكلة، ومن المتوقع أن يجتمعوا قريبا.
    Y esto es para informarle que su pensión será suspendida temporalmente. Open Subtitles انه ليس جميلا على الاطلاق الان هذا لإعلامك
    He escrito también al Presidente de la Asamblea General para informarle de mi intención. UN وقد كتبت أيضا رسالة إلى رئيس الجمعية العامة أبلغه فيها باعتزامي هذا.
    A principios de febrero de 2011, se reunió con el Presidente del sexagésimo quinto período de sesiones de la Asamblea General, para informarle sobre esos preparativos y para coordinar los esfuerzos en materia de organización durante el proceso preparatorio y examinar la cooperación necesaria para asegurar su éxito. UN وفي أوائل شباط/فبراير 2011، التقى برئيس الدورة الخامسة والستين للجمعية العامة لإطلاعه على تلك الأعمال التحضيرية وتنسيق المسائل التنظيمية خلال العملية التحضيرية ومناقشة التعاون الضروري لكفالة نجاحها.
    Por último, la autora lamenta que las autoridades no se hayan puesto en contacto con ella para informarle de cuál es la situación de su caso. UN وأخيراً، تعرب صاحبة البلاغ عن أسفها لأن السلطات لم تتصل بها لإعلامها بتطورات قضيتها.
    Le escribo para informarle de las gestiones que he realizado a fin de aplicar la resolución ES-10/16 de la Asamblea General. UN أكتب إليكم بغرض إعلامكم بالجهود التي بذلتها لتنفيذ قرار الجمعية العامة ES-10/16.
    Al mismo tiempo, la mayor parte de los Estados miembros enviaron cartas idénticas al Director General del OIEA para informarle de su decisión de actuar de conformidad con las condiciones establecidas en los entendimientos. UN وبالتوازي مع هذا الإجراء، وجهت معظم الدول الأعضاء رسائل خطية متطابقة إلى المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية تبلغه فيها بأنها اتخذت قرارا بالعمل وفقا للشروط المبينة في التفاهمات.
    Sólo pregunto porque anoche lo llamé para informarle y no atendió el teléfono. Open Subtitles السبب الوحيد الذي يجعلني أسألك هو أنّني إتصلت به البارحة لأعلمه بالمستجدات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more