"para la mayoría de los estados" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالنسبة لمعظم الدول
        
    • لدى معظم الدول
        
    • بالنسبة ﻷغلبية الدول
        
    • ورأت معظم الدول
        
    • لدى غالبية الدول
        
    • لغالبية الدول
        
    • لدى أغلبية الدول
        
    Habría una ligera diferencia para la mayoría de los Estados Miembros, pero las repercusiones serían considerables para aquellos que cruzaran el umbral. UN ولذا سيطرأ اختلاف طفيف بالنسبة لمعظم الدول الأعضاء، ولكنه سيكون ذا تأثير ملحوظ بالنسبة للدول الأعضاء التي تتخطى العتبة.
    Sin embargo, no parece que esta opinión sea una opción viable para la mayoría de los Estados Partes. UN غير أن هذا الرأي لا يبدو رأياً مجدياً بالنسبة لمعظم الدول الأطراف.
    Cuatro Estados han establecido en su legislación interna jurisdicción competente respecto de los delitos pertinentes, pero la información sobre esta materia es insuficiente para la mayoría de los Estados. UN وأنشأت أربع دول في قوانينها المحلية الولاية القضائية الكافية لمقاضاة الجرائم ذات الصلة بالإرهاب، ولكن لا تتوفر معلومات كافية في هذا الصدد بالنسبة لمعظم الدول.
    Debates adicionales sobre esta cuestión serían, en nuestra opinión, infructuosos, y desviarían la atención de cuestiones que son realmente preocupantes para la mayoría de los Estados Miembros. UN ونحن نرى أن الاستمرار في مناقشة هذا الموضوع لن يجدي فتيلا وسيوجه الاهتمام بعيدا عن قضايا تثير قلقا حقيقيا لدى معظم الدول الأعضاء.
    Se ha conseguido prácticamente la universalidad del Tratado, y desde ahora el concepto de no proliferación reviste una importancia crucial para la mayoría de los Estados Miembros, lo que da prueba de que este sector crítico no está reservado únicamente a los Estados poseedores de armas nucleares. UN فالطابع العالمي للمعاهدة تحقق عمليا وأصبح مفهوم عدم الانتشار يكتسي أهمية حاسمة بالنسبة ﻷغلبية الدول اﻷعضاء، مما يدل على أن هذا القطاع الحساس ليس حكرا على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    para la mayoría de los Estados (77,8%), la configuración actual de las reuniones seguía reflejando adecuadamente el alcance geográfico y político necesario para un debate eficaz sobre el tráfico ilícito de drogas y la delincuencia organizada y una respuesta adecuada a ambos. UN ورأت معظم الدول (77.8 في المائة) أنَّ التشكيلة الحالية للاجتماعات ما زالت تُجسِّد على الوجه المناسب النطاق الجغرافي والسياسي اللازم لإجراء مناقشات فعالة واتخاذ تدابير ناجعة للتصدي للاتجار غير المشروع بالمخدرات والجريمة المنظمة.
    para la mayoría de los Estados Miembros sería fácil designar a un oficial u oficina que sirva de conducto para las solicitudes de localización o asistencia. UN وسيكون تعيين موظف أو مكتب للعمل كقناة لطلبات التعقب وللمساعدة في مجال التعقب خطوة يسيرة بالنسبة لمعظم الدول الأعضاء.
    La necesaria reforma en la composición y el mejoramiento de los métodos y procedimientos de trabajo del Consejo de Seguridad continúa siendo un tema prioritario para la mayoría de los Estados Miembros. UN إن اﻹصلاح الضروري لعضوية مجلس اﻷمن وتحسين وسائله وإجراءات عمله ما زالا يمثلان مسألتين تحظيان باﻷولوية بالنسبة لمعظم الدول اﻷعضاء.
    20. En el estudio de la UNODC se recomendó que los Estados consideraran la posibilidad de tipificar nuevos delitos basados en la identidad, reconociendo que eso constituía un nuevo enfoque para la mayoría de los Estados. UN 20- وأوصت الدراسة التي أجراها المكتب بأن تنظر الدول في تعريف جرائم جديدة تتعلق بالهوية، مع التسليم بأن إسناد الجرائم إلى حالات إساءة استعمال الهوية يمثل نهجا جديدا بالنسبة لمعظم الدول.
    También es esencial para la mayoría de los Estados garantizar la compatibilidad con sus respectivos sistemas de identidad públicos y privados y con otras figuras delictivas ya previstas. UN ومن الأمور التي تتسم أيضا بأهمية حاسمة بالنسبة لمعظم الدول ضمان الاتساق مع نُظم الهوية الخاصة والعامة المتبعة لديها ومع غيرها من الجرائم المعترف بها.
    para la mayoría de los Estados, el próximo paso consiste en aprobar medidas prácticas y una estrategia nacional preventiva, puesto que la subregión sigue siendo vulnerable al reclutamiento de terroristas. UN وتتمثل الخطوة التالية بالنسبة لمعظم الدول في اعتماد تدابير عملية واستراتيجية وقائية وطنية، لأن المنطقة دون الإقليمية لا تزال معرضة لخطر تجنيد الإرهابيين.
    Por lo general, ese enfoque ofrecía resultados ligeramente diferentes para la mayoría de los Estados Miembros, pero las repercusiones eran considerables para aquellos Estados que superaban el umbral. UN ويسفر هذا النهج عن اختلاف طفيف بالنسبة لمعظم الدول الأعضاء، ولكنه اختلاف ذو تأثير ملحوظ بالنسبة للدول الأعضاء التي تتخطى الحد الأدنى.
    1. para la mayoría de los Estados Partes en la Convención sobre las armas " inhumanas " presenta dificultades hallar un procedimiento para determinar la fiabilidad de los mecanismos de autodestrucción y los dispositivos de autodesactivación de las minas antipersonal. UN 1- ليس من السهل بالنسبة لمعظم الدول الأطراف في اتفاقية حظر أسلحة تقليدية معينة وضع إجراء من أجل تحديد موثوقية آليات التدمير الذاتي والعناصر المسببة للتعطيل الذاتي للألغام المضادة للأفراد.
    para la mayoría de los Estados Miembros, en particular aquellos que no son miembros del Consejo de Seguridad, el examen por la Asamblea del informe anual del Consejo es la única oportunidad que tienen de evaluar en profundidad la labor del Consejo y determinar lo que debe hacerse para mejorar sus métodos de trabajo. UN بالنسبة لمعظم الدول الأعضاء، ولا سيما الدول غير الأعضاء في مجلس الأمن، فإن نظر الجمعية العامة في التقرير السنوي للمجلس هو الفرصة الوحيدة أمامها لتقييم عمل المجلس بتعمق وتحديد ما يجب القيام به لتحسين أساليب عمله.
    Incluso para la mayoría de los Estados que no son partes esta prohibición se ha convertido en la norma aceptada, y muchos han declarado moratorias o prohibiciones de las transferencias de estas armas, entre ellos, según la ICBL, China, Cuba, Egipto, Finlandia, la República de Corea, la India, Israel, Kazajstán, el Pakistán, Polonia, la Federación de Rusia, Singapur, los Estados Unidos de América y Viet Nam. UN وقد أصبح هذا الحظر القاعدة المسلم بها حتى بالنسبة لمعظم الدول غير الأطراف، بعد قيام العديد من هذه الدول بوقف أو حظر نقل هذا السلاح، بما في ذلك وفقاً لما أفادت به الحملة الدولية لحظر الألغام الأرضية، الاتحاد الروسي، إسرائيل، باكستان، بولندا، جمهورية كوريا، سنغافورة، الصين، فنلندا، فييت نام، كازاخستان، كوبا، مصر، الهند، الولايات المتحدة الأمريكية.
    Incluso para la mayoría de los Estados que no son partes en la Convención esta prohibición se ha convertido en la norma aceptada, y muchos han declarado moratorias o prohibiciones de las transferencias de estas armas. UN وقد أصبح هذا الحظر القاعدة المسلم بها، حتى لدى معظم الدول غير الأطراف في الاتفاقية، بعد قيام العديد من هذه الدول بوقف أو حظر نقل هذا السلاح.
    Como observó un comentarista, esa moderación era necesaria para que la labor de la Comisión sobre ese difícil tema resultase aceptable para la mayoría de los Estados. UN وكما لاحظه أحد المعلقين، كان هذا الاعتدال في الموقف ضروريا لجعل أعمال اللجنة بشأن هذا الموضوع الصعب مقبولة لدى معظم الدول().
    Resulta alentador que forme parte de la metodología la nueva cuota mínima de 0,001%. Sin embargo, los resultados alcanzados, teniendo en cuenta los intereses de unos pocos Estados Miembros que han dado muestras de poca flexibilidad, no son verdaderamente equitativos para la mayoría de los Estados. UN وقال إن من المشجع أن الحد اﻷدنى الجديد للاشتراكات البالغ ٠٠١٠, في المائة هو جزء من المنهجية بيد أنه قال إن ما تحقق من نتائج، تراعي مصالح قلة من الدول اﻷعضاء التي لن تبد شيئا من المرونة، لا ينطوي على عدالة حقيقية بالنسبة ﻷغلبية الدول.
    36. para la mayoría de los Estados (86%), las reuniones eran muy importantes; a la pregunta de si las autoridades nacionales adoptaban medidas para aplicar las recomendaciones de las reuniones un 43% respondió que lo hacían " siempre " y otro 43%, que lo hacían " frecuentemente " . UN 36- ورأت معظم الدول (86 في المائة) أنَّ الاجتماعات بالغة الأهمية، أمَّا عن السؤال عما إذا كانت السلطات الوطنية تتخذ تدابير فعَّالة لتنفيذ توصيات الاجتماعات، فقد أجابت 43 في المائة من الدول بأنَّ سلطاتها تفعل ذلك " دائما " ، وأجابت 43 في المائة أخرى بأنها تفعل " كثيرا " .
    La Comisión debe, por el contrario, acotar normas jurídicas aceptables para la mayoría de los Estados Miembros sin basarse en los precedentes judiciales establecidos en una región concreta del mundo. UN ويجب عليها، بدلا من ذلك، أن تقوم بتحديد معايير قانونية مقبولة لدى غالبية الدول الأعضاء، وألا تعتمد على السوابق القضائية المعمول بها في منطقة معينة من العالم.
    La situación en Sudáfrica sigue siendo motivo de preocupación para la mayoría de los Estados Miembros de esta Organización. UN إن الوضع في جنوب افريقيا لا يزال يشكل مصدر قلق لغالبية الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة.
    Cabe señalar que llevará tiempo alcanzar un objetivo que resulte aceptable para la mayoría de los Estados Miembros. Todo apresuramiento injustificado se traducirá en una discordia indeseable en el seno de las Naciones Unidas. UN ولا تفوتنا الإشارة إلى أن بلوغ ذلك الهدف سيستغرق بعض الوقت، الأمر الذي ينبغي أن يكون مقبولا لدى أغلبية الدول الأعضاء، ذلك أن أي تعجل لا مبرر له قد يؤدي إلى نزاع غير مرغوب فيه داخل الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more