"para la ex yugoslavia en la causa" - Translation from Spanish to Arabic

    • ليوغوسلافيا السابقة في قضية
        
    Los elementos constitutivos del crimen pueden encontrarse en diversos instrumentos jurídicos, como señaló el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia en la causa contra Delalic: UN ويمكن الوقوف على أركان الجريمة في عدد من الصكوك القانونية. وكما أشارت إلى ذلك المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في قضية ديلاليش:
    La decisión de la Sala de Primera Instancia del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia en la causa Furundzija reviste especial interés a este respecto. UN ويعد القرار الصادر عن الدائرة الابتدائية للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في قضية فورونزييا ذا أهمية خاصة في هذا الصدد.
    Este argumento es acorde con el planteamiento similar propuesto por el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia en la causa Kupreskic et a.l.. UN وتتمشى هذه الحجة مع نهج شبيه وارد في إحدى حجج المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في قضية كوبريسكيتش وآخرين().
    La preocupación por la protección de los civiles y de quienes están fuera de combate en todos los tipos de conflicto ha hecho que cada vez converjan más los principios y las normas aplicables a los conflictos armados internacionales y no internacionales, como sostuvo con autoridad la Sala de Apelaciones del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia en la causa Tadić. UN وقد أفضى الحرص على حماية المدنيين والعاجزين عن القتال في ضروب النزاع كافة إلى ازدياد التوافق في المبادئ والقواعد التي تنطبق على النزاعات الدولية وغير الدولية، وهو ما أكدته بحق دائرة الاستئناف في المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في قضية تاديتش.
    1686. La Sala de Apelaciones del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia en la causa Fiscal c. Galic determinó lo siguiente: UN 1686- أما دائرة الاستئناف للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في قضية المدعي العام ضد غاليتش فقد خلصت إلى ما يلي:
    La redacción que utilizó en 1995 la Sala de Apelaciones del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia en la causa Fiscalía c. Duško Tadić, con la modificación propuesta por el Relator Especial, podría cumplir ese propósito. UN وقال إن الصياغة التي استخدمتها دائرة الاستئناف في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة في قضية المدعي العام ضد دوشكو تاديتش في عام 1995، مع إدخال التعديل الذي اقترحه المقرر الخاص، يمكن أن تفي بهذا الغرض.
    No obstante, la autoridad del Consejo de Seguridad está sujeta a ciertas limitaciones; como sostuvo el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia en la causa Tadić, en cualquier caso, ni el texto ni el espíritu de la Carta conciben al Consejo de Seguridad como legibus solutus (no obligado por la ley). UN بيد أن سلطة مجلس الأمن تخضع لبعض القيود؛ على نحو ما قضت به المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في قضية تاديتش: ' ' وعلى أي حال، فإن الميثاق، نصا وروحا، لا يصوّر مجلس الأمن على أنه فوق القانون``.
    Otra posibilidad sería utilizar un texto más contemporáneo, simple y sintético, como por ejemplo la fórmula empleada en 1995 por la Sala de Apelaciones del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia en la causa Tadić: UN 21 - ومن جهة أخرى، هناك إمكانية اعتماد نص معاصر وبسيط وموجز، أي الصيغة التي استخدمتها دائرة الاستئناف في المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في قضية تاديتش عام 1995:
    La Corte Internacional, por ejemplo, ha tenido que ocuparse de la cuestión de la jurisdicción del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia en la causa de Bosnia y Herzegovina contra Serbia y Montenegro. UN فلقد تعين على المحكمة الدولية، على سبيل المثال، أن تعالج مسألة اختصاص المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في قضية " البوسنة والهرسك ضد صربيا والجبل الأسود " .
    23. Además, siguiendo el razonamiento del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia en la causa Stakić, la Corte Internacional de Justicia llegó a la conclusión de que, en los casos de genocidio, el grupo objetivo debe definirse positivamente con arreglo a rasgos característicos específicos y bien determinados. UN 23- وعلاوة على ما تقدم، خلصت محكمة العدل الدولية، باتباع منطق المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في قضية ستاكيتش، إلى أن الفئة المستهدفة، بخصوص الإبادة الجماعية، يجب أن تحدَّد تحديداً إيجابياً حسب خصائص مميِّزة ومحددة تحديداً جيداً.
    82. Como señaló la Sala de Primera Instancia del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia en la causa Furundzija, esta definición jurídica de tortura se basa en cuatro elementos esenciales: UN 82 - وكما لاحظته الدائرة الابتدائية للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في قضية فوروندزيا (Furundazija)()، يقوم هذا التعريف القانوني للتعذيب على أربعة أركان رئيسية وهي:
    Se puede decir, apoyándose en la jurisprudencia internacional, que ésta ha confirmado el carácter positivo del concepto de dignidad humana en el derecho internacional relativo a los derechos humanos en la decisión dictada por la Sala de Primera Instancia del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia en la causa Furundžija. UN ويمكن القول، بالاستناد إلى أحكام القضاء الدولي، إن هذا القضاء أقر بوضعية مفهوم الكرامة الإنسانية في القانون الدولي لحقوق الإنسان وذلك في الحكم الذي أصدرته الدائرة الابتدائية في المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في قضية فورونزييا Furundžija.
    Las transgresiones graves de las normas de derechos humanos y del derecho humanitario pueden ser crímenes internacionales si se cumplen las condiciones establecidas por el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia en la causa Tadić (Interlocutory Appeal), en su mayor parte codificadas en el Estatuto de la Corte Penal Internacional. UN 175 - قد تندرج الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني ضمن الجرائم الدولية رهنا بالمقتضيات التي حددتها المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في قضية تاديتش (الطعن التمهيدي) والتي دونت على نطاق واسع في النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    3. Proyecto de artículo 2 En lo concerniente a la definición de " conflicto armado " en el apartado b), algunas delegaciones respaldaron la propuesta de adoptar la formulación utilizada por la Sala de Apelaciones del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia en la causa El Fiscal c. Duško Tadić, con la modificación propuesta por el Relator Especial. UN 56 - وفيما يتعلق بتعريف ' ' النزاع المسلح`` الوارد في الفقرة الفرعية (ب)، أعرب بعض الوفود عن تأييد الاقتراح الداعي إلى اعتماد الصيغة التي استخدمتها دائرة الاستئناف في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة في قضية المدعي العام ضد دوشكو تاديتش، مع إدخال التعديل الذي اقترحه المقرر الخاص.
    Cabe observar también que el fallo dictado por el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia en la causa relativa a Vukovar el 3 de abril de 1996 reconocía que podían cometerse crímenes de lesa humanidad cuando las víctimas fuesen miembros capturados de un movimiento de resistencia que en algún momento hubiesen portado armas, los que quedarían entonces en la condición de personas fuera de combate en razón de su detención. UN ولاحِظ أيضا أن قرار المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في قضية فوكوفار والمتخذ في إطار القاعدة ٦١، والمؤرخ ٣ نيسان/أبريل ١٩٩٦، اعترف بأن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية يمكن أن ترتكب إذا كان الضحايا أسرى من أعضاء حركة مقاومة حملوا السلاح في وقت من اﻷوقات، وبذلك فهم يستوفون شروط اﻷشخاص العاجزين عن القتال بسبب الاحتجاز.
    Al manifestar inicialmente que la prohibición contra el saqueo y la destrucción injustificada por necesidad militar existe tanto " en el derecho internacional consuetudinario aplicable al conflicto armado no internacional al momento pertinente para la causa " , el Tribunal citó en su apoyo la decisión de la Sala de Apelaciones del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia en la causa Hadžihasanović. UN وعندما ذكرت المحكمة في بادئ الأمر أن حالات حظر كل من النهب والتدمير الذي لا تبرره ضرورة عسكرية " موجودة في القانون الدولي العرفي الساري على النزاعات المسلحة غير الدولية في الأوقات التي تهم هذه القضية " ، فإنها عززت موقفها بقرار أصدرته دائرة الاستئناف بالمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة في قضية حاجي حسنوفيتش().
    Los elementos materiales de la violación, que acaban de mencionarse, se han tomado de la decisión más reciente dictada por el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia en la causa contra Furundzija Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, fallo, The Prosecutor v. Furujdzija, IT–17/1–T, párr. 185, pág. 73. UN أخذت اﻷركان المادية للاغتصاب المذكورة أعلاه من آخر قرار للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في قضية فوروندجيا)٩٦(. وبتحليل التشريعات الجنائية الوطنية في عدد من البلدان)٩٧(، )٩٦( المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، الحكم الصادر في قضية المدعي ضد فورونذجيا IT-95-17/1-T, para. 185, p. 73.
    En el examen del auto de procesamiento que efectuó en 1996 de conformidad con la regla 61 de las Reglas de Procedimiento y Prueba del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia en la causa Rajić, la Sala de Primera Instancia abordó la cuestión de cuándo se puede considerar a un grupo de personas como agente de un Estado remitiéndose al proyecto de artículo 8 aprobado por la Comisión de Derecho Internacional en primera lectura: UN 63 - في مراجعة للائحة الاتهام الصادرة في عام 1996 عملا بالقاعدة 61 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في قضية راجيتش (Rajić case)، نظرت الدائرة الابتدائية لهذه المحكمة في مسألة ما إذا كان يمكن اعتبار مجموعة من الأشخاص متصرفين بالنيابة عن الدولة بالإحالة إلى مشروع المادة 8 التي اعتمدتها لجنة القانون الدولي في القراءة الأولى().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more